Полная версия
365 дней немецкого. Тетрадь одиннадцатая
Елизавета Хейнонен
365 дней немецкого. Тетрадь одиннадцатая
День триста первый
Тема урока: Родительный падеж существительного.
РОДИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО (DER GENITIV)
Родительный падеж существительного указывает на то, что между двумя предметами существует определенная зависимость. Наиболее часто эта зависимость выражается в принадлежности (как в буквальном, так и в более широком смысле слова) одного предмета другому. Например:
„Wessen Haus ist das?” – “Meines Onkels.” – «Чей это дом?» – «Моего дяди».
„Damit du es weißt: Dieses Mädchen ist die Tochter des Sheriffs.” – „Mir ist egal, wessen Tochter sie ist.“ – «Чтоб ты знал: эта девушка – дочь шерифа». – «Мне всё равно, чья она дочь».
Das ist das dritte Buch dieses Autors. – Это третья книга этого автора.
В то же время отношение принадлежности – лишь один из видов отношений, передаваемых родительным падежом, поэтому основной вопрос, на который отвечает немецкий генитив (wessen?) можно задать не всегда. На наше счастье, многие из этих отношений – те же самые, что и в русском языке. Сравните:
Alle warteten auf die Ankunft des Zuges. – Все ждали прибытия поезда.
Das wird die Hochzeit des Jahrhunderts. – Это будет свадьба века.
Der Bau des Seebades begann nach dem Ende des ersten Weltkrieges. – Строительство морского курорта началось после окончания первой мировой войны.
„Wann war das?“ – „Am Ende des Monats.“ – «Когда это было?» – «В конце месяца».
Die Frau stand in der Mitte des Zimmers mit dem Gesicht zum Fenster. – Женщина стояла посреди комнаты лицом к окну.
Однако, когда речь идет о выборе падежа, в действие часто вступают другие правила, основным из которых является управление глагола или предлога. В этом случае совпадение в падеже скорее случайность, чем закономерность. То, какой падеж последует за тем или иным глаголом, зависит от глагола. Глаголов, управляющих родительным падежом (особенно родительным падежом без предлога), не так много, и в большинстве своем это книжные глаголы. То же самое касается предлогов. Последних, хотя и немало, но они также, за некоторым исключением, чаще встречаются в официальной речи. В этом учебнике мы ограничимся теми из них, которые могут пригодиться в повседневном общении. Но об этом позже. А сейчас несколько слов о том, как образуется родительный падеж в немецком языке.
В отличие от других падежей, в генитиве на род существительного указывает не только артикль, но также падежное окончание, которое у существительных мужского и среднего рода дублирует окончание артикля. На существительные женского рода и существительные, стоящие во множественном числе, эта особенность, правда, не распространяется. Они не принимают никаких падежных окончаний. Меняется только артикль, который в родительном падеже принимает форму der.
Односложные существительные мужского и среднего рода часто имеют в родительном падеже два варианта окончаний: -s и -es. Так, родительный падеж существительного der Mann может произноситься как des Manns или как des Mannes. Точно так же существительное das Kind может произноситься как des Kinds или как des Kindes. Это обстоятельство отражается в словарях, где при наличии двух вариантов произношения окончание родительного падежа представлено обычно как -(e)s. Скобки означают, что вы можете по своему желанию выбрать любой из вариантов.
Наоборот, отсутствие скобок означает, что у нас всего один вариант. В частности, существительные, основа которых оканчивается на шипящий согласный, имеют в родительном падеже практически всегда окончание -es, что, как вы догадываетесь, обусловлено удобством произношения. Например, мы говорим: der Herr des Hauses, die Welt des Tanzes, потому что иначе никак не скажешь.
Существительные, состоящие из двух и более слогов, по большей части обходятся одним вариантом окончания -s. Но иногда нам и тут предлагают два варианта на выбор. Опять же эти случаи отмечены в словаре в виде гласного «е», взятого в скобки.
В следующей таблице родительный падеж представлен в контрасте с другими падежами.
