bannerbanner
Исабела в стране иероглифов
Исабела в стране иероглифов

Полная версия

Исабела в стране иероглифов

Язык: Русский
Год издания: 2024
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
1 из 2

Степан Ли

Исабела в стране иероглифов

Глава 1. Незваный гость или первая тайна иероглифов

Прогуливаясь по лесу, девочка по имени Исабела забрела слишком далеко и неожиданно для себя наткнулась на заросший мхом домик.



Ведомая своим любопытством, Исабела открыла дверь и вошла внутрь старой хижины. В этот момент страх сковал её движения. Исабела увидела сладко спящего эльфа.



Девочка сделала нерешительный шаг назад, от чего деревянный пол предательски скрипнул. Звук прорезал тишину, и хозяин старого домика, слегка приоткрыв глаза, нахмурил брови и сердито спросил:

– Ты кто такая?!

– Я… Я… Я Исабела, – запинаясь ответила маленькая девочка.

– Ты разве не знаешь, что в дом одинокого эльфа можно войти только по приглашению… – выругался эльф, ещё не оправившись ото сна.

– Я не знала этого. Простите, что потревожила Вас, – пробормотала Исабела, после чего её сердце бешено заколотилось в груди. И как только она решила покинуть чудный домик, чтобы больше не сердить одинокого эльфа, дверь тут же захлопнулась перед её носом.

– Эх ты, глупышка. Незваный гость никогда не сможет выйти из эльфийского дома в то место откуда он пришёл, – злобно сказал эльф.

– И что мне теперь делать? – с тревогой в голосе спросила Исабела.

– Не беспокойся ты так. Я эльф – одиночка. Мне совсем не хочется оставлять тебя у себя дома. Поэтому ты покинешь мой дом через книгу.

– Это как? – с надеждой спросила Исабела.

– Сейчас увидишь, – сказал эльф, при этом роясь в книжном шкафу. – Так это слишком большая. Эта слишком сложная. А вот эта в самый раз. В этой книге всего сто две страницы. Знаешь, что это за книга? – обратился эльф к Исабеле.



– Нет. Такую старую книгу я никогда раньше не видела, – ответила Исабела.

– Это самая первая книга на Земле – Книга Иероглифов, которая была утеряна в Древнем Китае. А сейчас это наша семейная реликвия. Так что, когда попадёшь внутрь, читай аккуратно, а то её древние странички могут порваться, – нахмурив брови, предупредил эльф Исабелу.



– А как я попаду внутрь? – недоумевала Исабела.

– Очень просто. Возьмёшь иглу эльфа, обмакнёшь её в красные чернила и в правильном порядке закрасишь вот этот иероглиф, – сказал эльф и написал большой иероглиф на жёлтом листке бумаги. – Этот иероглиф означает "дверь" 门. Если всё правильно сделаешь, обложка откроется, и ты сможешь попасть в Книгу Иероглифов и вернуться домой.



– А если я ошибусь? – с опаской спросила Исабела.

– А если ошибёшься и в не правильном порядке проведёшь линии, то останешься у меня в гостях навсегда. А тебе и мне этого совсем не хочется. Так что возьми этот папирус и пиши скорее, а то у меня ещё много дел.

Исабела с дрожащей рукой взяла иглу эльфа и макнула её в красные чернила.

– Не волнуйся ты так! – раздражённо выкрикнул эльф. Затем, подумав немного, предложил: – Ладно, я раскрою тебе первую тайну иероглифов. Китайские иероглифы нужно писать: “сверху вниз ↓, слева направо →”.

После этих слов эльфа Исабела выдохнула и поднесла эльфийскую иглу к жёлтому листу бумаги, при это начала рассуждать:

– Так, сверху вниз ↓. Значит, первая будет точка наверху, – произнесла Исабела и уверенно закрасила точку сверху.



– Правильно, – сказал эльф.

– Затем продолжу вот эту линию под точкой сверху вниз ↓, – уже чуть сомневаясь, сказала Исабела и провела линию сверху вниз ↓.



– Умничка! Продолжай в том же духе, – слегка улыбнувшись, похвалил эльф Исабелу.

– Теперь изогнутая линия. Начну, следуя подсказке слева направо →, поворот вниз ↓. И ещё крючок, – смело сказала Исабела и непрерывным движением закрасила последнюю линию с крючком в конце.



И как только Исабела завершила последний штрих, Книга Иероглифов открылась, и на первой странице появилась дверь 门.

– Теперь можешь выйти из моего дома, – с облегчением сказал Эльф. – И листочек с иероглифом забери себе, он тебе ещё пригодится.

