
Полная версия
I SPEAK ENGLISH. Экспресс-курс разговорных фраз

Natalie Zaretskaya
I SPEAK ENGLISH. Экспресс-курс разговорных фраз
Предисловие
Приветствую, читатель! Лексика любого языка – это не только слова, но и многообразие устоявшихся словосочетаний и различных речевых конструкций, и вместо того, чтобы бездумно заучивать отдельные слова, лучше учиться мыслить фразами. Такой подход позволит не только повысить словарный запас, но и освоить речевые приемы, и вникнуть в особенности разговорной речи.
В данной книге собраны разговорные фразы разного уровня – от базовых до продвинутых. Никаких правил! Самый простой и эффективный способ изучения! Каждая глава в этой книге – карточка с выражениями. Всего 5 фраз, которые ты можешь запоминать в удобное для тебя время. Просто повторяй их время от времени.
Фразы сопровождаются упрощённой американской IPA-транскрипцией, и вот чем она отличительна:
· Редуцированные гласные и швы [ə] в неударных слогах, связанных словах, в частях сложных структур и фраз, как в about [əˈbaʊt], sofa [ˈsoʊfə], want to [ˈwɑnə], have a [ˈhævə]. Также редуцируются артикли: a – [ə], the (перед согласной) – [ðə], а так же предлоги и частицы в безударной позиции: to – [tə], of – [əv], from – [frəm], and – [ənd] и [ən], az – [əz], at – [ət]. Редукции обеспечивают слитность и ритм фразы, делают речь более плавной и естественной.
· Предлог on указан в трех вариантах произношения: [ɑn], [ɔn] и [ən]. В изолированном (ударном) виде [ɑn] – неокруглённый, "открытый" звук, [ɔn] – слегка округлённый звук, и он указан именно в тех случаях, где предлог звучит как "он", [ən] – редуцированная форма.
· Альвеолярный звук [ɹ] в американском rhotic english всегда сохраняется во всех позициях – red [ɹɛd], car [kɑɹ], here [hɪɹ] и т.д., в отличие от британского non‑rhotic, где звук "р" зачастую опускается в конце и середине слова, если за ним не следует гласный звук. Звук [ɹ] – аппроксимант (r‑colored), при котором кончик языка приближается к альвеолам (к костной дуге за передними зубами) и не смыкается, как в русском произношении, а звучит мягче и более округло.
· Р‑окрашенные гласные [ɝ] и [ɚ]: [ɝ] – в ударной позиции, например: bird [bɝd], dirty [ˈdɝːti], word [wɝd]. [ɚ] – r-образный гласный (schwa+r), который чаще всего встречается в безударных слогах, особенно в суффиксах, например: butter [ˈbʌtɚ], teacher [ˈtiːtʃɚ], color [ˈkʌlɚ] и т.д. И звучат как "ёр" и "ер", когда кончик языка поднимается чуть выше средней линии в центральной части рта, чтобы создать ротационное качество.
· Флэп [ɾ] вместо /t/ или /d/ между гласными – water [ˈwɔɾɚ], rider [ˈɹaɪɾɚ], а также в комбинациях /tt/ – better [ˈbɛɾɚ], глагола + it – hit it [hɪɾ ɪɾ], get it [ɡɛɾ ɪɾ], в комбинации out of [aʊɾ əv] и т.д.
· Стандартные американские дифто́нги – сложные гласные, при артикуляции которых происходит скользящая смена одной гласной в другую внутри одного слога: [aɪ] – my [maɪ], [aʊ] – out [aʊt], [oʊ] – go [ɡoʊ], [eɪ] – day [deɪ], [ɔɪ] – boy [bɔɪ].
· Удлинение гласных [ː] применяется только для подчеркивания долготы звука, как в food [fuːd], sleep [sliːp], seal [siːl] и т.д.
· Гласные и согласные в скобках указывают на вариативное или неполное произношение, т.е. звук может полностью выпадать в быстрой или неформальной речи либо звучать ослабленно, либо влиять на произношение соседних звуков или сливаться с ними, как в haven't [hævn(t)], can't [kæn(t)], unequivocally [ˌʌnɪˈkwɪvək(ə)li], seduce [sɪˈd(j)uːs], schedule [ˈskɛdʒʊ(ə)l] и т.д.
