Полная версия
Брокингемская история. Том 7
– Пока что я с вами полностью согласен, – не стал спорить Горенс, – Я и сам по горячим следам пришёл к точно таким же выводам… Но догадались ли вы, что означают все эти цифры и буквы?
– С цифрами и буквами вопрос далеко не так прост, – признал Доддс.
Два прославленных детектива продолжили свои напряжённые размышления, буквально уткнувшись носами в загадочный текст на газетной странице… Дым от их двух курительных трубок неторопливо поднимался над горным склоном. К нему скромно примешивался третий табачный столбик, исходящий от трубки Горенса. (Начинающий детектив Центральной полиции, пытаясь подражать своим старшим коллегам, тоже имел привычку курить трубку во время наиболее важных размышлений. Впрочем, по размерам его трубка так же уступала трубкам Доддса и Маклуски, как слава и известность хозяина первой уступала всеобщей знаменитости хозяев двух других.)
– Итак, что же мы имеем? – задал сам себе вопрос Доддс пару минут спустя, – Мы уже поняли, что Брайтон интересовался туристическими поездками в Западную Европу, которые рекламировало турагентство "Большой Бен". Он позвонил в эту контору и побеседовал с её представителями. Под их диктовку он выписал названия пяти стран с какими-то странными цифрами после каждой… Что же могут означать эти цифры? Присмотримся к ним повнимательнее! Перед нами – пара двухзначных чисел, разделённых дефисом. Первое из этих чисел находится в диапазоне от 27 до 31; оно не повторяется ни разу ни у одной из пяти стран. Второе число (следующее за первым через дефис) расположено в интервале от 19 до 26; повторений в нём также не наблюдается. Но если первые числа не имеют в своей последовательности разрыва и идут непрерывно от 27 до 31, то последовательность вторых чисел содержит в себе парочку дырок – после 19 следует 22, а затем 24. Числа 20, 21 и 23 отсутствуют вообще… (Попутно следует заметить, что второе число в каждой паре всегда меньше первого.) А далее у нас имеется некое третье число. Оно не повторяется ни у одной из пяти стран – 24, 25, 26, 27 и 29…
– Что могут означать все эти числа? – задумался вслух Маклуски, – В рекламе "Большого Бена" имеются лишь контактные телефоны и общие слова. Никаких похожих цифр там нет и в помине… При названиях государств указано лишь количество звёздочек. (Очевидно, оно символизирует уровень обслуживания в тамошних гостиницах.) Но какой тогда смысл в цифрах и буквах, выписанных Брайтоном?
– И какой же? – подзадорил коллег Горенс, – У вас появились какие-либо идеи на сей счёт?
– Для начала мы можем предложить, например, вот такую гипотезу, – заработала мысль у Доддса, – Допустим, Брайтон хотел узнать на фирме "Большой Бен" стоимость поездок в Европу… Получив эту информацию по телефону, он записал рядом с названием каждой страны максимальные и минимальные цены на турпутёвки. Закончив разговор, он внимательно изучил свои записи и дописал следом оптимальную (по его мнению) цену. (Как легко заметить, третье число в каждой строчке по своей величине точно попадает в интервал между первым и вторым числом. Лишь в случае с Францией оно совпадает с первым из чисел – а у четырёх остальных стран оно всегда меньше первого, но больше второго.)
– Примем эту гипотезу за основу и продолжим наши рассуждения! – снова взял слово Маклуски, – Для примера рассмотрим отдельно первую страну – Францию… Допустим, Брайтон записал для памяти диапазон цен на турпутёвки – от 29 до 26 в каких-то условных единицах. Далее он указал оптимальную цену, которая почему-то совпала с максимальной… В таком случае буковка "д." после третьего числа скорее всего означает "доллары", – высказал шальную догадку он.
– А что тогда означает буква "с." у Португалии? – задал каверзный вопрос Горенс, – Фунты стерлингов?
