bannerbanner
I SPEAK ENGLISH. Экспресс-курс разговорных фраз
I SPEAK ENGLISH. Экспресс-курс разговорных фраз

Полная версия

I SPEAK ENGLISH. Экспресс-курс разговорных фраз

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
1 из 2

Natalie Zaretskaya

I SPEAK ENGLISH. Экспресс-курс разговорных фраз

Предисловие


Приветствую, читатель! Лексика любого языка – это не только слова, но многообразие устоявшихся словосочетаний и различных речевых конструкций. И вместо того, чтобы бездумно заучивать отдельные слова, лучше учиться мыслить фразами. Таким образом вы повысите свой словарный запас, а заодно освоите речевые приемы и правила и вникните в особенности разговорной речи.


Данный экспресс-курс содержит более 500 разговорных фраз разного уровня, в том числе идиомы, сленг и сокращения, которые значительно расширят ваши знания и помогут заговорить как нейтив.


Никаких правил! Самый простой и эффективный способ изучения! Каждая глава в этой книге – карточка с выражениями и упрощенной американской транскрипцией. Всего 5 фраз, которые вы можете запоминать в удобное для вас время. Просто повторяйте их время от времени.


В книге так же вы найдете отрывки из зарубежной литературы и тексты песен с переводом для более быстрого усвоения.


Let's get started!

1

Фразы, чтобы поприветствовать


Пожалуй, всем известна классическая фраза для приветствия "Hello, how are you doing?" – привет, как поживаешь? Или же "Hi, how are you?" – привет, как ты? Или же совсем уж формальное и устаревшее выражение "How do you do?" – как твои дела? Но мы рассмотрим альтернативные и более неформальные варианты.


Hi, how's everything shaping up? [haɪ], [hˈaʊz ˈevrɪθɪŋ ˈʃeɪpɪŋ ʌp] – привет, как идут дела? ("how's" – сокращение от "how is").


Hey dude, wassup? [heɪ djuːd], [wɔˈsʌp] – эй, чувак, как дела? ("wassup" – разговорная форма приветствия, произошедшая от фразы "what's up", которая в полном варианте звучит как: "what is up" – что случилось. Фраза имеет массу разговорных производных: wuzup, wazzup, whaddup и даже 'sup).


Yo man, what's happ? [jəʊ mæn], [wʌts ˈhæp] – эй, старина, как жизнь? ("what's" – сокращение от "what is", "happ" – производное от "happening", которое так же может звучать и как – happenin', happ'nin').


Hey, how's it going? [heɪ], [hˈaʊz ɪt ˈgəʊɪŋ] – привет, как дела?


What's cooking? How've you been? [wʌts ˈkʊkɪŋ]? [haʊv juː bin] – что нового? Как поживаешь? ("how've" – сокращение от "how have").

2


Long time no see. Good to have you here [lɔːŋ taɪm nəʊ siː]. [gʊd tuː hæv juː hɪr] – давненько не виделись. Рад, что ты здесь.


It's been too long [ɪts bin tuː lɔːŋ] – там много времени прошло ("it's" – сокращение от "it is").


I haven't seen you in a while / I haven't seen you for ages [aɪ ˈhævnt siːn juː ɪn ə waɪl] / [aɪ ˈhævnt siːn juː fɔːr ˈeɪdʒəz] – я так давно тебя не видел / не видел тебя целую вечность ("haven't" – сокращение от "have not").


It's just so good to see you again [ɪts ʤʌst səʊ gʊd tuː siː juː əˈgen] – так рад снова тебя видеть.


What's been keeping you busy? [wʌts bin ˈkiːpɪŋ juː ˈbɪzɪ] – чем занимался все это время?

3


I had such a bad day [aɪ hæd sʌʧ ə bæd deɪ] – у меня выдался просто ужасный день.


There were some problems [ðer wɜːr sʌm ˈprɑːbləmz] – возникли кое-какие проблемы.


Get all out of whack [get ɔːl aʊt ʌv wæk] – все выходит из строя, все не в порядке.


