![Логово Белого Тигра](/covers_330/71047522.jpg)
Полная версия
Логово Белого Тигра
После замужества она вернулась к тете в качестве друга семьи; она приходила к ней через несколько дней, чтобы спросить, как дела, и часто оказывала ей поддержку. Тетя жила за ее счёет. Когда она умерла, ее похоронили с большой суммой денег, и она всегда посылала почтить ее могилу. (嫁後,乃以親串禮回視其姑;三數日必一來問起居,且時有贍助。姑賴以活。歿後,出貲斂葬;歲恒遣人祀其墓). Одна женщина в столице овдовела, и хотя она была довольно красива, но не умела ни готовить, ни вышивать. Тогда ее приютила тетка и продала в наложницы евнуху, который содержал ее до конца жизни. Они были недостойны этого имени, но того факта, что они не отплатили за прежнюю услугу, было достаточно, чтобы воодушевить простых людей. (又京師一婦少寡,雖頗有姿首,而針黹烹飪,皆非所能。乃謀於翁姑,偽稱其女,鬻為宦家妾,竟養翁姑終身。是皆墮節之婦,原不足稱,然不㤀舊恩,亦足勵薄俗). Совершенный муж, который добр к другим, не должен терять ни дюйма своего достоинства. Моралисты настолько строги в своих теориях, что не оставляют заблудшим возможности искупить свою вину, а скорее готовы сдаться, что не является способом научить людей исправлять свои ошибки. (君子與人為善,固應不沒其寸長。講學家持論務嚴,遂使一時失足者,無路自贖,反甘心於自棄,非教人補過之道也).
После этого рассказа Юань Мэй сказал:
– Ушедшие в мир иной всегда благодарны за добрую память о них, и если кто их поминает добром, то они стремятся из того мира оказать ему услугу.
И он рассказал, как его друг в беседе с ним защищал танскую императрицу У-хоу от обвинения в развратности. Ночью ему приснилось, что она призвала его к себе, чтобы поблагодарить за заступничество. Предсказанное ею повышение его в должности произршло в действительности.
39. Помощь с того света за заступничество
Уси Цзи был учеником Юя. Зимой в год Синьчжоу он проезжал через сад Суйюань, где остановился и поприветствовал своего учителя. (辛丑冬,過隨園,余止而觴之). Во время встречи они обсуждали исторические вопросы, и он заметил, что у Юя в изложении эпизода о том, что наложница Ян Фэй помыла незаконнорожденного ребенка императрицы У-хоу в «Исторических записках Тунсянь», не соответствует действительности. Он сказал: "Когда я работал в Департаменте истории, мне было поручено пересмотреть "Книгу династии Тан", и моя диссертация вполне соответствовала намерению господина Тана удалить из "Старой книги династии Тан" большинство непристойных случаев, связанных с императрицей У-хоу. В том же Департаменте думали иначе. Когда, погрузившись в сон, я как-будто умер и лежал ночью в своём кабинете, ко мне вошла служанка через маленькую жёлтую дверь, сказала: «Вдовствующая императрица Цзэтянь приглашает господина Цзи». (則天皇太后請嵇先生). И я последовал за ней. (). Я увидел перед собой четыре золотых столба снаружи дворца, высотой в десятки футов, на которых было написано слово «Тяньшу». (因隨之行。望前面宮殿外有四金柱插空,高數十丈,上書『天樞』二字). Вышла дворцовая служанка в причёске императорской дамы и провела меня в западный угол дворца, сказав: «Господин, садитесь здесь и ждите до тех пор, пока я вас не позову». (先生少坐,待我奏聞). Молвив так, она ушла. Лестница зала была очень высокой, и чтобы подняться по ней, требовалось приложить немало усилий. Человек, находящийся наверху за вышитой занавеской, имел императорскую корону с ниспадающими вниз бусинками, из-за чего его лицо было трудно различить. Люди, сидящие возле вышитой занавески, отстояли далеко друг от друга и смотрели вверх. В зале распространялся странный аромат, как будто это было дыхание цветов лотоса. Рядом с занавеской находилось кресло