– Как ловко вы нас подловили! – подосадовал Доддс, – Да, если цена турпутёвки для Португалии указана в британских фунтах стерлингов, тогда она оказывается намного дороже путёвок в четыре других страны, где стоимость дана в американских долларах. Это выглядит по меньшей мере странно… Но, может быть, в случае с Португалией к цене путёвки приплюсованы какие-нибудь дополнительные расходы? Или (что более вероятно) речь идёт не о стоимости путёвок, а о чём-то другом?
– В самом деле: А почему мы так уверены, что эти числа обозначают какие-то денежные суммы? – поддержал коллегу Маклуски, – Между прочим, диапазон цен принято указывать в порядке нарастания, от меньших к большим. В записях же Брайтона наблюдается прямо противоположная картина…
– Это возражение несущественно, – возразил Доддс, – Брайтон записал эти числа в том порядке, в каком их ему продиктовали из фирмы "Большой Бен". (Вполне возможно, что там принято сперва сообщать клиентам максимальные цены и только потом минимальные.) Но меня настораживает немного другое… Давайте пораскинем мозгами: А с какой стати Брайтон заинтересовался ценами на поездки сразу в пять разных стран?
– Возможно, он занимается какими-то статистическими изысканиями, – не без юмора предположил Маклуски.
– Одно удовольствие наблюдать со стороны за полётом ваших мыслей! – признался Горенс.
– К сожалению, наша первоначальная гипотеза испытывает всё больше трудностей, – констатировал Доддс, – Не пора ли нам отправить её в мусорную корзину?
– Попробуем ещё немного попытать с ней счастья! – проявил присущий ему оптимизм Маклуски, – Рассмотрим с точки зрения первоначальной гипотезы последнюю строчку записей Брайтона: "д.с.? д.д.?" Мы видим здесь те же самые буквы "д." и "с.", что и в первых пяти строчках. Заманчиво было бы предположить, что они имеют тут тот же смысл, что и там…
– То есть, доллары и фунты стерлингов, – подхватил его мысль Доддс, – Допустим, две буквы "д.д." имеют смысл множественного числа… (Это – вполне правдоподобное допущение. Например, если на географических картах буква "г." означает "город", то под сокращением "гг." обычно подразумевается множественное число – "города".) Таким образом, мы можем расшифровать буквы "д.д." в нашей последней строчке как "доллары"…
– А как вы тогда расшифруете "д.с."? – снова встрял со своим каверзным вопросом Горенс, – Доллары и фунты стерлингов?
После нескольких минут бесплодных напряжённых размышлений Маклуски устало вздохнул и ответил:
– Горенс, вы – просто мастер по доведению до абсурда чужих гипотез!
– Давайте не будем преувеличивать! – вступился за Горенса Доддс, – Мы бы и сами привели нашу первоначальную гипотезу к полному абсурду, если бы продолжили наши рассуждения чуть дальше… Итак, мы поняли очевидную вещь: Буквы "д." и "с." в последней строчке означают нечто иное, чем в пяти предыдущих. Но что именно они означают? Может быть, в английском языке найдутся какие-либо устойчивые сокращения из этих двух букв? Например, "д.с." вполне может оказаться аббревиатурой словосочетания "детский сад"…
– В таком случае "д.д." – наверняка "дурдом"! – не удержался от язвительной реплики Горенс.
– Вообще-то в нашем языке этих устойчивых сокращений – хоть пруд пруди, – заметил Маклуски, – "Дополнительная стоимость"; "двойной стандарт"; "депутатам скидка"; "домик в деревне"; "Долби-систем"; "дабл-дек"; "диджитал диск"; "Демократический Союз"; "диктатура социализма"; "долгая дорога"; "движущая сила"; "дежурная смена"; "диспетчерская служба"…
Два прославленных детектива перебрали ещё несколько десятков вариантов слов на буквы "д" и "с", а Горенс со снисходительной улыбкой наблюдал за их потугами… Наконец, его старшие коллеги перестали гадать на кофейной гуще и снова вернулись к строгим логическим рассуждениям.