It's getting worse and worse [ɪts ˈɡetɪŋ wɜːrs ænd wɜːrs] – становится все хуже и хуже.


After all that could be dangerous [ˈæftər ɔːl ðæt kʊd biː ˈdeɪndʒərəs] – в конце концов, это может быть опасно ("after all" – в конце концов, в конечном счете, как никак).

4


How is it possible? [haʊ ɪz ɪt ˈpɑːsəbl] – как это возможно?


Are you alright? [ɑːr juː ɔːlˈraɪt] – ты в порядке?


I might be able to help you [aɪ maɪt biː ˈeɪbl tuː help juː] – возможно, я смогу тебе помочь.


You've got to stick up for yourself [juv ɡɑːt tuː stɪk ʌp fɔːr jərˈself] – ты должен постоять за себя ("you've" – сокращение от "you have", "stick up" – держаться до конца, прикрепить, разместить, поднять, встать на защиту и в поддержку, ограбить под дулом пистолета (букв. – торчать вверх)).


Stop dragging it out [stɑːp ˈdrægɪŋ ɪt aʊt] – хватит затягивать с этим ("drag out" – затягивать с решением либо действием, тянуть, тащить, волочить).

5


There's nothing wrong [ˈðerz ˈnʌθɪŋ rɔːŋ] – все в порядке ("there's" – сокращение от "there is").


Nothing to write home about [ˈnʌθɪŋ tuː raɪt həʊm əˈbaʊt] – ничего особенного.


You've been very helpful [juv bin ˈverɪ ˈhelpfl] – вы мне очень помогли, вы были очень полезны.


That's much better [ðæts mʌʧ ˈbetər] – так намного лучше ("that's" – сокращение от "that is").


Don't worry about it [doʊnt ˈwɜːrɪ əˈbaʊt ɪt] – не волнуйтесь об этом ("don't" – сокращение от "do not").

6

Идиомы


Feel blue [fiːl bluː] – грустить, пребывать в подавленном состоянии.

It's normal to feel blue sometimes, but don't let it last too long.

Иногда чувствовать себя подавленным – это нормально, но не позволяйте этому длиться слишком долго.


Miss the boat [mɪs ðiː bəʊt] – упустить возможность либо шанс.

You'll miss the boat, as usual.

Ты, как всегда, упустишь возможность.


Nip in the bud [nɪp ɪn ðiː bʌd] – пресечь в зародыше, т.е. решить проблему до ее до обострения.

Bad habits must be nipped in the bud.

Вредные привычки необходимо пресекать в зародыше.


Think outside the box [θɪŋk ˌaʊtˈsaɪd ðiː bɑːks] – мыслить нестандартно (букв. – думать за пределами коробки).

Let's think outside the box for a minute and try to find a better solution.

Давайте на минутку подумаем нестандартно и попробуем найти лучшее решение.


Take a nap [teɪk ə næp] – вздремнуть.

I usually take a nap after lunch.

Обычно я не прочь вздремнуть после обеда.

7


Keep your chin up [kiːp jʊr ʧɪn ʌp] – держись, не падай духом (букв. – держи подбородок выше).


Don't be disheartened [doʊnt biː ˌdɪsˈhɑːrtənd] – не унывай.


Make up your mind [meɪk ʌp jʊr maɪnd] – прими решение, определись.


Is beyond dispute [ɪz bɪˈjɑːnd dɪsˈpjuːt] – бесспорно, не подлежит сомнению.


The ball is in your court now [ðiː bɔːl ɪz ɪn jʊr kɔːrt naʊ] – теперь все зависит от тебя, ответственность лежит на тебе (букв. – мяч на твоей теннисной площадке).

8


Nothing of the kind [ˈnʌθɪŋ ʌv ðiː kaɪnd] – ничего подобного.


No chance [nəʊ tʃæns] – исключено, без шансов.