из тигровой шкуры, в котором сидел человек с белой бородой, держащий в руке говорящее устройство, которое произносило тысячи слов, но их невозможно было понять. Человек, сидящий за вышитой занавеской, казалось, долго спорил с ним, но потом рассмеялся, его зубы были белыми, как нефрит, а лицо закрывали ниспадающие бусинки головного убора. Через некоторое время вышла знакомая уже дворцовая служанка и сказала мне: «Уже поздно, вдовствующая императрица не готова к встрече и не сможет вас принять, так что, пожалуйста, возвращайтесь к себе. А в знак признательности за опровержение лжи в «Книге династии Тан», императрица приказала мне поблагодарить вас от её имени вручить вам этот подарок». (今天已暮,太后不及相見,請先生且回。所以奉屈者,謝先生駁刪《唐書》之功,先生當自知之). Закончив говорить, она достала из рукава платья нефритовые весы и, вручив их, сказала: «Это – нефритовые весы, которыми измеряют таланты мира в Чанъане». Потом она добавила: «Вы едете в Чанъань, чтобы измерить таланты всего мира». (此我在長安以此稱量天下才者,先生將往長安,敢以奉贈). Я понял, что это была первая фрейлина двора Шан-гуань Вань Эр и, поблагодарив её, проснулся. (門生心知是上官婉兒,逡巡揖謝而醒). В следующем году я был назначен руководителем школой в Шэньси». (其年果有督學陝西之差).
После этого рассказа Цзи Юнь сказал:
– Это верно, что ушедшие в мир иной постоянно заботятся о мирских делах и помнят о близки, которых оставили в мире живых.
И он рассказал случай, когда дух недавно умершего человека напоминает своему знакомому о том, что тот не вернул долг его семье.
40. Напоминание о долге из потустороннего мира
Согласно родословной Восьми знамен, Ши Дун Е был главным историком дворца семьи князя Хэн-ван. (恒王府長史東鄂洛據八旗氏族譜,當為董鄂). Однако эта книга была написана им самим, поэтому он и был записан как Дун Е, и как регистр императорской семьи. Всё это случалась в Манасе, пригороде Урумчи. Однажды, когда я был в Урумчи и гулял ночью, чтобы избежать летней дневной жары, то решил отдохнуть под деревом, когда встретил там человека, сидящего на коленях. Когда я спросил его о его положении, он ответили, что его зовут Лю Цин, и он – тюремщик загробного мира. Я долго говорил с ним, а потом сел на коня и хотел уехать. И тут он мне сказал: «У меня есть небольшое дело, я хочу попросить вас передать с того света одно послание одному господину». И он сказал: «Официальный служащий печатного двора Си-эр, задолжал Цину триста лянов серебра, а Цин сейчас очень беден, потому он должен заботиться о том, чтобы ему вернули долг». (有瑣事乞公寄一語。印房官奴喜兒欠青錢三百,青今貧甚,宜見還也). На следующий день, когда я встретил Си-эра, то сказал ему об этом, и тот вспотел, как от дождя, а его лицо выглядит пепельным, как у мертвеца. Когда я его стал расспрашивать, то узнал, что Цин долго болел и умер. Когда он умер, то у него не оказалось родственников, чтобы заплатить им его долг. И эти деньги он употребил на закладку фундамента для винного магазина, как бы утаив эти денги от всех. И он с ужасом сказал: «Вот так всегда и бывает. Это не ложь и не обман, и это не доверие. Я думал, что для того, чтобы творить зло, нужно бояться знаний людей; там, где люди не знают, можно делать всё, что хочется. ((此事不誣,此語當非依託也。吾以為人生作惡,特畏人知;人不及知之處,即可為所欲為也). Но теперь я знаю, что теории о том, что призраков не существует, несостоятельна, чтобы полагаться на неё. Но тогда следует подумать о тех, у кого есть скрытые злые мысли»! (今乃知無鬼之論,竟不足恃。然則負隱慝者,其可慮也夫)! Поэтому те, кто ответственен за сокрытие информации, тоже должны задуматься об этом.
