Полная версия
Зимняя бегония. Том 1
На сей раз вечер игры в мацзян проходил в доме вице-министра Цяня, и Чэн Мэйсинь в серебристо-сером ципао[52], с бриллиантовыми серьгами, вальяжно покачивая бёдрами, появилась в доме с опозданием. Сперва она подошла к госпоже Цянь, которая встречала гостей, а затем отправилась в зал, где увидела за столом для игры в мацзян Чэн Фэнтая и Фань Ляня. Завидев её, Фань Лянь заволновался пуще Чэн Фэнтая и приподнялся в полупоклоне, окликнув старшую сестрицу и собираясь уступить ей место. Чэн Мэйсинь давно не видала младшего брата, и потому ей непременно хотелось сыграть с ним хоть разок. Чэн Фэнтаю как раз достались хорошие кости, и он громко крикнул Фань Ляню:
– Ты, сидеть! Не двигаться!
Другой их сосед по столу привёл кости в порядок и с улыбкой сказал:
– Ладно вам, вы же родственники, вам следует играть за одним столом, лучше уж я уступлю место.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Труппа «Шуйюнь» (кит. 水云楼) – досл. «терем Водяных облаков». В Китае словом 楼 обозначаются места для увеселений и развлечений.
2
Из-за запрета, наложенного императором Цяньлуном в 1772 году, практически все роли в китайской опере исполняли мужчины. Этот запрет был связан с тем, что игра женщин в театре считалась вредной для общественной морали.
3
Амплуа цинъи (кит. 青衣) – роль скромной девушки или благопристойной замужней женщины.
4
Бэйпин (кит. 北平) – название Пекина с 1928 по 1949 год.
5
Вдовствующая императрица Цыси (кит. 慈禧太后) – маньчжурская императрица, фактически правившая Китаем с 1861 по 1908 год.
6
«Космический клинок» (кит. 宇宙锋) – одна из пьес традиционного китайского театра, повествующая о евнухе Чжао Гао, который захватил власть при династии Цинь и тем самым погубил её.
7
С 1912 по 1949 год во главе Китайской Республики стоял президент.
8
Одна из пьес китайской оперы, в которой наложница остаётся верна своему императору до самого конца и кончает с собой, когда он умирает.
9
Юй Цзи (кит. 虞姬) – возлюбленная наложница генерала Сан Юя, который провозгласил себя правителем западного Чу. История их любви легла в основу оперы «Прощай, моя наложница».
10
Кан (кит. 炕) – китайская печка-лежанка, на которой не только спали, но и готовили пищу, и проводили досуг.
11
Для северных диалектов китайского языка свойственна эризация – добавления суффикса – эр в конце слов.
12
– эр (кит. 儿) – суффикс, который добавляют к имени, образуя тем самым уменьшительно-ласкательную форму.
13
«Кайсылин» (кит. 凯司令) – шанхайская кондитерская, основанная в 1928 году и существующая до сих пор.
14
Edwin (англ.) – Эдвин.
15
No way (англ.) – «Ни за что!»
16
С начала X до начала XX века в Китае практиковалось бинтование стоп маленьким девочкам (в особенности дочерям аристократических семей). Крошечная стопа говорила о престиже будущей невесты.
17
Шицзе (кит. 师姐) – старшая соученица, сестрица-наставница.
18
Цинь (кит. 琴) – семиструнный щипковый музыкальный инструмент.
19
Шиди (кит. 师弟) – братец-наставник (о младшем по возрасту соученике).
20
В мацзян (или маджонг) играют строго четыре человека.
21
Мяо – группа народов, проживающих в Южном Китае, Северном Вьетнаме, Лаосе, Таиланде и Мьянме.
22
Lucky Star (англ.) – «счастливая звезда».
23
Во многих китайских семьях детям принято давать имена с одинаковым иероглифом. Так, имя Фань Ляня пишется как 范涟, (Лянь означает «идти рябью, течь, проливаться»), имя второй госпожи, жены Чэн Фэнтая, Фань Ю – 范游 (Ю означает «плавать»), а их младшую сестру зовут Фань Цзиньлин – 范金泠 (Цзинь означает «золото», а Лин – «журчать»). Во всех трёх именах (Лянь, Сян и Цзиньлин) и в фамилии Фань есть ключ «вода» 氵.
24
Амплуа дань – женские роли.
25
Су Дацзи (кит. 苏妲己) – любимая наложница последнего императора династии Шан. По преданию, её телом завладела злобная лисица-оборотень, и вместе с жестоким правителем она послужила причиной падения династии Шан.
26
Ма-вэньцай (кит. 马文才) – «литературный талант Ма», второстепенный герой предания «Лянчжу», злодей, который желал разлучить влюблённых.