Всё вышесказанное не касается существительных, относящихся к слабому склонению. Эти существительные во всех падежах, кроме именительного (а во множественном числе включая именительный), принимают окончание -n или -en.1
Например:
Auf dem Kopf des Elefanten thronte eine kleine rote Maus. – На голове слона восседала маленькая рыжая мышка.
Er nahm die Pistole aus der Hand seines Sekundanten. – Он взял пистолет из руки своего секунданта.
Jeder kann hier den Computer des Kollegen benutzen. – Здесь каждый может воспользоваться компьютером своего коллеги.
Wir gehen also direkt in die Höhle des Löwen. – Итак, мы направляемся прямо в логово зверя.
Ich sah den Hund meines Nachbarn in meinem Garten herumlaufen. – Я видел, как собака соседа бегала по моему двору.
Еще одно исключение представляют собой существительные, принадлежащие к так называемому смешанному склонению. Эти существительные имеют в родительном падеже окончание -ns, то есть фактически совмещают в одном слове слабое и сильное окончание. К смешанному склонению относятся существительные мужского рода der Name, der Gedanke, der Glaube (вера), der Wille (воля), der Buchstabe (буква) и еще несколько, и существительное среднего рода das Herz.
Например:
Die Herkunft dieses Namens bleibt ein Rätsel. – Происхождение этого имени остается загадкой.
Als Zeichen meines guten Willens lasse ich ein Kind frei. – В качестве жеста доброй воли я отпускаю одного ребенка.
Am 7. Mai 1875 ereignete sich in der Nähe des Felsens ein Schiffsbruch. – Седьмого мая 1875-го года недалеко от этой скалы произошло кораблекрушение.
Gleichzeitig kann man sich die Aussprache des Buchstabens anhören. – Одновременно можно прослушать произношение этой буквы.
Und das war das Ende des Friedens mit unseren Nachbarn. – Это был конец нашего мирного сосуществования с соседями.
Ein Teil meines Herzens wird immer dir gehören. – Часть моего сердца будет всегда принадлежать тебе.
В остальных падежах эти существительные изменяются по слабому склонению. (Кроме существительного среднего рода das Herz, у которого винительный падеж совпадает с именительным.)
Во множественном числе склонение этих существительных ничем не отличается от склонения существительных, относящихся к слабому склонению.
AUFGABE 301
Передайте содержание следующих диалогов по-немецки.
A: Herr Lemke, nehme ich an?
B: Wir kennen uns?
A: Nicht persönlich, nur vom Hörensagen. Gestatten Sie, dass ich mich vorstelle: Mein Name ist Krüger.
B: Krüger? Der Name kommt mir bekannt vor, aber mir fällt nicht ein, woher.
A: Ich bin der Besitzer des Nachtklubs „Die schwarze Katze“.
А: Г-н Лемке, я полагаю?
Б: Мы знакомы?
А: Не лично, только заочно. Позвольте представиться: моя фамилия Крюгер.
Б: Крюгер? Эта фамилия кажется мне знакомой, но я не могу вспомнить, откуда.
А: Я владелец ночного клуба «Черная кошка».
1. «Г-н Кляйн, я полагаю?» – «Мы знакомы?» – «Не лично, только заочно. Позвольте представиться: моя фамилия Краузе». – «Краузе? Эта фамилия кажется мне знакомой, но я не могу вспомнить, откуда». – «Я владелец винного погребка (das Wéinlokal) на Парковой улице».
2. «Г-н Зайдель, я полагаю?» – «Мы знакомы?» – «Не лично, только заочно. Позвольте представиться: моя фамилия Вернер». – «Вернер? Эта фамилия кажется мне знакомой, но я не могу вспомнить, откуда». – «Я бывший муж вашей жены Елены».
3. «Г-н Зоммер, я полагаю?» – «Мы знакомы?» – «Не лично, только заочно. Позвольте представиться: моя фамилия Хубер». – «Хубер? Эта фамилия кажется мне знакомой, но я не могу вспомнить, откуда». – «Я владелец частного детективного агентства (die Privátdetektéi) «Шерлок», и я здесь, чтобы предупредить вас».