· Звуки [i] и [ɪ] одновременно используются в транскрипции, но имеют отличия в произношении: [i] – более протяженный звук "и", [ɪ] – краткий звук "и".
· Звук [u] не отмечается протяжностью, но при этом является долгим, округлым и слегка напряжённым звуком, чем русский звук "у".
· Точка в транскрипции [.] используется для обозначения слогоделения и указывает на границу слога, как в well-established [ˌwɛl.ɪˈstæblɪʃt].
· Ударения отмечены знаками [ˈ] и [ˌ]. Знак [ˈ] указывает на главный ударный слог в слове, стоящий за знаком, как в again [əˈgɛn], myself [maɪˈsɛlf], honesty [ˈɑnəsti] и т.д. Знак [ˌ] указывает на второстепенное ударение в длинных и сложносоставных словах compound words с двойным ритмом – словах, образованных за счет объединения двух и более самостоятельных слов. Второстепенное ударение показывает, что слог произносится сильнее, чем безударный, но слабее, чем основной ударный слог, например: heartfelt [ˈhɑrtˌfɛlt], quarterback [ˈkwɔɹɚˌbæk], everything [ˈɛvɹiˌθɪŋ], head-on [ˌhɛɾˈɑn], reevaluate [ˌɹiɪˈvæljueɪt] и т.д.
Let's get started!
1
Фразы, чтобы поприветствовать
Пожалуй, всем известна классическая фраза для приветствия "Hello, how are you doing?" – привет, как поживаешь? Или же "Hi, how are you?" – привет, как ты? Или же совсем уж формальное и устаревшее выражение "How do you do?" – как твои дела? Но мы рассмотрим альтернативные и более неформальные варианты.
Hi, how's everything shaping up? [haɪ], [haʊz ˈɛvɹiˌθɪŋ ˈʃeɪpɪŋ ʌp] – привет, как идут дела? ("how's" – сокращение от "how is").
Hey dude, wassup? [heɪ dud], [wəˈsʌp] – эй, чувак, как дела? ("wassup" – разговорная форма приветствия, произошедшая от фразы "what's up", которая в полном варианте звучит как: "what is up" – что случилось. Фраза имеет массу разговорных производных: wuzup, wazzup, whaddup и даже 'sup).
Yo man, what's happ? [joʊ mæn], [wʌts hæp] – эй, старина, как жизнь? ("what's" – сокращение от "what is", "happ" – производное от "happening", которое так же может звучать и как – happenin').
Hey, how's it going? [heɪ], [haʊz ɪt ˈɡoʊɪŋ] – привет, как дела?
What's cooking? How've you been? [wʌts ˈkʊkɪŋ]? [haʊv ju biːn] – что нового? Как поживаешь? ("how've" – сокращение от "how have").
2
Long time no see. Good to have you here [lɔŋ taɪm noʊ siː]. [ɡʊd tə hæv ju hɪɹ] – давненько не виделись. Рад, что ты здесь.
It's been too long [ɪts biːn tuː lɔŋ] – там много времени прошло ("it's" – сокращение от "it is").
I haven't seen you in a while / I haven't seen you for ages [aɪ hævn(t) siːn ju ɪn ə waɪl] / [aɪ hævn(t) siːn ju fɔɹ ˈeɪdʒɪz] – я так давно тебя не видел / не видел тебя целую вечность ("haven't" – сокращение от "have not").
It's just so good to see you again [ɪts dʒəst soʊ gʊd tə siː ju əˈgɛn] – так рад снова тебя видеть.
What's been keeping you busy? [wʌts biːn ˈkiːpɪŋ ju ˈbɪzi] – чем занимался все это время?
3
I had such a bad day [aɪ hæd sʌtʃ ə bæd deɪ] – у меня выдался просто ужасный день.
There were some problems [ðɛɚ wɝ səm ˈpɹɑbləmz] – возникли кое-какие проблемы.