27
Императрица Ваньжун (кит. 婉容皇后) – последняя императрица Китая из династии Цин, жена императора Сюаньтуна (Пуи).
28
Труппа «Наньфу» (кит. 南府) – «Южная резиденция» – труппа, состоящая из дворцовых евнухов, созданная при цинском императоре Цяньлуне.
29
«Грушевый сад» (кит. 梨园) – название придворной музыкальной труппы, основанной ещё императором Сюань-цзуном из династии Тан.
30
Лаобань (кит. 老板) – устаревшее обращение к актёрам столичной оперы.
31
«Опьянение Ян-гуйфэй» (кит. 贵妃醉酒) – пьеса, повествующая о трагической любви танского императора Мин-хуана (Сюань-цзуна) и его наложницы Ян-гуйфэй. Увлёкшись своей наложницей, император позабыл о государственных делах. В отличие от оперы «Дворец вечной жизни», где Ян-гуйфэй томится в ожидании императора, в «Опьянении Ян-гуйфэй» она наслаждается вином.
32
Лао (кит. 老) – «старый, старший, почтенный», добавляется к имени.
33
Таньхуан (кит. 摊簧) – вид песенного сказа, распространённого в приморских районах Цзянсу и Чжэцзяна, со временем развился в театральное представление.
34
Шаосинская опера (юэцюй) – образовалась из песенных сказов, распространённых в уезде Шэнсянь провинции Чжэцзян. Сам жанр оформился в 1906 году.
35
Гуйфэй (кит. 贵妃) – «драгоценная супруга, наложница императора».
36
В Китае издревле игра в театре считалась низким занятием, так, актёры не могли занимать государственные должности.
37
Яшмовый заяц, или лунный заяц (кит. 玉兔) – по легенде, живёт на Луне и толчёт в ступе снадобье, дарующее бессмертие.
38
Хуцинь (кит. 胡琴) – китайская скрипка.
39
Тан Минхуан (кит. 唐明皇) – 685–762, также известен, как император Тан Сюань-цзун.
40
Ян-гуйфэй (кит. 杨贵妃) – наложница времён династии Тан, одна из четырёх признанных красавиц Древнего Китая. Сперва она была женой принца Шоу-вана, одного из сыновей императора Сюань-цзуна, однако затем сам император положил на неё глаз и сделал своей наложницей. Конец Ян-гуйфэй трагичен: император приказал задушить возлюбленную, дабы успокоить восставших.
41
Кит. 小 – уменьшительно-ласкательный префикс, добавляется к имени.
42
Династия Цин – 1644–1911 гг.
43
«Веер с персиковыми цветами» (кит. 桃花扇) – пьеса Кун Шанчжэня, потомка Конфуция в шестьдесят четвёртом поколении, который жил при императоре Канси (1661–1722). Пьеса рассказывает историю любви учёного Хоу Чаоцзуна и куртизанки Ли Сянцзюнь, а веер с персиковыми цветами, подаренный учёным возлюбленной в честь обручения, становится безмолвным свидетелем как их любви, так и гибели империи Мин.
44
Чанъэ (кит. 嫦娥) – богиня Луны в даосизме. По преданию, Чанъэ выпила эликсир бессмертия, который принадлежал её мужу, стрелку Хоу И, и вознеслась на Луну, где и вынуждена жить в полном одиночестве.
45
Гуанханьгун (кит. 广寒宫 – дворец Великого холода, лунные чертоги) – обиталище Чанъэ на Луне.
46
«Куртизанка Юй Танчунь» (кит. 玉堂春) – пьеса, в основу которой положена история Юй Танчунь (настоящее имя – Су Сань), жившей при династии Мин. Мэй Ланьфан, знаменитый актёр пекинской оперы, в девятнадцать лет прославился благодаря именно этой пьесе, отправившись с ней в Шанхай.
47
«Принцесса Хуа» (кит. 帝女花) – вымышленная история любви минской принцессы Чанпин и Чжоу Шисяня. Изначально пьеса была создана в форме куньцюй (куньшаньские мелодии, одни из древнейших в китайском искусстве), однако современная её версия основывается на пьесе кантонской оперы.
48
– таньхуа (кит. 探花) – титул, который добавляли к фамилии обладателя третьего места на государственных экзаменах в Академию Ханьлинь (династии Мин и Цин). Дословно переводится как «искатель цветов».
49
Гуань Ханьцин (кит. 关汉卿) – годы жизни 1210–1280, один из четырёх великих юаньских драматургов, творивших в жанре цзацзюй.
50
Фаньалин (кит. 梵阿玲) – устар. cкрипка, произошло от англ. violin.
51
Ян Юйхуань (кит. 杨玉环) – «Нефритовое колечко» – настоящее имя Ян-гуйфэй.
52
Ципао (кит. 旗袍) – женское платье со стоячим воротником и широкой правой полой.