4. «Послушай, ты знаешь вон того человека?» – «Которого?» – «Худого типа в очках (mit der Brille)». – «Да кто ж его не знает?» – «Своего рода местная знаменитость? (Eine Art lokale Berühmtheit?)» – «Можно и так сказать. Этой шеф городской полиции».
5. «Ты за кем-то наблюдаешь?» – «Э-э-э, да! Видишь вон ту блондинку и мужчину рядом с ней?» – «Кто тебя интересует – мужчина или его спутница?» – «Мужчина». – «Это Норберт Лехнер, издатель (der Heráusgeber) и владелец местной бульварной газетенки (букв.: бульварный листок – das Boulevárdblatt)». – «Ты его хорошо знаешь?» – «Только визуально (vom Sehen her). Эй, я знаю это выражение на твоем лице. Ты что-то задумал! Давай колись!» – «Не здесь и не сейчас».
6. «Скажи-ка, кто, собственно говоря, тот пузатый господин, который так нас так откровенно (здесь: únverhohlen – неприкрыто, не таясь) разглядывал (jdn mustern)?» – «О, ты не знаешь? Это владелец конторы, в который мы будем работать. Своих работодателей (der Árbeitgeber, der Brótgeber, мн. ч. без изменений) следует знать в лицо (также: vom Ángesicht kennen), приятель, чтобы не попасть впросак (um nicht ins Féttnäpfchen zu treten)».
7. «Скажите, кто вон то старое пугало?» – «О, вы не знаете? Это фрау Шварц, хозяйка дома (также: die Dame des Hauses)» – «Черт побери! (Mist!) Похоже, я опять попал впросак!» – «С кем не бывает? (Kann jedem mal passieren.)»
8. «Скажите, кто, собственно говоря, вон то страшилище (также: die Schréckschraube), которое нас так откровенно разглядывает?» – «О, вы не знаете? Это вдова покойного бургомистра. Кстати, она самая богатая вдова нашего города». – «А знаете, если присмотреться (bei näherem Hínsehen), не такая уж она и страшная».
9. «Скажите, кто вон тот надутый пижон (der áufgeblasene Láckaffe) в смокинге?» – «О, вы не знаете? Это сын нашего хозяина и мой двоюродный брат». – «О, прошу прощения! Кажется, я опять попал впросак. Беру свои слова назад». – «Да бросьте вы! Вы очень хорошо его описали. Надутый пижон в смокинге! Надо это запомнить».
Ключ:
1. “Herr Klein, nehme ich an?” – “Wir kennen uns?” – “Nicht persönlich, nur vom Hörensagen. Gestatten Sie, dass ich mich vorstelle: Mein Name ist Krause.” – “Krause? Der Name kommt mir bekannt vor, aber mir fällt nicht ein, woher.” – “Ich bin der Besitzer des Weinlokals in der Parkstraße.”
2. “Herr Seidel, nehme ich an?” – “Wir kennen uns?” – “Nicht persönlich, nur vom Hörensagen. Gestatten Sie, dass ich mich vorstelle: Mein Name ist Werner.” – “Werner? Der Name kommt mir bekannt vor, aber mir fällt nicht ein, woher.” – “Ich bin der Ex-Ehemann Ihrer Frau Elena.”
3. “Herr Sommer, nehme ich an?” – “Wir kennen uns?” – “Nicht persönlich, nur vom Hörensagen. Gestatten Sie, dass ich mich vorstelle: Mein Name ist Huber.” – “Huber? Der Name kommt mir bekannt vor, aber mir fällt nicht ein, woher.”– “Ich bin der Besitzer der Privatdetektei “Sherlock”, und ich bin hier, um Sie zu warnen.”