I don't see it that way / I don't see the point [aɪ doʊnt siː ɪt ðæt weɪ] / [aɪ doʊnt siː ðiː pɔɪnt] – я думаю иначе / не вижу смысла.


It can hardly be so [ɪt kæn ˈhɑːrdlɪ biː səʊ] – вряд ли это так.


Not likely / unlikely [nɑːt ˈlaɪklɪ] / [ʌnˈlaɪklɪ] – навряд ли, маловероятно.

9

Короткие эмоциональные фразы


That's so messed up [ðæts səʊ ˈmest ʌp] – эта так отвратительно.


It's lame [ɪts leɪm] – это отстойно.


Big yikes [bɪɡ 'jaɪks] – мерзость. Реакция на неловкую, вызывающую отвращение, дискомфортную ситуацию. Можно сказать просто "yikes!", что будет означать – "фу".


Ew, gross! [juː], [ɡrəʊs] – фу, какая гадость!


Oh, yuck! [əʊ], [jʌk] – ой, фу!

10

Отрывок из песни Only the wind (Только ветер) – Pet shop boys


It's only the wind

Это всего лишь ветер

Blowing litter all around

Наводит беспорядок вокруг

Just a little wind

Всего лишь небольшое дуновение

And the trees are falling down

И деревья падают

There's nobody crying

Никто не плачет

That was yesterday

Как это было вчера

Inside we're all smiling

Внутри мы улыбаемся

Everything's okay

Все в порядке.

11


Let's face it [lɛts feɪs ɪt] – посмотрим правде в глаза ("let's"– сокращение от "let us").


It's a well-established fact [ɪts ə wel-ɪsˈtæblɪʃt fækt] – это общеизвестный факт.


Just accept it [ʤʌst əkˈsept ɪt] – просто прими это.


Hard pass [hɑːrd pæs] – ни за что, ну уж нет.


I don't buy it [aɪ doʊnt baɪ ɪt] – я на это не куплюсь.

12


Doesn't add up [ˈdʌzənt æd ʌp] – что-то не сходится ("doesn't" – сокращение от "does not").


I owe you an apology [aɪ əʊ juː æn əˈpɑːlədʒɪ] – я должен перед тобой извиниться.


I'm sorry for the mix up [aɪm ˈsɑːrɪ fɔːr ðiː mɪks ʌp]– прошу прощения за путаницу ("I'm" – сокращение от "I am", "the mix up" – путаница, потасовка).


Don't make a fuss [doʊnt meɪk ə fʌs] – не суетись, не поднимай шум.


We'll figure it out [wɪl ˈfɪɡjər ɪt aʊt] – мы с этим разберемся, мы что-нибудь придумаем ("we'll" – сокращение от "we will", "we shall").

13

Короткие фразы


Kind of [kaɪnd ʌv] – вроде того.


Once in a while [wʌns ɪn ə waɪl] – время от времени.


Quite frankly [kwaɪt ˈfræŋklɪ] – откровенно говоря.


By the way [baɪ ðiː weɪ] – кстати, между прочим.


Alas [ə'læs] – увы.

14


Do me a favor [duː miː ə ˈfeɪvər] – сделай милость.


Keep a still tongue in your head / keep your tongue [kiːp ə stɪl tʌŋ ɪn jʊr hed] / [kiːp jʊr tʌŋ] – придержи свой язык, помалкивай.


Watch your mouth [wɑːtʃ jʊr maʊθ] – следи за тем, что говоришь (букв. – следи за своим ртом).


I don't give a shit about your opinion [aɪ doʊnt gɪv ə ʃɪt əˈbaʊt jʊr əˈpɪnjən] – мне плевать на твое мнение.


Stop bothering me! Go fry an egg! [stɑːp ˈbɑːðərɪŋ miː]! [gəʊ fraɪ æn eg] – перестань доставать меня! Отвали! (букв. – иди пожарь яичницу).

15


Make yourself comfortable [meɪk jərˈself ˈkʌmftəbl] – устраивайся поудобнее.


Help yourself [help jɔːrˈself] – угощайся (досл. – помоги себе сам).