– А как мне выйти из книги и вернуться домой? – спросила Исабела.

– Этого я уже не знаю. Никогда в этой книжке не гулял. Знаю лишь, что там есть король, у него и спросишь. Возможно, тебе придётся открыть все тайны иероглифов. А теперь давай, ступай скорей, а то книга закроется, – с нетерпением подгонял эльф Исабелу.

И как только Исабела пересекла порог волшебной двери 门, Книга Иероглифов захлопнулась, оставив эльфа в приятном ему одиночестве.




门 mén [мэнь] – дверь, ворота.


Глава 2. Форзац, или в ловушке Книги Иероглифов

Как только Исабела перешагнула порог двери 门 в книгу китайских иероглифов, чудесная дверь сразу же испарилась.

Место, в котором оказалась Исабела, было похоже на коридор старой библиотеки. Воздух пронизывал запах пожилых книг. А вещи вокруг были как будто нарисованы. Исабела посмотрела на свои руки и увидела, что они тоже поменяли свой вид. Её ладони выглядели, словно их нарисовал какой-то весёлый художник.



– Я превратилась в нарисованную девочку из книги, что ли? – Исабела сама себе задала вопрос, посмотрев на свои преображённые черты, которые отражались в нарисованном зеркале.

– И куда дальше мне идти, – продолжала вслух размышлять Исабела. Как вдруг вдалеке ей послышался чей-то голос:

– Стойте. Проходите. Вы стойте. А Вы проходите.

Исабела пошла за рокочущим голосом. Источник гула привёл её к длинной очереди из людей, одетых в костюмы разных исторических эпох.



Исабела влилась в очередь и через пол часа подошла к пограничному контролю. За столом на фоне книг сидел старичок, похожий на библиотекаря. Посмотрев на Исабелу, он сухо спросил:

– Какая цель приезда в Книгу Иероглифов?



Исабела, слегка мешкая, сказала:

– Мне надо на приём к королю.

– Сейчас дипломатических виз не выдаём, – строго ответил библиотекарь.

– А как же мне тогда раскрыть тайну иероглифов? – расстроенно спросила Исабела.

– А Вам нужна студенческая виза? Вы на обучение к нам? – спросил библиотекарь.

– Можно и так сказать, – неуверенно ответила Исабела.

– Тогда Вам нужно подойти к тёте Цифре. Она сидит в третьем кабинете, – сказал библиотекарь, указав на дверь 门 неподалёку.

– Подскажите, а кто все эти люди в исторических костюмах, – Исабела второпях задала вопрос, дабы удовлетворить своё любопытство.

– Проходите. Не задерживайте очередь, – раздражённо ответил библиотекарь. И Исабеле пришлось попрощаться с его взглядом.


Третий кабинет оказался неподалёку. Исабела нерешительно постучала в дверь 门.

– Войдите! – раздался голос за дверью 门.

Исабела вошла и увидела тётю, которая целиком и полностью состояла из маленьких цифр.



– Вы по какому вопросу? – спросила тётя Цифра.

– Мне нужна студенческая виза, – ответила Исабела.

– А Вы экзамен сдавали? – строго спросила тётя Цифра.

– Нет, я только знаю первую тайну китайских иероглифов – то, что линии пишутся: “сверху вниз ↓, слева направо →.”

– Ну, милочка, это каждый персонаж знает, – недовольно сказала тётя Цифра. – Значит так, садитесь. Вот Вам три китайских иероглифа. Нужно из них составить цифру “тридцать один”. Вам даётся три минуты. Удачи, – сухо произнесла тётя Цифра, и Исабела поспешила сесть, дабы не терять время. После чего быстро разложила перед собой три китайских иероглифа.



– Значит так. Этот иероглиф “一” явно означает цифру “один”, – сделала вывод Исабела, указав на китайский иероглиф, состоящий из одной линии. – А эти три линии 三, стало быть, означают цифру “три”. А это? Что за крестик 十? Ладно, потом разберусь. Цифра три, очевидно, будет писаться в самом начале, – сказала Исабела и переместила китайский иероглиф, состоящий из трёх линий, в начало. Цифру “один” 一 поставлю в конец. А этот крестик 十 куда? И нужен ли он вообще? Может, это подвох, чтобы запутать ме…



– У Вас осталась одна минута, – тётя Цифра перебила рассуждения Исабелы.

– Так, попробую разобрать цифру “тридцать один”. Она состоит из “ три раза по десять плюс один”. Стало быть, этот крестик 十, скорей всего, означает цифру десять. Поставлю его посередине. Тридцать один на китайском языке – это три, десять и один 三十一. Всё! – воскликнула Исабела, разложив иероглифы в определённом порядке.