– Раз этот путь завёл нас в тупик, нам придётся добираться до цели с другого конца, – решительно заявил Доддс и многозначительно посмотрел на своего младшего коллегу, – Горенс, так вы уже разгадали эту головоломку?
– Да, разумеется, – скромно подтвердил Горенс.
– А много ли времени ушло у вас на отгадку? – уточнил Маклуски.
– Нет, не много, – опроверг Горенс, – Примерно двое с половиной суток – с утра вторника до вечера четверга.
– Тогда нам не имеет смысла повторно ломать над ней наши головы! – сделал вывод Доддс, – Известно, что мы с Маклуски соображаем в два с половиной раза лучше вас. Стало быть, мы будем возиться с этим ребусом целые сутки, вплоть до завтрашнего утра… Конечно, тратить такую уйму времени на решение уже решённой вами загадки было бы не вполне разумно с нашей стороны. В связи с этим я предлагаю закончить наши бесполезные размышления и сразу узнать правильное решение этой головоломки… Горенс, вы готовы нам его изложить?
– Охотно! – не стал возражать Горенс, – Значит, ваши размышления на этом закончились? Тогда тушим наши трубки – и снова в путь!
Минуту спустя трое решительных детективов опять целеустремлённо шагали по той же извилистой тропинке со своими большими саквояжами в руках, в том же направлении и в том же порядке, что и прежде.
– Не стану вводить вас в заблуждение: В первый день своих размышлений я продвинулся ненамного дальше, чем вы сейчас, – начал свой рассказ Горенс, возглавлявший небольшую процессию из трёх путников, – Я тоже сперва предположил, что под цифрами скрываются цены на турпутёвки, а под буквой "д." зашифрованы доллары.
Однако эта гипотеза не могла в полной мере меня удовлетворить… Прежде всего я никак не мог взять в толк, для чего Брайтону понадобилось выписывать цены сразу на пять туристических направлений. Может быть, он собрался отдохнуть за границей, но ещё не решил, в какой именно стране? Однако это объяснение выглядело не слишком правдоподобно… (По нашим данным, в последнее время Брайтону должно быть совсем не до развлечений.) Ещё немного пораскинув мозгами, я окончательно отверг гипотезу о долларах и ценах на путёвки. Это произошло ещё во вторник вечером – а в среду с утра ко мне вдруг пришла ещё одна шальная мысль… Между прочим, вы правильно заметили, что первые числа во всех пяти строчках расположены в промежутке от 27 до 31, а вторые числа всегда меньше первых. Но ведь это означает, что ни одно из наших чисел не превышает 31; не правда ли?
– Постойте-постойте! – схватил намёк на лету Доддс, – Вы хотите сказать, что перед нами – числа календарного месяца?
– Довольно произвольное допущение! – проявил присущий ему скептицизм Маклуски, – Подобное совпадение может оказаться чисто случайным… Мало ли, почему наши числа не превышают 31? Возможно, они просто малы сами по себе…
– О случайном совпадении тут не может быть и речи. Скоро вы и сами это признаете! – пообещал Горенс, – Итак, я предположил, что Брайтон записал со слов сотрудников "Большого Бена" начальные и конечные даты пяти турпоездок в пять различных европейских стран… Дальнейший ход моих мыслей был очевиден: Раз второе число в паре всегда меньше первого – значит, конец поездки приходится уже на следующий календарный месяц. В таком случае третье число означает… Наверно, вы уже и сами догадались, что именно оно означает? – лукаво осведомился он у своих проницательных спутников.
– Горенс, вам не удастся заставить нас напрасно ломать головы! – предупредил Доддс, – Мы уже знаем, что разгадка вам известна – а это отбивает у нас всякую охоту шевелить мозгами!