4. “Pass auf, kennst du den Mann dort drüben?“ – “Welchen denn?“ – „Den dünnen Typ mit der Brille.” – „Ja, wer kennt ihn nicht?” – “Eine Art lokale Berühmtheit?” – “Ja, kann man so sagen. Das ist der Chef der Stadtpolizei.“
5. „Beobachtest du jemanden?“ – „Mmmh, ja. Siehst du die Blondine dort drüben und den Mann neben ihr?“ – „Wer interessiert dich – der Mann oder seine Begleiterin?“ – „Der Mann.“ – „Das ist Norbert Lechner, der Herausgeber und Besitzer des lokalen Boulevardblattes.“ – „Kennst du ihn gut?“ – „Nur vom Sehen her. Hey, ich kenne diesen Gesichtsausdruck. Du hast etwas vor! Na, raus damit!“ – „Nicht jetzt und nicht hier.“ (heráusgeben – здесь: издавать (газету, журнал), выпускать, публиковать)
6. „Sag mal, wer ist eigentlich der dickbäuchige Herr, der uns so unverhohlen gemustert hat?“ – “O, du weißt es nicht? Das ist der Besitzer des Büros, in dem wir arbeiten werden. Seine Brotgeber soll man vom Angesicht kennen, Kumpel, um nicht ins Fettnäpfchen zu treten.“ (das Angesicht (высокий стиль) – лицо)
7. „Sagen Sie mal, wer ist die alte Vogelscheuche da drüben?“ – “ O, Sie wissen es nicht? Das ist Frau Schwarz, die Dame des Hauses.“ – “Mist! Es scheint, ich bin schon wieder ins Fettnäpfchen getreten.“ – „Kann jedem mal passieren.“ (Mist – букв: навоз, помет. Употребленное как восклицание в качестве реакции на сказанное или происходящее, является синонимом восклицаний Verdammt! Verdammt noch mal! Verflucht! Verflucht noch mal! – Черт! Черт возьми! Черт побери! Тьфу ты черт! Проклятье!)
8. „Sagen Sie mal, wer ist eigentlich die Schreckschraube, die uns so unverhohlen mustert?“ – „O, Sie wissen es nicht? Das ist die Witwe des verstorbenen Bürgermeisters. Übrigens, sie ist die reichste Witwe der Stadt.“ – „Wissen Sie, bei näherem Hinsehen ist sie gar nicht so hässlich.“ (die Schreckschraube – шокирующе некрасивая женщина не первой молодости, зачастую с невыносимым характером)
9. „Sagen Sie mal, wer ist dieser aufgeblasene Lackaffe im Smoking?“ – “O, Sie wissen es nicht? Das ist der Sohn unseres Gastgebers und mein Vetter.” – “O, Entschuldigung! Es scheint, ich bin schon wieder ins Fettnäpfchen getreten. Ich nehme meine Worte zurück.” – “Ach lassen Sie! Sie haben ihn sehr gut beschrieben. Der aufgeblasene Lackaffe im Smoking! Das muss ich mir merken.“ (der Lackaffe – «лакированная обезьяна», так называют заносчивого человека, задаваку; aufblasen – надувать (в частности, щеки), раздувать)
Запомните идиому:
INS FETTNÄPFCHEN TRETEN
Наступить на горшочек с салом значит нечаянно обидеть кого-либо, ляпнув что-либо необдуманно; поставить себя в неловкое положение; шокировать или вызвать недовольство других людей своим поведением. Приблизительно соответствует русским выражениям «сесть в лужу», «дать маху», «оскандалиться», «попасть впросак».
Также говорят: kein Fettnäpfchen auslassen («не пропускать ни одного горшка с салом»), что значит, постоянно попадать впросак, не упускать случая сесть в лужу или наступить на те же грабли.
Например:
Trinkgelder sind in vielen Ländern üblich. Wer aber die ortsüblichen Gepflogenheiten nicht kennt, tritt leicht in das berühmte Fettnäpfchen. Zu wenig, aber auch zu viel, kann oft zu Missverständnissen führen. –
Во многих странах принято давать чаевые. Однако, если вы не знаете местных обычаев, можно легко попасть впросак. Если дать слишком мало или слишком много, это может привести к недоразумениям.
Es gibt einige Fettnäpfchen, in die Sie nicht hineintreten sollten. – Бывают такие грабли, на которые лучше не наступать.
Zum Lesen und Lachen
Wagner saß am Frühstückstisch und las seine Morgenzeitung. Plötzlich fiel sein Blick auf die Meldung von seinem eigenen Tod. Er legte die Zeitung beiseite und wählte die Telefonnummer seines Freundes.