В это время мы находились уже под другой звездой.
Звезда Дзэта созвездия Андромеды
Звезда жизненных перемен, когда непостоянство в природе и космосе влияет на изменения в жизни людей. Люди, рождающиеся под этой звездой, проходят в жизни суровые испытания, и если они ведут себя достойно при любых обстоятельствах, то их жизнь складывается удачно, а опыт борьбы с трудностями закаляет их характер, превращая самих этих людей в сильные личности.
Глядя на звезду, Цзи Юнь сказал:
– Для того, чтобы стать сильно личностью, необходимо вести себя достойно и не делать зла.
И он рассказал о том, как монаху снится, что он попал в Царство мёртвых.
41. Монаху сниться Царство мёртвых
Минъю, монах из монастыря «Белого одеяния», рассказал, что монаху из Вутая по ночам снилось, что он попадает в ад и видит всевозможные изменения. (白衣庵僧明玉言,昔五臺一僧,夜恒夢至地獄,見種種變相). Один старик научил его читать буддийские писания с большой концентрацией, и его сны становились все более и более интенсивными, а сам он постепенно дезориентировался. (有老宿教以精意 誦經,其夢彌甚,遂漸至委頓). Другой старик сказал: «Должно быть, до того как ты стал монахом, ты создал плохую карму, но после того как ты стал монахом, ты стал лучше понимать карму и знал, что попадешь в ад, поэтому у тебя был боязливый ум. (是必汝未出家前,曾造惡業,出家 後漸明因果,自知必墮地獄,生恐怖心). Учения Будды обширны, и в них могут принять участие все типы людей. Дхарма Будды настолько обширна, что позволяет раскаяться и устранить всю плохую карму. (以恐怖心,造成諸相,故誦經彌篤,幻象 彌增. 夫佛法廣大,容人懺悔,一切惡業,應念皆消). Отложите мясницкий нож и станете Буддой прямо на этом самом месте». (放下屠刀,立地成佛,汝不 聞之乎!). Услышав это, монах загадал желание Будде, и смог исполнить его с силой и бодростью, и с тех пор ему больше не снились сны. (是僧聞言,即對佛發願,勇猛精進,自是宴然無夢矣).
Глядя на звезду, Пу Сун-ли сказал:
– Иногда людям не везёт в жизни, с самого начала у них складывается всё несчастным образом. Но в беде никогда не нужно опускать руки, и необходимо научиться ждать того, что всё изменится. Стойкость к невзгодам всегда приносит человеку благо. И об этом стоит всегда помнить, потому что помимо злых людей в мире много и добрых людей, которые могу прийти на выручку.
И он рассказал историю о девушке по имени 红玉 Красный Нефрит:
42. Девушка по имени Красный Нефрит
У старика Фэна из префектуры Гуанпин был сын Сянру, который был ученым. (广平府的冯老头有个儿子,字相如,父子都是秀才). Старику было почти шестьдесят лет, у него был прямой характер, но его семья была без средств к существованию. (老头年近六十,性格耿直,但家中一贫如洗). Через несколько лет старуха и её невестка умерли одна за другой, и старику пришлось самому выполнять всю работу по дому. (几年间,老太太和儿媳相继死去,一切家务都得冯老头自己操劳).
Однажды ночью, когда Сянру сидел при свете луны, он увидел, как женщина из его восточного квартала заглядывает через стену. Когда он подходил к ней, она улыбалась ему; когда он махал ей рукой, она не подходила и не уходила. Только после неоднократных просьб женщина поднялась по лестнице со стены и подошла. Поэтому они спали вместе. Когда Сянру спросил ее имя, женщина ответила: «Я – дочь соседа, меня зовут Хун-юй». (我是邻家女儿,叫红玉). Она очень понравилась Фэн Шэну, и он заключил с ней договор о том, что они будут вместе всегда, на что Хун-юй согласилась. С тех пор они встречались каждую ночь.