– Но допустим, что третье число – это стоимость турпоездки, – вернулся к прежней догадке Маклуски, – Найдутся ли у вас возражения против этой гипотезы?
– Самое главное возражение лежит на поверхности, – не затруднился с ответом Горенс, – Вспомним: Третье число Брайтон записал не под диктовку сотрудников "Большого Бена", а вычислил самостоятельно. Но смог бы он подсчитать стоимость поездки, имея перед глазами лишь её начальную и конечную дату? Очевидно, что этих данных для такого подсчёта было бы недостаточно… Значит, речь идёт не о стоимости поездки, а о чём-то другом. Но о чём же? Брайтон видит перед собой две даты – начала и конца поездки. Он берёт ручку и уверенно записывает следом какую-то третью величину… Неужели опять не догадались? Тогда осторожно намекну: Попробуйте вычесть из первого числа второе, а затем прибавить третье – и вы получите ровно 32! – он ненадолго обернулся назад и задорно подмигнул своим коллегам одним глазом, – Это число ни о чём вам не говорит? Тогда намекну дальше: Подобная картина наблюдается не только у Франции, но и у остальных четырёх стран…
– Эка вы куда загнули! – присвистнул Доддс, – Вы хотите сказать, что Брайтон составлял некую математическую головоломку?
– Да нет же! – потерял терпение Горенс, – Никаких головоломок он не составлял! (Хотя в итоге у него именно головоломка и получилась.) Брайтон всего-навсего подсчитал продолжительность каждой поездки, включив в общий счёт и начальную, и конечную дату… Ну неужели так сложно было догадаться?
Доддс и Маклуски на какое-то время погрузились в напряжённые размышления и вычисления, загибая и отгибая пальцы на своих левых руках. (Правые у них были заняты саквояжами.) Пару минут спустя сзади послышался озадаченный голос Доддса:
– Горенс, вы ничего не перепутали? Если поездка во Францию начинается двадцать девятого сентября, а заканчивается двадцать шестого октября, то продолжительность поездки составит только двадцать восемь дней, а не двадцать девять – даже если мы включим сюда обе крайние даты!
– Не спешите, Доддс! – возразил ему Маклуски, – Похоже, Горенс прав… Среди записей Брайтона встречается число 31 – стало быть, речь идёт не о сентябре, а о более длинном месяце. Если же начало поездки приходится на октябрь, а конец – на ноябрь, то её продолжительность составит как раз двадцать девять дней…
– Могу вас обрадовать: С остальными четырьмя странами дела обстоят точно так же, – подбросил оптимизма Горенс, – Результаты подсчётов сходятся без каких-либо оговорок. Значит, мы с вами находимся на верном пути!
– То есть, наши поездки начинаются не в сентябре? – в голосе Доддса промелькнула досада, – А жаль! Было бы заманчиво предположить, что Брайтон собирался немедленно отправиться в заграничный вояж… (Давайте вспомним: Начальные даты наших пяти поездок находятся в интервале от 27 до 31, а дело происходило как раз двадцать шестого сентября.) Но ничего не попишешь! Это злосчастное число 31 ставит жирный крест на нашей гениальной гипотезе…
– А попутно мы можем расшифровать и букву "д." после числа 29,– продолжил свои рассуждения Горенс, – Раз это – длительность поездки, то она составляет 29 "дней"; не так ли? Абсолютно тот же смысл имеет буква "д." и в случае с Италией, Испанией и Германией…
– Но почему у Португалии при третьем числе стоит не "д.", а "с."? – не удержался от каверзного вопроса Маклуски.