Everything got all out of whack [ˈɛvɹiˌθɪŋ ɡɑɾ ɔl aʊɾ əv wæk] – все пошло наперекосяк (все вышло из строя, нарушилось, сбилось, перестало работать как надо).
It's getting worse and worse [ɪts ˈɡɛɾɪŋ wɝs ən wɝs] – становится все хуже и хуже.
After all, that could be dangerous [ˈæftɚ ɔl], [ðæt kʊd bi ˈdeɪndʒɚəs] – в конце концов, это может быть опасно ("after all" – в конце концов, в конечном счете, как никак).
4
How's it possible? [haʊz ɪt ˈpɑsəbl] – как это возможно?
Are you alright? [ɑɹ ju ɔlˈɹaɪt] – ты в порядке?
I might be able to help you [aɪ maɪt bi ˈeɪbəl tə hɛlp ju] – возможно, я смогу тебе помочь.
You've got to stick up for yourself [juv ɡɑt tə stɪk ʌp fɔɹ jɚˈsɛlf] – ты должен постоять за себя ("you've" – сокращение от "you have", "stick up" – держаться до конца, прикрепить, разместить, поднять, встать на защиту и в поддержку, ограбить под дулом пистолета, букв. – торчать вверх).
Stop dragging it out [stɑp ˈdɹæɡɪŋ ɪɾ aʊt] – хватит затягивать с этим ("drag out" – затягивать с решением либо действием, тянуть, тащить, волочить).
5
There's nothing wrong [ðɛɚz ˈnʌθɪŋ ɹɔŋ] – все в порядке ("there's" – сокращение от "there is").
Nothing to write home about [ˈnʌθɪŋ tə ɹaɪt hoʊm əˈbaʊt] – ничего особенного.
You've been very helpful [juv biːn ˈvɛɹi ˈhɛlpfəl] – вы мне очень помогли, вы были очень полезны.
That's much better [ðæts mʌʧ ˈbɛɾɚ] – так намного лучше ("that's" – сокращение от "that is").
Don't worry about it [doʊnt ˈwɝi əˈbaʊɾ ɪt] – не волнуйтесь об этом ("don't" – сокращение от "do not").
6
Идиомы
Feel blue [fiːl bluː] – грустить, пребывать в подавленном состоянии.
It's normal to feel blue sometimes, but don't let it last too long.
Иногда чувствовать себя подавленным – это нормально, но не позволяйте этому длиться слишком долго.
Miss the boat [mɪs ðə boʊt] – упустить возможность либо шанс.
You'll miss the boat, as usual.
Ты, как всегда, упустишь возможность.
Nip in the bud [nɪp ɪn ðə bʌd] – пресечь в зародыше, т.е. решить проблему до ее до обострения.
Bad habits must be nipped in the bud.
Вредные привычки необходимо пресекать в зародыше.
Think outside the box [θɪŋk aʊtˈsaɪd ðə bɑks] – мыслить нестандартно (букв. – думать за пределами коробки).
Let's think outside the box for a minute and try to find a better solution.
Давайте на минутку подумаем нестандартно и попробуем найти лучшее решение.
Take a nap [teɪk ə næp] – вздремнуть.
I usually take a nap after lunch.
Обычно я не прочь вздремнуть после обеда.
7
Keep your chin up [kiːp jɔɹ tʃɪn ʌp] – держись, не падай духом (букв. – держи подбородок выше).
Don't be disheartened [doʊnt bi dɪsˈhɑɹtənd] – не унывай.
Make up your mind [meɪk ʌp jɔɹ maɪnd] – прими решение, определись.
Is beyond dispute [ɪz biˈjɑnd dɪsˈpjut] – бесспорно, не подлежит сомнению.
The ball's in your court now [ðə bɔlz ɪn jɔɹ kɔɹt naʊ] – теперь все зависит от тебя, ответственность лежит на тебе (букв. – мяч на твоей теннисной площадке, "ball's" – сокращение от "ball is").