Однажды, примерно через шесть месяцев, старик Фэн встал посреди ночи и услышал женский смех в комнате своего сына. Когда он заглянул внутрь, то увидел там женщину. Старик пришёл в ярость и позвал своего сына, ругая его: «Что ты наделал, скотина! Наша семья так бедна, и вместо того, чтобы усердно учиться, ты учишься развратным вещам. Если люди узнают об этом, это разрушит твой моральный облик; если не узнают, это повредит твоей жизни»! (你这畜牲干了些什么事!咱家如此穷苦,你不刻苦攻读,反而学做淫荡之事。被人知道,丧你的品德;别人不知道,也损你的阳寿)! Фэн Шэн встал на колени и признался в своей ошибке, со слезами говоря, что он раскаивается. Затем старик отругал Хун-юй, сказав: «Если женщина не соблюдает правила приличия поведения в доме, она позорит себя и других! Если бы об этом узнали, не только мы были бы опозорены»! (女子不守闺戒,既玷污了自己,又玷污了别人!倘若这事被人发觉,丢丑的该不只是我们一家)! Закончив ругать её, он в гневе вернулся в постель. Со слезами, текущими по лицу, Хун-юй сказала: «Мне стыдно за наставления твоего отца. Нам двоим пришёл конец»! (父亲的训诲,实在让人羞愧。我们两人的缘份尽了)! Фэн Шэн сказал: «Я не могу взять дело в свои руки, когда рядом мой отец. Если ты любишь меня, все равно терпи унижение ради добра». (父亲在,我不能自作主张。你如果有情,还应当忍辱为好). Женщина была непреклонна в своем отказе, и Фэн Шэн разрыдался. Женщина сказала ему: «Как я могу состариться с тобой в частном союзе без слов свахи или приказа родителей? Здесь есть хорошая пара, ты можешь жениться на ней». (我与你没有媒灼之言、父母之命,私相结合,怎么能白头偕老?此地有一个佳偶,你可以聘娶她). Когда Фэн Шэн сказал, что его семья бедна, женщина ответила: «Жди меня завтра вечером, и я придумаю, как тебе помочь». (明天晚上等着我,我为你想个办法). На следующую ночь пришла Хун-юй и дала Фэн Шэну сорок таэлей серебра, сказав: «В деревне в шестидесяти милях отсюда живет девушка из рода Вэй, ей восемнадцать лет, и она еще не вышла замуж из-за высокого выкупа за невесту. Если ты выполнишь просьбу его семьи дорогой ценой, то она обязательно будет удовлетворена». (“离这儿六十里,有个吴村,村中卫家的姑娘,十八岁了,因为要的彩礼很高,所以还没有许配人家。你以重金满足他家的要求,一定会答应你的). Сказав это, она попрощалась и ушла.