– Я полагаю, что буква "с." означает "суток", – ответил Горенс, – По сути это – ровно то же самое, что и "дней". Вряд ли у португальцев могли возникнуть какие-то особые обстоятельства… Но забавно, что Брайтон обозначил в сутках продолжительность именно той турпоездки, которая была выражена числом 24! Я затрудняюсь предположить, как он произносил вслух это словосочетание… (Двадцать четыре сутки? Двадцать четверо суток?) К слову, с остальными четырьмя числами (25, 26, 27 и 29) подобного конфуза не происходит – с ними прекрасно сочетается и слово "дней", и слово "суток"… Но вернёмся к нашим рассуждениям! Вот мы с вами успешно расшифровали уже пять строчек из записей Брайтона. Теперь нам самое время поговорить о шестой…
– Да, давайте о ней поговорим! – согласился Доддс, – Что означает это "д.с.? д.д.?"? "День-сутки? День-день?"? Горенс, вы можете ответить на этот вопрос?
– Признаюсь честно: Последняя строчка далась мне гораздо сложнее, чем первые пять, вместе взятые, – не стал скрытничать Горенс, – Я ломал над ней голову почти всю среду и всю первую половину четверга… И лишь в четверг утром дело пошло немного повеселей. Мне удалось совершить ещё один гениальный прорыв: Я неожиданно сообразил, что начальные даты турпоездок приходятся не на октябрь, а на другой длинный месяц…
– То есть, на декабрь? – блеснул сообразительностью Маклуски, – Значит, Брайтон решил заранее приобрести путёвки на рождественские туры?
– Открою вам страшный секрет: Это был не декабрь, – опроверг Горенс, – Это был всего-навсего август!
– Так-так-так… – погрузился в раздумья Доддс, – Вы хотите сказать, что Брайтона интересовали не будущие поездки, а уже состоявшиеся?
– Согласитесь: Это кардинально меняет картину событий! – продолжил свои размышления вслух Горенс, – Да, Брайтон наводил в "Большом Бене" справки о прошлых загрантурах, в которых он сам участия не принимал. (Обратите внимание: Самая поздняя из дат окончаний поездок приходится на двадцать шестое число – а Брайтон позвонил в "Большой Бен" как раз двадцать шестого сентября.) Уяснив себе этот нюанс, я с лёгкостью выстроил в своей голове очередную гипотетическую конструкцию… Предположим, что один из знакомых Брайтона в конце августа отправился в какую-то турпоездку по Западной Европе. Брайтону было известно название фирмы, организовавшей этот тур; ему была также известна приблизительная дата начала поездки и её примерная продолжительность. Судя по всему, конкретное направление поездки оставалось для него загадкой – за исключением того, что она проходила по одной из западноевропейских стран… Между тем на календаре – уже конец сентября, а приятель до сих пор не вернулся из своего заграничного вояжа. Забеспокоившись, Брайтон решает обратиться к турагентству за дополнительной информацией. Он прибыл в Пантинктон, разыскал в местной газете нужный телефон и позвонил в "Большой Бен". Представители фирмы охотно уточнили ему начальные и конечные даты последних поездок в пять наиболее известных стран Западной Европы. Брайтон записывает эти даты на полях газеты и внимательно изучает… Надеюсь, пока к моей гипотезе особых возражений нет?
– Да как вам сказать…? – уклончиво ответил Маклуски, – Я бы назвал вашу гипотезу слишком шаткой, произвольной и висящей в воздухе (хотя и весьма любопытной). При небольшом напряжении воображения мы с Доддсом смогли бы, не сходя с места, высказать ещё десяток таких же произвольных гипотез, ничем не хуже вашей…
– Не стану спорить: Шаткость моей гипотезы была очевидна и мне, – подтвердил Горенс, – Поэтому я не поленился подыскать для неё кое-какие подпорки в виде неопровержимых фактов… Прежде всего я задался вопросом: А кто был тот загадочный приятель Брайтона, укативший в Европу в конце августа, но до сих пор оттуда не вернувшийся? На первый взгляд этот вопрос напоминает гадание на кофейной гуще…
– Скорее, попытку попасть пальцем в небо, – уточнил Доддс, – Разумеется, мы с вами не знакомы со всеми приятелями Брайтона. Мы не располагаем информацией, кто из них куда и когда отправился отдыхать. Чтобы ответить на ваш вопрос, нам придётся прибегнуть к помощи спецслужб…
– Оставьте спецслужбы в покое! – ухмыльнулся Горенс, – Один из знакомых Брайтона нам с вами прекрасно известен – и он по всем пунктам подходит под наши условия. А самое главное условие состоит в следующем: Этот тип ещё в конце августа отправился в зарубежную поездку, но до сих пор из неё не вернулся…
– Маклуски, стойте! – воскликнул Доддс во внезапном озарении, – Похоже, ко мне пришла просто потрясающая идея!