8
Nothing of the kind [ˈnʌθɪŋ əv ðə kaɪnd] – ничего подобного.
No chance [noʊ tʃæns] – исключено, без шансов.
I don't see it that way / I don't see the point [aɪ doʊnt siː ɪt ðæɾ weɪ] / [aɪ doʊnt siː ðə pɔɪnt] – я думаю иначе / не вижу смысла.
It can hardly be so [ɪt kən ˈhɑɹdli bi soʊ] – вряд ли это так.
Not likely / unlikely [nɑt laɪkli] / [ʌnˈlaɪkli] – навряд ли, маловероятно.
9
Короткие эмоциональные фразы
That's so messed up [ðæts soʊ mɛst ʌp] – это так отвратительно (несправедливо, ужасно).
It's lame [ɪts leɪm] – это отстойно.
Big yikes [bɪɡ jaɪks] – мерзость (реакция на неловкую, вызывающую отвращение, дискомфортную ситуацию. Можно сказать просто "yikes!", что будет означать – "фу").
Ew, gross! [juː], [ɡroʊs] – фу, какая гадость!
Oh, yuck! [oʊ], [jʌk] – ой, фу!
10
Only The Wind (Только ветер) – Pet Shop Boys, частичный перевод песни
It's only the wind
Это всего лишь ветер
Blowing litter all around
Разбрасывает мусор вокруг
Just a little wind
Всего лишь небольшой ветер
And the trees are falling down
И деревья падают
There's nobody crying
Никто не плачет
That was yesterday
Это было вчера
Inside we're all smiling
Внутри мы все счастливы
Everything's okay
Все в порядке…
11
Let's face it [lɛts feɪs ɪt] – посмотрим правде в глаза ("let's"– сокращение от "let us").
It's a well-established fact [ɪts ə ˌwɛl.ɪˈstæblɪʃt fækt] – это общеизвестный факт.
Just accept it [dʒəst əkˈsɛpt ɪt] – просто прими это.
Hard pass [hɑɹd pæs] – ни за что, ну уж нет.
I don't buy it [aɪ doʊnt baɪ ɪt] – я на это не куплюсь.
12
Doesn't add up [ˈdʌzənt æɾ ʌp] – что-то не сходится ("doesn't" – сокращение от "does not").
I owe you an apology [aɪ oʊ ju ən əˈpɑlədʒɪ] – я должен перед тобой извиниться.
I'm sorry for the mix-up [aɪm ˈsɔɹi fɔɹ ðə ˈmɪksˌʌp] – прошу прощения за путаницу ("I'm" – сокращение от "I am", "the mix-up" – путаница, потасовка).
Don't make a fuss [doʊnt meɪk ə fʌs] – не суетись, не поднимай шум.
We'll figure it out [wil ˈfɪɡjɚ ɪɾ aʊt] – мы с этим разберемся, мы что-нибудь придумаем ("we'll" – сокращение от "we will").
13
Короткие фразы
Kind of / Kinda [kaɪnd əv] / [ˈkaɪnə] – в какой-то степени, вроде, отчасти (сокращение в разговорной речи звучит как «ка́йна»).
Once in a while [wʌns ɪn ə waɪl] – время от времени.
Quite frankly [kwaɪt ˈfɹæŋkli] – откровенно говоря.
By the way [baɪ ðə weɪ] – кстати, между прочим.
Alas [əˈlæs] – увы.
14
Do me a favor [du mi ə ˈfeɪvɚ] – сделай милость.
Keep a still tongue in your head / Keep your tongue still [kiːp ə stɪl tʌŋ ɪn jɔɹ hɛd] / [kiːp jɔɹ tʌŋ stɪl] – придержи свой язык, помалкивай.
Watch your mouth [wɑtʃ jɔɹ maʊθ] – следи за тем, что говоришь (букв. – следи за своим ртом).
I don't give a shit about your opinion [aɪ doʊnt ɡɪv ə ʃɪt əˈbaʊt jɔɹ əˈpɪnjən] – мне плевать на твое мнение.