„Hallo, Weber“, sagte er, „hast du schon die Meldung von meinem Tod gelesen?“
„Ja“, sagte Weber, „von wo rufst du eigentlich an?“
Meldung сообщение, объявление; beiseite в сторону
***
Die Dame des Hauses zum Dienstmädchen: „War jemand da?“
„Ja, der Briefträger.“
„Etwas für mich?“
„Wohl kaum. Mickriger Typ, verheiratet, zwei Kinder…“
Briefträger почтальон; mickrig болезненный, хилый
***
Der junge Schauspieler soll für einen erkrankten Kollegen einspringen. Der Regisseur erklärt ihm die Szene:
„Also, sie stehen auf dem Balkon, haben eine Rose in der Hand. Sie riechen daran und sagen kurz: ‚Ah, der süße Duft meiner Geliebten!‘ Verstanden?“
Am Abend – der Auftritt des jungen Mannes. Er hebt die Hand, riecht kurz und sagt seinen Text. Die Zuschauer toben vor Lachen.
„Irgendwas muss ich wohl falsch gemacht haben“, stammelt der junge Schauspieler in der Kulisse.
„Ach ja?“ zischt der Regisseur. „Sie Idiot – Sie haben die Rose vergessen!“
Duft запах, аромат; Auftritt выход на сцену; Zuschauer зрители; toben неистовствовать
***
“Leider kann ich die Ursache Ihrer Krankheit nicht finden“, sagt der Internist zum Patienten, „aber vielleicht liegt es am Alkohol.“
„Gut“, sagt der Patient, „dann komme ich wieder, wenn Sie nüchtern sind.“
Ursache причина; Internist терапевт
День триста второй
Тема урока: Родительный падеж существительного.
AUFGABE 302
Мир полон загадок и тайн. Расскажите о некоторых из них.
Образец:
Mein Junge, es ist Zeit, dass du das Geheimnis deiner Geburt erfährst. Ich habe es lange genug aufbewahrt, doch jetzt ist es soweit.
Мой мальчик, настало время тебе узнать тайну твоего рождения. Я долго ее хранил, однако теперь время пришло.
Комментарий. Здесь вам встретились два выражения с близким значением – es ist Zeit и es ist soweit.
С первым из них вы уже знакомы. Оно соответствует русскому «пора», «настало время», «пришло время». Например:
Ich glaube, es ist Zeit, offen miteinander zu reden.
То же с последующим придаточным предложением:
Ich glaube, es ist Zeit, dass wir offen miteinander reden.
Оба предложения означают: «Полагаю, настало время нам с вами поговорить откровенно».
У рассматриваемого выражения имеются варианты. Также говорят: es wird Zeit; es ist an der Zeit. К примеру, первое предложение образца можно перефразировать следующим образом:
Lieber Konrad, es wird Zeit, dass du das Geheimnis deiner Geburt erfährst.
Lieber Konrad, es ist an der Zeit, dass du das Geheimnis deiner Geburt erfährst.
Выражение es ist soweit означает практически то же самое («время пришло», «момент настал», «пора», «час пробил»), но, в отличие от предыдущих словосочетаний, оно может употребляться самостоятельно, без уточняющих конструкций. Для чего именно настало время, ясно из ситуации. Например:
Ok, es ist soweit, Leute! – Ну что ж, нам пора!
Meinst du, es ist soweit? – Думаешь, время пришло?
Dann herrschte eine Sekunde lang Schweigen, bevor Schulz verkündete: “Es ist soweit.“ – Секунду царило молчание, прежде чем Шульц объявил: «Пора».
„Meine Zeit ist noch nicht gekommen. Noch ist es nicht so weit!“ – „Es ist soweit, und selbst dein Revolver kann dich nicht retten.“ – «Мое время еще не пришло. Мой час еще не пробил». – «Твой час настал, и даже твой револьвер тебя не спасет».
1. Мой мальчик, настало время тебе узнать тайну твоего имени. Я долго ее хранил, однако теперь время пришло.
2. Мой мальчик, настало время тебе узнать тайну кольца, которое я ношу на среднем пальце и которое ты однажды унаследуешь. Я долго хранил эту тайну, однако теперь время пришло.