Here you go [hɪr juː gəʊ] – вот держи.


Sure thing [ʃʊr θɪŋ] – конечно, само собой.


Nice of you [naɪs ʌv juː] – мило с твоей стороны.

16

Идиомы


A рain in the neck [ə peɪn ɪn ðiː nek] – зануда, раздражающий, надоедливый человек или же невыносимая ситуация (букв. – боль в шее).

He's such a pain in the neck.

Он такой зануда ("he's" – сокращение от "he is").

You gimme a royal pain in the neck.

Ты меня уже знатно достал ("gimme" [ˈɡɪm.i ] – сокращение от "give me").


Go bananas [gəʊ bəˈnænəz] – сойти с ума, спятить, психануть, взбеситься.

Why go bananas because of such trifles?

Зачем сходить с ума из-за таких пустяков?

Mum went bananas when I said I was going to drop out of university.

Мама взбесилась, когда я сказал, что собираюсь бросить университет.


Bite the bullet [baɪt ðiː ˈbʊlɪt] – с неохотой браться за какое-либо дело, терпеть или делать что-то трудное и неприятное, преодолевая нежелание (букв. – кусать пулю).

I don't actually enjoy cleaning, but I bite the bullet and do it so that everything in my house isn't covered in a thick layer of dust.

На самом деле мне не нравится убираться, но я берусь за это и делаю, чтобы в моем доме все не покрывалось толстым слоем пыли.


A bad hair day [ə bæd her deɪ] – неудачный день, когда все идет не так, как надо.

Monday was a bad hair day and everything went wrong since early morning.

Понедельник был неудачным днем, и с раннего утра все пошло наперекосяк.


Blood runs cold [blʌd rʌnz kəʊld] – испугаться, испытывать нервозность и страх, в русскоязычных источниках чаще переводится как – кровь стынет в жилах.

I'm afraid of insects, and whenever I see a spider, my blood runs cold.

Я боюсь насекомых, и всякий раз, когда я вижу паука, у меня кровь стынет в жилах.

17


By my deepest persuasion [baɪ maɪ ˈdiːpəst pərˈsweɪʒn] – по моему глубочайшему убеждению.


It's a slippery slope [ɪts ə ˈslɪpərɪ sləʊp] – это скользкий путь.


I'd rather err on the side of caution [aɪd ˈræðər er ɑːn ðiː saɪd ʌv kɔːʃn] – я бы предпочел проявлять осторожность ("I'd" – сокращение от "I would", "I should", "I had").


You're better off starting small [jʊr ˈbetər ɔːf ˈstɑːrtɪŋ smɔːl] – лучше начать с малого ("you're" – сокращение от "you are").


Don't stick your neck out for no good reason [doʊnt stɪk jʊr nek aʊt fɔːr nəʊ gʊd ˈriːzn] – не стоит подставлять шею без уважительной причины ("stick one's neck out" – рисковать, высовываться).

18


Are you all set? [ɑːr juː ɔːl set] – все готово? Ты полностью готов?


Don't push me! [doʊnt pʊʃ miː] – не подгоняй меня! ("push" – толкать, нажимать, давить, проталкивать, подгонять, продвигать, приставать, оказывать поддержку, протежировать).


I can't keep up [aɪ kænt kiːp ʌp] – я не успеваю ("can't" – сокращение от "can not").


Can you wait a little longer? [kæn juː weɪt ə lɪtl ˈlɔːŋɡər] – ты можешь подождать еще немного?


Okay, take your time [əʊˈkeɪ], [teɪk jʊr taɪm] – ладно, не торопись.

19

Фразы, чтобы выразить удивление


No way! [nəʊ weɪ] – не может быть!


It took my breath away [ɪt tʊk maɪ breθ əˈweɪ] – у меня дыхание перехватило.


I'm speechless [aɪm ˈspiːtʃləs] – у меня нет слов.


It can't be true! [ɪt kænt biː truː] – это не может быть правдой!