Фэн Шэн нашел возможность сказать отцу, что он хочет встретиться с кем-то в деревне Ву, но спрятал подарок серебра от Хун-юй. Старик Фэн переживал, что его семья бедна и не имеет денег для выкупа и не отпускал сына. Фэн Шэн вежливо сказал: «Просто пойду и попробую, посмотрим, как всё пройдёт». (只是去试探一下,看怎么样). Старик Фэн кивнул головой в знак согласия. Затем Фэн Шэн одолжил слугу и повозку и отправился к семье Вэй. Старик по фамилии Вэй был жителем деревни, Фэн Шэн поприветствовал его и сказал, что хочет сделать его дочери предложение руки и сердца. Старик знал, что семья Фэн Шэна была авторитетной, и, видя его хорошую внешность и открытость, согласился на предложение, но беспокоился, что его семья не захочет тратить деньги. Когда Фэн Шэн увидел его нерешительность, он понял, что тот имел в виду, поэтому достал всё серебро и положил его на стол. Только тогда старик Вэй обрадовался и попросил соседнего ученого быть посредником и написать брачный контракт на красной бумаге. Фэн Шэн зашел в дом, чтобы засвидетельствовать свое почтение тёще, и увидел, что дом, в котором они живут, очень тесный. Фэн Шэн посмотрел на неё краешком глаза и с удовольствием увидел, что, несмотря на то, что она была одета в наряд бедной семьи, она была великолепна. Старик одолжил зятю свой дом и сказал Фэн Шэну: «Ты не должен сам жениться на ней, но я приготовлю для неё одежду и приданое и отправлю её в паланкине». (公子不必亲自迎娶,等我为女儿多少准备些衣服嫁妆,用花轿送去). Фэн Шэн назначил ему дату свадьбы и вернулся обратно. Вернувшись домой, Фэн Шэн солгал отцу и сказал, что семья Вэй любит их скромную семью и не хочет выкупа за невесту. Когда настал день, семья Вэй все же отправила свою дочь. После появления дочери Вэй, которая была бережливой и почтительной к родителям, и у супругов сложились крепкие отношения. Через два года она родила мальчика, которого назвали Фу-эр.
Однажды, в праздник Цинмин, Фэн Шэн и его жена отправились навестить гробницу с ребенком на руках и встретили в уезде господина по имени Сун. Он был имперским чиновником, но был смещён со своего поста за взяточничество и уехал домой, чтобы жить в уединении, но он по-прежнему пользовался большой властью. В тот же день он, возвращаясь после посещения гробницы, увидел красивую женщину, спросил кого-то в деревне и узнал, что это невеста Фэн Шэна. Он подумал, что Фэн Шэн был бедным учёным, и что он сможет привлечь его на свою сторону, подкупив его большой суммой денег, поэтому он послал свою семью сообщить ему об этом. Когда Фэн Шэн впервые услышал эту новость, его охватил гнёв, но, подумав, он решил, что не сможет победить силу семьи Сун. Поэтому он, обуздав свой гнев, решил всё это свести к шутке и, натянуто улыбаясь, вошёл в дом, чтобы рассказать всё отцу. Услышав эту новость, старик Фэн пришёл в ярость и побежал к семье Сун, показывая на них пальцем и ругая их так сильно, что они разбежались как крысы. Семья Сун разгневалась и послала множество людей ворваться в дом Фэн Шэна и избить старика и Фэн Шэна, подняв при этом много шума. Услышав это, девушка бросила ребенка на кровать и закричала о помощи, распустив волосы. Банда набросилась на неё, подняла её на руки и ушла с ней, наделав много шума. Старик, отец и сын были тяжело ранены, лежали на земле и стонали; маленький ребенок плакал в доме. Соседи сжалились над ними и помогли им лечь в постель. Через день Фэн Шэн смог встать на костыли, но старик был так зол, что не мог есть и умер от рвоты кровью. Фэн Шэн разрыдался и взял с собой сына, чтобы подать в суд губернатора провинции, но ему не удалось загладить свою вину. Позже Фэн Шэн узнал, что его жена умерла из-за того, что не подчинлась Сону, и ещё больше опечалился. Он был полон обид, и ему некуда было жаловаться. Он много раз хотел убить Суна в дороге, но боялся, что у того будет много слуг и некуда будет присторить сына. День и ночь он скорбел и не мог уснуть.