3. Многие пытались разгадать (также: enträ́tseln) тайну вечной молодости, но это еще никому не удалось.
4. «Ты знаешь, что за тобой охотится (nach jdm fahnden) тайная полиция (die Gehéimpolizei)?» – «Да». – «И ты знаешь, почему?» – «Они думают, что мне стала известна (здесь: hinter etw. kommen) тайна кардинала». – «А ты в самом деле ее разузнал?» – «Нет».
5. «Что случилось с учеником чародея (der Záuberlehrling)?» – «Ему стала известна тайна старого колдуна, и он поплатился за это жизнью (musste dafür mit seinem Leben bezahlen)».
6. «Я хочу, чтобы вы поведали (букв.: выдали) мне тайну розового ларца (der rosa Kasten)». – «Я вынужден вас разочаровать. Тайна ларца мне неизвестна. Его владелица (die Besitzerin) унесла ее с собой в могилу (mit ins Grab nehmen)».
7. «Послушай, Мариус, мы хотим, чтобы ты поведал нам тайну своего учителя. Ты ведь наверняка научился чему-нибудь у старого алхимика (der Góldmacher)?» – «Вы имеете в виду философский камень (der Stein der Weisen)? В таком случае я вынужден вас разочаровать. Тайна его получения (die Hérstellung) мне неизвестна. Мой учитель унес ее с собой в могилу».
8. Мне нужна была помощь. В итоге (am Ende) я не придумал ничего лучше, как посвятить в тайну пещеры моего спутника.
9. Вы уже придумали название (der Títel) для своей новой книги, дорогая Агата? Как она будет называться?» – «Я думаю, я назову ее «Тайна исчезнувшего трупа». Звучит таинственно, вы не находите?» – «Тайна говорящего попугая (der sprechende Papagei) тоже звучит неплохо».
10. «Смотри-ка, наш приятель Марк ухитрился попасть в газету! Ого! (Wow!) Здесь написано, что он якобы разгадал загадку десятилетия (das Jahrzéhnt)». – «Я и понятия не имел, что есть такая загадка. А ты?» – «Я тоже». (Или: des Jahrzehntes)
11. Я развернул газету (die Zeitung entfalten) и прочел: «Загадка летающего острова раскрыта! Тайна века перестала быть тайной!»
12. «Вы уже знаете, каким образом (auf welche Weise) какой-то (írgendein) учитель танцев узнал (здесь: herausfinden) тайну амулета (das Amulétt)?» – «Да, Ваше Преосвященство. Он якобы случайно подслушал разговор между своим хозяином и его женой». – «Не намеренно подслушал?» – «Нет». – «Как бы то ни было, сейчас это уже неважно. Важно только то (das einzig Wichtige ist), что он никому не сможет об этом поведать. Мертвые не болтают». – «Я вас понял, Ваше Преосвященство».
Ключ:
1. Mein Junge, es ist Zeit, dass du das Geheimnis deines Namens erfährst. Ich habe es lange genug aufbewahrt, doch jetzt ist es soweit.
2. Mein Junge, es ist Zeit, dass du das Geheimnis des Rings erfährst, den ich am Mittelfinger trage und den du eines Tages erben wirst. Ich habe dieses Geheimnis lange genug aufbewahrt, doch jetzt ist es soweit. (Или: des Ringes)
3. Viele haben versucht, das Geheimnis der ewigen Jugend zu enträtseln, aber es ist noch niemandem gelungen. (enträtseln = das Rätsel lösen)
4. „Weißt du, dass die Geheimpolizei nach dir fahndet?“ – „Ja.“ – „Weißt du auch, warum?“ – „Sie denken, dass ich hinter das Geheimnis des Kardinals gekommen bin.“ – „Und bist du wirklich dahintergekommen?“ – „Nein.“ (nach jdm fahnden – охотиться за кем-либо, выслеживать, разыскивать кого-либо)
5. „Was geschah mit dem Zauberlehrling?“ – „Er ist hinter das Geheimnis des alten Zauberers gekommen, und musste dafür mit seinem Leben bezahlen.“ (der Lehrling – тот, кто обучается ремеслу у мастера)