– Верно. Можете пройти в Книгу Иероглифов, – спокойно сказала Тётя цифра и нажала на кнопку, после чего дверь 门 открылась. И как только Исабела приготовилась покинуть цифровой кабинет, в этот момент Тётя Цифра сказала:

– Не забудьте забрать свои цифры, – сухо сказала женщина, указав на свой стол. После чего Исабела собрав все цифры аккуратно положила их в кармашек своего зелёного сарафана. Затем осторожно наступила на первую страницу старинной Книги Иероглифов.


一 yī [ии] – один

二 èr [аль] – два

三 sān [сань] – три

四 sì [сы] – четыри

五 wǔ [уу] – пять

六 liù [льёу] – шесть

七 qī [чи] – семь

八 bā [ба] – восемь

九 jiǔ [тьёу] – девять

十 shí [ши] – десять

三十一 sān shí yī [сань ши ии] – тридцать один

























Глава 3. Сад



Ослепительный свет ударил в глаза, и Исабела очутилась в ботаническом саду. Звук садовых ножниц и запах свежескошенной травы наполняли воздух.

Исабела пошла за щелчками ножниц, с надеждой встретить кого-нибудь из местных жителей, дабы разузнать, как найти короля Книги Иероглифов.

Пробираясь по зелёному лабиринту, Исабела наткнулась на пожилого садовника, который что-то ворчал себе под нос:

– Нельзя нормально в отпуск уйти! Оставишь сад из иероглифов молодёжи – весь травой и сорняками зарастёт!



Несмотря на ворчание садовника, Исабела решительно подошла к нему и спросила:

– А что Вы делаете?

– Что-что! Убираю лишнюю траву с иероглифов, – раздражённо ответил садовник.

– А что будет, если оставить траву на иероглифах? – уточнила Исабела.

– Как что? Ты разве не знаешь? – удивлённо спросил садовник. – А ты, наверное, героиня из другой книги, – ухмыльнулся садовник. – Приехала к нам на экскурсию, верно?



– Можно и так сказать. Мне нужно разгадать тайну китайских иероглифов, чтобы вернуться домой, – ответила Исабела.

– Исследовательница, что ли?

– Точнее, затерявшаяся путешественница, – уточнила Исабела.

– Ну, не знаю, что там насчёт тайны иероглифов, но давай я попробую тебе объяснить, как смогу, – уже по-доброму сказал садовник и взглядом указал на множество разнообразных растений. – Посмотри на все эти зелёные китайские иероглифы. Они заросли травой и позеленели. А пока я был в отпуске, никто не заботился о них. Видишь графему сверху над каждым иероглифом? Она имеет значение “трава” 艹.



– Трава 艹 – это плохо? – спросила Исабела.

– Сама по себе нет. Но если трава 艹 растёт на китайских иероглифах, то она совсем искажает их смысл. А в книге китайских иероглифов должен быть баланс слов. Иначе все иероглифы зарастут травой 艹 и потеряют свой смысл. И герои из других книг не смогут попасть к нам. А наша книга живёт за счёт туризма. Ты же понимаешь, любая книга стремится привлечь к себе как можно больше читателей, – подробно объяснил садовник.

– Всего лишь одна графема может полностью поменять значение иероглифа? – заинтересованно уточнила Исабела.

– Пойдём, покажу, – позвал садовник Исабелу. – Посмотри на этот китайский иероглиф 茑. Видишь, сверху растёт линия, перечёркнутая двумя чёрточками? Это и есть графема “трава” 艹. А под “травой” 艹 видишь красивый китайский иероглиф 鸟?

– Да, нижний иероглиф немного похож на птицу 鸟.



– Верно. Если к китайскому иероглифу “птица” 鸟 добавить графему “трава” 艹, то она превратится в сорняк под названием "сомнительная смородина” 茑. Это паразит, который с лёгкостью распространяется по всей книге. Таким образом, трава превращает парящую птицу во вредное растение.

– И что теперь делать? – спросила Исабела.

– Просто уберём траву 艹 сверху, – сказал садовник и, взяв садовые ножницы, одним ловким движением состриг “траву” 艹. И в этот же момент нижний китайский иероглиф воспарил и превратился в птицу 鸟, которая, взмахнув крыльями, устремилась вверх.



– А это что такое? – указав на довольно обычное растение 芏, полюбопытствовала Исабела.



– Это тоже сорняк, который истощает наши плодородные странички. Он состоит из уже знакомой тебе графемы “трава” 艹 и под ней иероглиф со значением “почва” 土, – объяснил садовник и в очередной раз отрезал “траву” 艹 сверху. Свежая зелень упала, а вместо растения образовалась горстка земли 土. После чего старичок взял свежий грунт и разбросал его под яблоней, которая красовалась неподалёку.