Однажды в дом Фэн неожиданно пришел большой человек, чтобы выразить соболезнования. У этого человека была длинная вьющаяся борода и квадратное лицо, и он никогда не был связан с семьей Фэн. Фэн Шэн пригласил его за стол, собираясь просить, как зовут его, и откуда он прибыл, когда гость неожиданно спросил: «У тебя есть обида за своего отца и за то, что он был убит горем тем, кто забрал твою жену, ты забыл отомстить»? (你有杀父之仇,夺妻之恨,难道忘了报仇吗)? Фэн Шэн подозревал, что он был детективом семьи Сун, и просто ответил ему ложными словами. Гость был так зол, что казалось, что его глаза вот-вот выскочат из орбит, глаза, полные гнева, когда он резко поднялся и сказал, уходя: «Я думал, что вы благородный муж, но теперь я понял, что вы вульгарный человек, недостойный этого имени»! (我以为你是一个君子,现在才知道是个不足挂齿的庸俗之辈)! Увидев, что тот действительно друугой человек, Фэн Шэн опустился на колени, чтобы удержать его, и сказал: «Я действительно боялся, что семья Сун придёт, чтобы проверить меня. (我实在是怕宋家的人来试探我). Теперь я скажу вам всё, что у меня на сердце: я уже давно нахожусь в ожидании возможности отомстить. (现在把心里话全部告诉你:我卧薪尝胆,伺机报仇,已经很长时间了). Я давно жду мести, но мне жалко этого младенца, и я боюсь, что нарушу наследие семьи Фэн и прерву свой род. (只是可怜我这襁褓中的婴儿,怕断了冯家香火). Вы – праведный человек, можете ли вы воспитать ребенка для меня?» (你是位义士,能否为我抚养孩子)? Гость сказал: «Это – дело женщин, я не могу этого сделать! То, что вы хотите поручить другим, делайте сами; а то, что вы хотите сделать сами, я готов сделать для вас»! (这是妇人们的事,我做不到!你想托付别人的事,请你自己去做;而你想自己去做的事,我愿意替你去办!)! Услышав это, Фэн Шэн упал на колени и поклонился до самой земли. Не глядя, гость вышел. Когда Фэн Шэн проводил его и спросил его фамилию, гость ответил: «Если я не добьюсь успеха, на меня не пожалуются; если добьюсь успеха, меня не наградят»! (如不成功,不受人埋怨;成功了也不受人报答)! Он сказал и ушёл. Фэн Шэн бежал за ним с сыном на руках, опасаясь, что накличет беду.
Ночью, когда все в семье Сун спали, через несколько стен прошёл человек и убил отца, трех сыновей, невестку и слугу. Семья Сун обратилась с жалобой к властям, которые были шокированы. Когда семья Сун решила, что это дело рук Фэн Шэна, правительство послало офицеров арестовать его. Правительство считало, что Фэн Шэн убил этого человека. Услышав плач ребенка, они пошли за ним, поймали Фэн Шэна, связали его и привели обратно. Ребенок заплакал ещё сильнее, и банда взяла ребенка и выбросила его. Когда он увидел судью, то спросил Фэн Шэна: «Почему ты убил его»? (你为什么杀人)? Фэн Шэн сказала: «Меня обвиняют несправедливо! Он умер ночью, а я вышел днем с плачущим ребенком на руках, как же я мог перебраться через стену, чтобы убить его»? (冤枉啊!他是夜里死的,我在白天就出门了,而且抱着呱呱啼哭的孩子,怎么能越墙杀人)? Судья сказал: «Если вы никого не убивали, почему вы убежали»? (没杀人,你为什么逃走)? Фэн Шэн потерял дар речи, не смог защитить себя и был посажен в тюрьму. Фэн Шэн заплакал и сказал: «Мне не жаль умирать, в чём же преступление сироты»? (我死了不可惜,孤儿有什么罪)? Судья сказал: «Ты убил многих людей, на что тебе жаловаться, когда ты убиваешь своего сына»! (你杀人家的人多了,杀你的儿子,有什么可怨的!)! Фэн Шэн был отстранен от должности и неоднократно подвергался пыткам, но так и не признался в содеянном.
В ту ночь, едва заснув, судья услышал, как что-то с грохотом ударилось о его кровать. Судья так испугался, что закричал, и вся семья была разбужена. Когда он пришел в себя и посветил свечой, оказалось, что это короткий нож, острый как иней, который был воткнут в кровать более чем на дюйм и не мог быть решительно вытащен. Когда судья посмотрел на это, он так растерялся, что послал своих людей обыскать все вокруг с мечами и оружием, но никаких следов не было. Судья был очень робок, но он решил, что Сун мертв и бояться нечего, поэтому он доложил о деле своему начальству, оправдал Фэн Шэна и отпустил его.