I don't know what to say! [aɪ doʊnt nəʊ wʌt tuː seɪ] – я не знаю, что сказать!

20

My Watch by Mark Twain

«Мои часы» Марк Твен, перевод отрывка


My beautiful new watch had run eighteen months without losing or gaining, and without breaking any part of its machinery or stopping. I had come to believe it infallible in its judgments about the time of day, and to consider its constitution and its anatomy imperishable. But at last, one night, I let it run down. I grieved about it as if it were a recognized messenger and forerunner of calamity.


Мои красивые новенькие часики проработали восемнадцать месяцев, не убегая вперед и не отставая. Ни разу не сломались и не остановились. Казалось, механизм их вечен и всегда будет безошибочно определять время суток. Но однажды часы все-таки встали, причем по моей вине. Я горевал так, будто все это было предвестником большого несчастья.


But by and by I cheered up, set the watch by guess, and commanded my bodings and superstitions to depart. Next day I stepped into the chief jeweler's to set it by the exact time, and the head of the establishment took it out of my hand and proceeded to set it for me. Then he said, "She is four minutes slow – regulator wants pushing up." I tried to stop him – tried to make him understand that the watch kept perfect time. But no; all this human cabbage could see was that the watch was four minutes slow, and the regulator MUST be pushed up a little; and so, while I danced around him in anguish, and implored him to let the watch alone, he calmly and cruelly did the shameful deed.


Но мало-помалу я приободрился, перевел стрелки часов наугад и приказал своим предчувствиям и суевериям отступить. На следующий день я отправился в лучшую часовую мастерскую, чтобы установить точное время. Директор мастерской взял у меня из рук часы и приступил к работе. Через некоторое время он сказал: – «Часы отстают на четыре минуты, необходимо подвинуть регулятор хода». Я попытался остановить его, убеждая, что часы показывают правильное время. Но нет, мои мольбы не доходили до этого бестолкового существа. И пока я в отчаянии плясал вокруг него, умоляя оставить часы в покое, он спокойно и жестоко совершил свой постыдный поступок.


My watch began to gain. It gained faster and faster day by day. Within the week it sickened to a raging fever, and its pulse went up to a hundred and fifty in the shade. At the end of two months it had left all the timepieces of the town far in the rear, and was a fraction over thirteen days ahead of the almanac. It was away into November enjoying the snow, while the October leaves were still turning. It hurried up house rent, bills payable, and such things, in such a ruinous way that I could not abide it.


В результате мои часы стали убегать вперед. День ото дня они уносились все дальше и дальше. Через неделю сложилось ощущение, что у них лихорадка, и их пульс подскочил до ста пятидесяти в тени. По прошествии двух месяцев все городские часы остались далеко позади, мои убежали вперед на тринадцать дней, опередив альманах (календарь). Был уже ноябрь, когда принято наслаждаться снегом, в то время как все еще опадали октябрьские листья. Это привело к резкому увеличению арендной платы за дом, оплаты счетов и тому подобных вещей, причем настолько разорительным образом, что я не мог этого вынести.

21


Don't put me on the spot [doʊnt pʊt miː ɑːn ðiː spɑːt] – не ставь меня в неловкое положение.


I have a lot of my plate [aɪ hæv ə lɑːt ʌv maɪ pleɪt] – у меня слишком много дел (букв. – у меня еще много всего на тарелке).


Not available at the moment [nɑːt əˈveɪləbl æt ðiː ˈməʊmənt] – сейчас не могут говорить, в данный момент не доступен.


Let's push back the appointment [lɛts pʊʃ bæk ðiː əˈpɔɪntmənt] – давай передвинем встречу ("push back" – отодвинуть, оттолкнуть, оттеснить).


Lemme see how I can move some things around [ˈlemɪ siː haʊ aɪ kæn muːv sʌm θɪŋz əˈraʊnd] – дай я посмотрю, могу ли я что-нибудь переставить в расписании ("lemme" – разговорное сокращение от "let me").