– Как интересно! А можно я Вам помогу? – обратилась Исабела к садовнику.

– Давай. Возьми вот эти садовые ножницы. Только будь осторожна. Некоторые иероглифы очень опасны. Прежде чем отстричь траву 艹, лучше спроси у меня, – предупредил старичок и дал Исабели небольшие садовые ножницы.

– Хорошо, – сказала Исабела и пошла выбирать китайский иероглиф. – Можно с этого 荧 иероглифа убрать траву 艹? – спросила разрешение Исабела.



– Нет. Под “травой” 艹 иероглиф – огонь 火. Отрежешь траву, и весь сад сгорит.

– А этот 芎? – Исабела указала на другой китайский иероглиф.



– Нет. Внизу китайский иероглиф со значением “охотничий лук” 弓. Надо очень аккуратно стричь, иначе он может выстрелить, и ты поранишься.

– Ну а этот 茧 можно?



– Что ты! Не трогай! Посмотри на этот китайский иероглиф под “травой” 艹. Он означает “насекомое” 虫. Однажды один студент отрезал “траву” 艹 с этого иероглифа. Так эти насекомые 虫 чуть ли всю книгу не съели. Еле-еле избавились от них.

– А какой же тогда можно? – слегка расстроившись, спросила Исабела.

– Вот этот 艽 безобидный. Цифра “девять” 九 заросла “травой” 艹, – сказал садовник и указал на одно из растений 艽.



После чего Исабела, кивнув головой, подошла к растению и поднесла садовые ножницы.

– Стой! Не этот! – крикнул старичок. Но Исабела не успела остановиться и состригла “траву” 艹 не с того иероглифа 茏, на который указал садовник.



И как только “трава” 艹 упала на землю, иероглиф закрутился, завертелся и появился огромный китайский дракон 龙. После чего садовник сразу же взял Исабелу за руку и спрятал девочку под яблоней.



– Эх, я дурак! – ругался на себя старик. – Доверил такую ответственную работу маленькой девочке!

– Извините. Мне очень стыдно.

– Что уж там, я сам виноват, – корил себя садовник, пока разъярённый дракон 龙 кружил над ботаническим садом. – Впредь будь очень осторожна. Китайские иероглифы очень обманчивы. Есть простые иероглифы и графемы с разными значениями. А если сложить их между собой, они скроют свой первоначальный смысл, образуя более сложные иероглифы с новыми значениями, – садовник старался научить Исабелу основным законам Книги Иероглифов.

– Поняла. Даже безобидная графема “трава” 艹 может превратить дракона 龙 в простое растение.



– А теперь скорей беги на площадь первой страницы. Пока ловцы китайских драконов 龙 не прилетели и не забрали тебя в книжную тюрьму. Я возьму всю вину на себя. Меня они не тронут.

– Спасибо, дедушка, – поблагодарила Исабела садовника, и побежала в указанное им направление.


艹 cǎo [цхао] – трава

鸟 niǎo [ниао] – птица

土 tǔ [тху] – грунт

火 huǒ [хуо] – огонь

弓 gōng [гонъ] – охотничий лук

虫 chóng [чхонъ] – насекомое

龙 lóng [лонъ] – дракон


Глава 4. Ворота

Сад с высаженными в нём иероглифами оказался позади, когда Исабела продолжала свой путь по не растоптанной траве к видневшимся вдалеке красным воротам.

Измочив ноги в утренней росе, Исабела приблизилась к расписным воротам, на которых красовалась надпись: “Первая страница – Столица Книги Иероглифов”. Исабела решила подойти поближе, дабы постучать. И как только она собралась сделать первый шаг, тут же услышала тонкий голосок под своей стопой:

– Эй, смотри, куда идёшь! Займи очередь! Не видишь, я первый пришёл! – звучал возмущённый голос откуда-то снизу.

– Ой, извините! Я не заметила Вас, – сказала Исабела, при этом, пытаясь, разглядеть источник звука.

– Не страшно. Меня и другие обычно не замечают, – слегка расстроено сказал кто-то, при этом вылезая из-под стопы Исабелы.

Когда обладатель тонкого голоса появился перед Исабелой, она увидела совсем маленького 小 человечка необычной формы. Он посмотрел в удивлённые глаза Исабелы и протянул свою маленькую ручку, после чего сказал:



– Меня Сяо 小 зовут! А тебя как? – уже с улыбкой на лице сказал маленький человечек.