Когда Фэн Шэн вернулся домой, в хранилище не было ни единого зернышка, и он остался один в пустом доме. К счастью, соседи сжалились над ним и прислали ему немного еды, так что он едва мог сводить концы с концами. Когда он думал, что его месть была отомщена, Фэн Шэн улыбался; но когда он думал, что вся его семья погибла в этой ужасной катастрофе, он плакал снова и снова. После того, как прошло шесть месяцев, и правительство ослабило преследование преступника, Фэн Шэн пошел просить судью, чтобы останки его жены Вэя были отданы ему. Когда он вернулся домой после погребения праха своей жены, Фэн Шэн был так расстроен, что метался и ворочался на своей пустой кровати, думая, что больше не сможет жить.
Вдруг он услышал стук в дверь, и когда он внимательно прислушался, то услышал, что кто-то за дверью шепчет ребенку. Фэн Шэн поспешно встал, заглянул в дверь и увидел, что это была женщина. Как только он открыл дверь, женщина спросила: «Я рада, что вы целы и невредимы, поскольку ваша несправедливость устранена»! (大冤已经昭雪,庆幸你安然无恙)! Голос был знакомым, но он не мог вспомнить, кто это был в спешке. Когда она посветила свечой, оказалось, что это Хун-юй, держащая на руках ребёнка, смеющегося у неё на коленях. У Фэн Шэна не было времени спрашивать, поэтому он обнял Хун-юй и зарыдал. Тогда она подтолкнула к нему ребенка и сказала: «Разве ты забыл своего отца»? (你忘了父亲了吗)? Ребенок схватился за одежду Хун-юй и посмотрел на Фэн Шэна горящим взглядом. Фэн Шэн присмотрелся и увидел, что это Фу-эр. Он был так удивлен, что воскликнул: «Где ты нашла моего сына»? (儿子是从哪里找到的)? Хун-юй сказал: «По правде говоря, в прошлом я говорила, что я дочь соседа, но это не так, я была феей-лисой. (实话告诉你,往日我说是邻居的女儿,是假的,我实际是狐仙). В тот день я случайно шла ночью и увидела плачущего ребенка в устье долины, поэтому и отнесла его в Шэньси, чтобы вырастить. (那天刚巧夜间走路,看见孩子在谷口啼哭,就抱到陕西抚养). Когда я услышала, что великая скорбь миновала, я привела его сюда, чтобы он воссоединился с тобой». (听说大难已经过去,就带他来与你团聚了). Фэн Шэн смахнул слезы и поблагодарил её. Ребенок был на руках у Хун-юй, как у матери, и, что удивительно, он больше не узнавал своего отца.