Stop bothering me! Go fry an egg! [stɑp ˈbɑðəɹɪŋ mi]! [goʊ fɹaɪ ən ɛɡ] – перестань доставать меня! Отвали! (букв. – иди пожарь яичницу).
15
Make yourself comfortable [meɪk jɚˈsɛlf ˈkʌmftɚbəl] – устраивайся поудобнее.
Help yourself [hɛlp jɚˈsɛlf] – угощайся (букв. – помоги себе сам).
Here you go [hɪɹ ju goʊ] – вот держи.
Sure thing [ʃʊɹ θɪŋ] – конечно, само собой.
Nice of you [naɪs əv ju] – мило с твоей стороны.
16
Идиомы
A pain in the neck [ə peɪn ɪn ðə nɛk] – зануда, раздражающий, надоедливый человек или же невыносимая ситуация (букв. – боль в шее).
He's such a pain in the neck.
Он такой зануда ("he's" – сокращение от "he is").
You gimme a royal pain in the neck.
Ты меня уже знатно достал ("gimme" [ˈɡɪmi ] – сокращение от "give me").
Go bananas [ɡoʊ bəˈnænəz] – сойти с ума, спятить, психануть, взбеситься.
Why go bananas because of such trifles?
Зачем сходить с ума из-за таких пустяков?
Mum went bananas when I said I was going to drop out of university.
Мама взбесилась, когда я сказал, что собираюсь бросить университет.
Bite the bullet [baɪt ðə ˈbʊlɪt] – с неохотой браться за какое-либо дело, терпеть или делать что-то трудное и неприятное, преодолевая нежелание (букв. – кусать пулю).
I don't actually enjoy cleaning, but I bite the bullet and do it so that everything in my house isn't covered in a thick layer of dust.
На самом деле мне не нравится убираться, но я берусь за это и делаю, чтобы в моем доме все не покрывалось толстым слоем пыли.
A bad hair day [ə bæd hɛɹ deɪ] – неудачный день, когда все идет не так, как надо.
Monday was a bad hair day and everything went wrong since early morning.
Понедельник был неудачным днем, и с раннего утра все пошло наперекосяк.
Blood runs cold [blʌd ɹʌnz koʊld] – испугаться, испытывать нервозность и страх, в русскоязычных источниках чаще переводится как – кровь стынет в жилах.
I'm afraid of insects, and whenever I see a spider, my blood runs cold.
Я боюсь насекомых, и всякий раз, когда я вижу паука, у меня кровь стынет в жилах.
17
To the best of my belief [tə ðə bɛst əv maɪ bɪˈliːf] – насколько мне известно, по моему убеждению.
It's a slippery slope [ɪts ə ˈslɪpəɹi sloʊp] – это скользкий путь.
I'd rather err on the side of caution [aɪd ˈɹæðɚ ɝ ɔn ðə saɪd əv ˈkɔːʃən] – я бы предпочел проявлять осторожность ("I'd" – сокращение от "I would").
You're better off starting small [jʊɹ ˈbɛɾɚ ɔf ˈstɑɹtɪŋ smɔl] – лучше начать с малого ("you're" – сокращение от "you are").
Don't stick your neck out for no good reason [doʊnt stɪk jɔɹ nɛk aʊt fɔɹ noʊ ɡʊd ɹiz(ə)n] – не стоит подставлять шею без уважительной причины ("stick one's neck out" – рисковать, высовываться).
18
Are you all set? [ɑɹ ju ɔl sɛt] – все готово? Ты полностью готов?
Don't push me! [doʊnt pʊʃ mi] – не подгоняй меня! ("push" – толкать, нажимать, давить, проталкивать, подгонять, продвигать, приставать, оказывать поддержку, протежировать).
I can't keep up [aɪ kæn(t) kiːp ʌp] – я не успеваю ("can't" – сокращение от "can not").
Can you wait a little longer? [kən ju weɪt ə lɪɾ(ə)l ˈlɔŋɡɚ] – ты можешь подождать еще немного?
Okay, take your time [oʊˈkeɪ], [teɪk jɔɹ taɪm] – ладно, не торопись.