– Уже стою! – подтвердил Маклуски, – Та же самая идея только что пришла и ко мне…
Два прославленных детектива Центральной полиции остановились посереди извилистой горной тропинки и несколько минут простояли молча в напряжённых раздумьях. Горенс охотно последовал их примеру… Впрочем, вскоре все трое снова решительно зашагали по той же самой тропинке в прежнем порядке.
– Стало быть, этим приятелем Брайтона вполне мог оказаться наш Холидей, – принялся размышлять на ходу Доддс, скромно замыкавший небольшую процессию, – Этот тип с прошлого года работает в отделе кадров нашей Центральной полиции. (Точнее, не столько работает, сколько торчит там наподобие пятой колонны.) Именно он в своё время послал Брайтону вашу фотокарточку, Горенс! Из-за этого в вашем личном деле теперь не хватает фотографий. (К нашей чести, мы в долгу не остались: Мы изъяли из личного дела Холидея его собственные фотографии и затем привезли их вам.) Но после побега Фишера чаша нашего терпения окончательно переполнилась, и мы приняли решение об аресте этого Холидея ввиду полной утраты им нашего доверия. Его арест должен был состояться как раз двадцать шестого августа… Увы, в самый последний момент дело сорвалось по совершенно нелепой причине: Начальник Холидея Крофт отпустил его с работы на пару часов раньше, чем положено по закону. Прямо из нашей проходной Холидей помчался на вокзал с билетами на руках. Вполне возможно, что он действительно куда-то очень сильно торопился… Не исключено, что в один из ближайших дней он действительно отправился в зарубежную поездку. (Для отпускника подобный поступок был бы вполне естественнен.)
– Я рад, что наши с вами мысли работают в одинаковом направлении, – откликнулся спереди Горенс, – Да, именно этого Холидея я и имел в виду!
– Но давайте продолжим наши рассуждения! – углубился в детали Маклуски, – В отпуск Холидей ушёл в пятницу, двадцать шестого августа; не так ли? Работа в нашем отделе кадров вредной не считается. Отпуск за неё полагается стандартный – двадцать восемь дней… Но в таком случае Холидей вернулся бы на работу ещё в прошлый понедельник (двадцать шестого сентября), и Брайтону не было бы никакого резона разыскивать его в тот день по каким-то провинциальным турагентствам, – пришёл к неутешительному выводу он.
– Спешу вас обрадовать: В прошлый понедельник Холидей на работе не появился! – снова взял слово Горенс, – Вы спросите: А как я об этом узнал? Отвечу: В минувшую пятницу, когда я ненароком заехал в Мартингейл, я забежал в местное отделение полиции к Уилкоксу и позвонил из его кабинета в Лондон. Секретарша Центральной полиции, мисс Снукки, подтвердила мои подозрения: Холидея всю прошлую неделю на рабочем месте видно не было. (А уж кому, как не мисс Снукки, об этом знать? Как вам известно, отдел кадров и секретариат расположены по соседству один с другим.) Сдаётся мне, что и сегодня положение дел вряд ли изменилось. Боюсь, отдел кадров ещё нескоро дождётся своего загулявшего отпускника…
– Кстати, Горенс! – поинтересовался к слову Доддс, – А какими ветрами вас вообще занесло в этот Мартингейл в прошлую пятницу?