22


Put yourself in my shoes [pʊt jərˈself ɪn maɪ ʃuːz] – поставь себя на мое место (букв. – помести себя в мою обувь).


We need to talk [wiː niːd tuː tɔːk] – нам нужно поговорить.


Check your schedule, get back to me [tʃek jʊr ˈskedʒuːl], [get bæk tuː miː] – проверь свое расписание и перезвони мне ("get back to me" в данном случае – сообщи мне, свяжись со мной, но в зависимости от контекста может так же означать – вернись ко мне).


I'll give you a buzz [aɪl gɪv juː ə bʌz] – я тебе наберу, позвоню ("I'll" – сокращение от "I will", "buzz" – гудение, жужжание).


Please accept my apologies for the misunderstanding [pliːz əkˈsept maɪ əˈpɑːlədʒɪz fɔːr ðiː ˌmɪsʌndərˈstændɪŋ] – пожалуйста, примите мои извинения за возникшее недоразумение.

23

Американские пословицы


Don't put all your eggs in one basket [doʊnt pʊt ɔːl jʊr egz ɪn wʌn ˈbæskɪt] – не складывай все яйца в одну корзину.


If you want something done right, do it yourself [ɪf juː wɑːnt ˈsʌmθɪŋ dʌn raɪt], [duː ɪt jərˈself] – если хочешь, чтобы что-то было сделано хорошо, сделай это сам.


Good things come to those who wait [gʊd θɪŋz kʌm tuː ðəʊz huː weɪt] – хорошие вещи приходят к тем, кто ждет.


There's no such thing as a free lunch [ˈðerz nəʊ sʌʧ θɪŋ æz ə friː lʌnʧ] – такого понятия, как бесплатный обед, не существует.


Absence makes the heart grow fonder [ˈæbsəns meɪks ðiː hɑːrt grəʊ ˈfɒndə] – в разлуке чувство крепнет. Пословица употребляется не только в романтическом контексте, но и в тех ситуациях, когда человек скучает по месту и людям, оказавшись вдали от них.

24


You're pushing your luck [jʊr ˈpʊʃɪŋ jʊr lʌk] – ты испытываешь удачу.


Will get you nowhere that way [wɪl get juː ˈnəʊwer ðæt weɪ] – так ты ничего не добьешься, так ты ни к чему не придешь.


You've got to get your head in the game [juːv ɡɑːt tuː get jʊr hed ɪn ðiː geɪm] – ты должен сконцентрироваться (букв. – должен с головой окунуться в игру).


Assert yourself [əˈsɜːrt jərˈself] – заяви о себе, действуй смело или напористо (особенно, если дело касается защиты прав и выражения собственного мнения, букв. – самоутвердись).


For what it's worth [fɔːr wʌt ɪts wɜːrθ] – чего бы это ни стоило (другие варианты перевода – если это имеет значение, как бы то ни было).

25


I don't get it [aɪ doʊnt get ɪt] – я не понимаю.


Something's up [ˈsʌmθɪŋs ʌp] – что-то не так ("something's" – сокращение от "something is", "something has").


It doesn't make sense [ɪt ˈdʌz(ə)nt meɪk sens] – это какая-то бессмыслица ("doesn't" – сокращение от "does not").


That kind of stuff is so not my bag [ðæt kaɪnd ʌv stʌf ɪz səʊ nɑːt maɪ bæg] – такого рода вещи совершенно не в моем вкусе ("one's bag" – сленговый термин, часто используемый в отрицательных конструкциях, говорящий о чьих-то предпочтениях и талантах).


Let's explore that further [lɛts ɪkˈsplɔːr ðæt ˈfɜːrðər] – давайте разберемся с этим глубже, рассмотрим подробнее.

26

Идиомы


Fly off the handle [flaɪ ɔːf ðiː hændl] – слететь с катушек, вспылить, потерять самообладание.

There's no need to fly off the handle. I didn't mean to offend you.

Незачем кипятиться. Я совсем не хотел тебя обидеть.

На страницу:
1 из 2