19
Фразы, чтобы выразить удивление
No way! [noʊ weɪ] – не может быть!
It took my breath away [ɪt tʊk maɪ bɹɛθ əˈweɪ] – у меня дыхание перехватило.
I'm speechless [aɪm ˈspiːtʃləs] – у меня нет слов.
It can't be true! [ɪt kæn(t) bi tɹuː] – это не может быть правдой!
I don't know what to say! [aɪ doʊnt noʊ wʌt tə seɪ] – я не знаю, что сказать!
20
My Watch by Mark Twain
«Мои часы» Марк Твен, перевод отрывка
My beautiful new watch had run eighteen months without losing or gaining, and without breaking any part of its machinery or stopping. I had come to believe it infallible in its judgments about the time of day, and to consider its constitution and its anatomy imperishable. But at last, one night, I let it run down. I grieved about it as if it were a recognized messenger and forerunner of calamity.
Мои красивые новенькие часики проработали восемнадцать месяцев, не убегая вперед и не отставая. Ни разу не сломались и не остановились. Казалось, механизм их вечен и всегда будет безошибочно определять время суток. Но однажды часы все-таки встали, причем по моей вине. Я горевал так, будто все это было предвестником большого несчастья.
But by and by I cheered up, set the watch by guess, and commanded my bodings and superstitions to depart. Next day I stepped into the chief jeweler's to set it by the exact time, and the head of the establishment took it out of my hand and proceeded to set it for me. Then he said, "She is four minutes slow – regulator wants pushing up." I tried to stop him – tried to make him understand that the watch kept perfect time. But no; all this human cabbage could see was that the watch was four minutes slow, and the regulator MUST be pushed up a little; and so, while I danced around him in anguish, and implored him to let the watch alone, he calmly and cruelly did the shameful deed.
Но мало-помалу я приободрился, перевел стрелки часов наугад и приказал своим предчувствиям и суевериям отступить. На следующий день я отправился в лучшую часовую мастерскую, чтобы установить точное время. Директор мастерской взял у меня из рук часы и приступил к работе. Через некоторое время он сказал: – «Часы отстают на четыре минуты, необходимо подвинуть регулятор хода». Я попытался остановить его, убеждая, что часы показывают правильное время. Но нет, мои мольбы не доходили до этого бестолкового существа. И пока я в отчаянии плясал вокруг него, умоляя оставить часы в покое, он спокойно и жестоко совершил свой постыдный поступок.
My watch began to gain. It gained faster and faster day by day. Within the week it sickened to a raging fever, and its pulse went up to a hundred and fifty in the shade. At the end of two months it had left all the timepieces of the town far in the rear, and was a fraction over thirteen days ahead of the almanac. It was away into November enjoying the snow, while the October leaves were still turning. It hurried up house rent, bills payable, and such things, in such a ruinous way that I could not abide it.
В результате мои часы стали убегать вперед. День ото дня они уносились все дальше и дальше. Через неделю сложилось ощущение, что у них лихорадка, и их пульс подскочил до ста пятидесяти в тени. По прошествии двух месяцев все городские часы остались далеко позади, мои убежали вперед на тринадцать дней, опередив альманах (календарь). Был уже ноябрь, когда принято наслаждаться снегом, в то время как все еще опадали октябрьские листья. Это привело к резкому увеличению арендной платы за дом, оплаты счетов и тому подобных вещей, причем настолько разорительным образом, что я не мог этого вынести.
21
Don't put me on the spot [doʊnt pʊt mi ɔn ðə spɑt] – не ставь меня в неловкое положение.
I have a lot on my plate [aɪ hæv ə lɑɾ ɔn maɪ pleɪt] – у меня слишком много дел (букв. – у меня еще много всего на тарелке).
Not available at the moment [nɔɾ əˈveɪləbəl ət ðə ˈmoʊmənt] – сейчас не могут говорить, в данный момент не доступен.
Let's push back the appointment [lɛts pʊʃ bæk ði əˈpɔɪntmənt] – давай передвинем встречу ("push back" – отодвинуть, оттолкнуть, оттеснить).