– А меня Исабела, – ответила девочка, осознав, что её собеседник оказался иероглиф с разноцветными линиями. – А ты тоже на приём к королю идёшь? – решила уточнить Исабела.

– Да. У меня важное послание к правителю Книги Иероглифов, – с важным видом ответил Сяо 小.

– А ты знаешь, как попасть внутрь?

– Разумеется, – горделиво ответил Сяо 小. – Нужно собрать кодовый иероглиф из четырёх основных линий, и замо́к откроется, – сказал Сяо 小 и, вскарабкавшись вверх по воротам, ловко забрался на огромный висячий замо́к, на котором был механизм, состоящий из разных линии. Затем Сяо 小 повис на одной из линий, пытаясь передвинуть её в нужное место. Но только лишь кряхтение маленького иероглифа 小 говорило о том, что он пытается передвинуть линию.



Понаблюдав за несколькими тщетными попытками Сяо 小 собрать кодовый иероглиф, Исабела робко предложила:

– А можно я помогу?

– Ну, давай. Я уж думал, не предложишь, – с укоризненным выражением лица согласился Сяо 小. – Только у нас одна попытка. Если соберём иероглиф неправильно, замо́к заблокируется на сто дней, – предупредил Сяо 小.

– Я буду внимательна, – сказала Исабела. – Только я ещё плохо знаю иероглифы.

– Ты инокнижница, что ли, – уточнил Сяо 小. И после неуверенного кивка Исабелы, Сяо 小 сказал: – Не страшно. Кодовый иероглиф простой. Я подскажу. Нужно применить вторую тайну иероглифов. Видишь вот эти четыре линии?

– Да. Горизонтальная, вертикальная и две кривые, – ответила Исабела.



– Не кривые, а откидная влево и откидная вправо, – уточнил Сяо 小 и сразу же продолжил: – Это основные четыре линии, из которых состоят все иероглифы, – начал объяснять Сяо 小, словно стал учителем в школе. При этом взял веточку в руку и нарисовал на пыльной дороге первую линию.

– Так вот, для начала горизонтальную линию поставь посередине замка́, – объяснил Сяо 小, после чего сразу же нарисовал какой-то значок 木 на земле. – Это и есть кодовый иероглиф. Означает “дерево” 木, – важно сказал Сяо 小.



Исабела посмотрела на рисунок Сяо 小 и, упёршись на горизонтальную линию, всем своим весом начала толкать её. Со скрипом горизонтальная линия опустилась, тем самым образовав с вертикальной линией крестик 十.

– Так? – спросила Исабела.



– Сойдёт, – ответил Сяо 小. – Теперь к центру крестика 十 переведи две оставшиеся линии, – произнёс Сяо 小. После чего Исабела, ещё раз посмотрев на рисунок 木, взялась переводить оставшиеся линии к центру крестика 十.




И как только последняя линия коснулась перекрёстка горизонтальной и вертикальной линий 木, замо́к щёлкнул и, открывшись под своим весом с грохотом упал на землю.



Ворота приоткрылись, и из столицы ИероглиЛанд понёсся городской шум. Затем Сяо 小 быстренько прошмыгнул между створками больших ворот, а Исабела вслед за ним наступила на шумную страницу Книги Иероглифов.


小 xiǎo [сяо] – маленький

木 mù [му] – дерево


Глава 5. Следопыты

Первая страница Книги Иероглифов была наполнена столичным шумом и живыми, словно люди, иероглифами. Их витиеватые формы поражали своей красотой. Каждый иероглиф занимался своим делом: одни иероглифы продавали чернила, другие папиросную бумагу и кисточки для каллиграфии. Некоторые жители ИероглиЛанд просто болтали между собой, а иероглифы поменьше резвились словно дети.



Не обращая внимания на городскую суету, маленький иероглиф по имени Сяо 小, быстро перебирая своими небольшими ножками, спешил на встречу к королю. А Исабела следуя за его миниатюрными линиями, пыталась не упустить из вида маленький иероглиф 小.

Неожиданно Сяо 小 остановился и залез на плечо Исабелы, после чего девочка спросила:

– Что случилось?

– Видишь вон того человека, – указав пальцем на один из иероглифов, сказал Сяо 小.

– Где? – недоумевая, спросила Исабела. – Вокруг только одни иероглифы, где ты нашёл человека?

– Всё забываю, что ты инокнижница. Мы для тебя все на одно лицо, – покачивая головой, шептал Сяо 小. – Вот видишь этот иероглиф с двумя линиями, – тихо сказал Сяо 小, указав на светло-коричневый иероглиф. – Этот простой иероглиф означает “человек” 人.

На страницу:
1 из 2