Перед рассветом Хун-юй поспешила встать, и Фэн Шэн спросил её, что она делает. Она ответила: «Я хочу вернуться». (我想回去). Фэн Шэн стоял на коленях у изголовья кровати, плача и не в силах поднять голову. Хун-юй улыбнулся и сказал: «Я солгала тебе. Теперь, когда семья недавно создана, ты должен рано вставать и поздно ложиться». (我骗你的。如今家道新创,非早起晚睡不可). Затем она срезала все сорняки вокруг дома и убирала двор, действуя как мужчина. Фэн Шэн беспокоился, что семья была бедной и не могла свести концы с концами. Хун-юй сказала: «Просто закрой дверь и усердно учись, не спрашивай о прибылях и убытках своей семьи, ты не умрёшь с голоду». (只管闭门苦读,不要问家中盈亏,还不致于饿死人吧). Она взяла деньги на покупку ткацких инструментов, арендовала несколько десятков акров земли и наняла слуг для ее обработки. Она сама носила мотыгу, пропалывала поля, приносила виноград для ремонта дома и делала это каждый день. Когда люди в деревне услышали, что невеста Фэн Шэна такая добродетельная, они захотели ей помочь. Примерно через шесть месяцев, когда семья стала процветающей, а дом – благополучным, Фэн Шэн сказал: «Это было так непросто, и-за того, что ты начала с нуля. Есть только одна вещь, которая не была организована должным образом, что мне делать»? (已经是劫后余生了,多亏你白手起家。只有一件事没有安排妥当,怎么办)? Когда его спросили, в чем дело, он ответил: «Дата экзамена приближается, а квалификация для учёной степен «сюцай» еще не восстановлена». (考试的日期已经临近,秀才的资格还没恢复). Хун-юй улыбнулась и сказала: «Несколько дней назад я отправила четыре ляна серебра школьному чиновнику, и ваше имя было перерегистрировано. Если бы я ждала, пока ты это мне скажешь, я бы уже давно потерял его»! (我前几天已把四两银子寄给了学官,你的名字已重新登记上了。如果等你说,早就误事了)! Фэн Шэн почувствовал еще большее удивление. Ему было тридцать шесть лет, и у его семьи были тучные поля и большой, хорошо обставленный дома. Хун Юй казалась легкой и мягкой, как будто могла улететь с ветром, но управлять она умела лучше крестьянки. Хотя это была суровая зима и очень тяжелая работа, ее руки все еще были нежными, как у барышни, и хотя она говорила, что ей тридцать восемь лет, сама же выглядела так, будто ей было около двадцати.
Мудрец Иши сказал: «Сын добродетелен, и отец добродетелен, поэтому он получил награду за благородство». (孩子贤惠,父亲有德,所以得到了侠义的果报). Не только люди благородны, но и лисы тоже благородны. (非但人有侠义,狐也侠义). Эта встреча действительно причудлива как и все события, происходящие в этой истории. Удивительно то, что и трусливый чиновник напугался от одного вида ножа, воткнувшегося в спинку кровати, и понял, что его жизнь находится в опасности. Если бы Су Цзы-мэй прочитал эту историю, он бы выпил полный бокал вина и сказал: «Жаль, что мы пропустили это событие»! (可惜没有砍中啊)!
Прослушав эту историю, Бог Литературы Вэйсин сказал:
– Эта история полна взлетов и падений, в ней много перемен. Временами кажется, что история уже на исходе, но затем писатель делает внезапный и неожиданный ход, который открывает сферу и меняет ситуацию. (小说故事跌宕起伏,极尽腾挪突转的变化). Фэн Шэн и Хун-юй любят друг друга и думают, что состарятся вместе. Но отец Фэна узнает об этом и строго-настрого запрещает им это делать, тем самым разлучая влюбленных друг с другом. Это приводит к истории о том, как Фэн Шэн взял в жёны дочь Вэя, и у него родился сын, и мужчина стал пахать, а женщина ткать. «Семья думала, что с тех пор она будет процветать, но тут разразилась буря из-за гробницы Цинмин. Семья была разрушена, когда развратный человек, императорский чиновник Сун совершил своёпреступление. Внезапная перемена в тюрьме. (囚人牢笼的突变). Когда Фэн Шэн "неоднократно подвергается пыткам" и у него нет альтернативы, он неожиданно получает предупреждение от семьи магистрата о мече посреди ночи, и таким образом спасается от мучений. Когда он вернулся в свой полуразрушенный дом, там не было ни зёрнышка в хранилище, а были лишь "четыре стены одиночества". Он был в унынии. Когда он чувствует, что выхода нет, к нему приходит Хун-юй с сыном, которого, как он думал, уже нет в живых. После этого он смог найти своего сына. Начинается новый этап жизни Фэн Шэна. Сюжет и повествование конфликта – мастерский способ писателя оживить горы и оживить цветы. (作家在情节安排和布置故事冲突时,深得山重水复之法,柳暗花明之妙).