– Не стану скрывать: Я залетел туда на крыльях своей очередной шальной идеи, – откровенно признался Горенс, – Идея была такова: Разглядывая в газете рекламу фирмы "Большой Бен", я обнаружил, что оба слова в её названии начинаются на букву Б. Это показалось мне несколько странным… Вы улавливаете мой намёк?
– По-моему, вы уходите куда-то в сторону, – высказал подозрение Маклуски.
– Нет-нет, я иду точно по тропинке! – заверил Горенс.
– В прямом смысле вы, может быть, и идёте точно, – возразил Доддс, – А в переносном вас явно заносит не в ту степь… Вы хотите сказать, что название этой шаражкиной туристической фирмы навеяло вам ассоциации со строительной конторой "Брейкбилд" (или "Билдбрейк"), на логотипе которой присутствуют две буквы Б? Но мы бы не стали придавать значения этому совпадению… Оно наверняка совершенно случайно. На свете существует миллион различных фирм; ровно столько же у них и названий. А букв в латинском алфавите гораздо меньше, чем миллион… Неудивительно, что некоторые из них начинаются на одну и ту же букву! При желании мы могли бы привести вам кучу других фирменных названий на букву Б… Например, пару недель назад мы расследовали одно дело с участием фирмы "Брандсбойт"… Вам не кажется странным, что в её названии тоже присутствуют две буквы Б? – не без иронии осведомился он у Горенса.
– Рано или поздно мы доберёмся и до вашего "Брандсбойта"! – пообещал Горенс, – А пока я продолжу свой рассказ про фирму "Большой Бен"… Итак, в прошлый четверг я наконец расшифровал записи Брайтона – а уже на следующий день на мою голову свалилась другая головоломка: В ту пятницу в Пинфорте снова появился Мэрфи на своём грузовике. На сей раз он направлялся в Мартингейл. Вместе с ним в Мартингейл отправился и я… В середине дня я уже заходил в кабинет к Уилкоксу. (Тогда-то и состоялся мой звонок в Центральную полицию и разговор с мисс Снукки.) Ну а затем я с головой ушёл в разгадывание нового ребуса… Впрочем, он оказался не таким уж и новым: Я всего лишь решил возобновить поиски фирмы "Билдбрейк". (Если вы ещё не забыли: В своё время эта контора устраивала в Мартингейле какие-то благотворительные обеды и завтраки. Однако пару месяцев назад вся эта благотворительность вдруг резко прекратилась, а сама фирма как бы растворилась в воздухе.)
Порыскав немного по Мартингейлу в поисках благотворительных фирм, я довольно скоро наткнулся на известную вам благотворительную ночлежку… В мою голову пришла шальная мысль: переночевать в этой ночлежке под видом утомлённого путника, а заодно прозондировать вопрос о её возможных собственниках. (Кто знает: Вдруг где-то на стене висит какой-нибудь план противопожарной эвакуации с подписями и печатями всех начальников? И вдруг среди этих фамилий мне попадутся некоторые, уже знакомые нам по "Билдбрейку"?) Итак, ночь с пятницы на субботу я провёл в ночлежке. (Свой драгоценный саквояж я не поленился сдать на хранение в известное вам почтовое отделение.) Как и следовало ожидать, мои труды принесли определённый результат, но этот результат оказался нулевым. Выйти с первого наскока на собственников ночлежки мне не удалось… Увы, ни одного фигового листка с подписями и печатями я ни на каких стенах не обнаружил. Мне оставалось лишь молча скрыть досаду и немного поменять методы добывания информации… Наутро, в субботу, я снова отправился в местное отделение полиции. Мне пришла в голову мысль напрямую обратиться к Уилкоксу с просьбой установить личности этих законспирированных филантропов… Увы, эта мысль посетила меня слишком поздно: В тот день Уилкокс отсутствовал на рабочем месте. (Если не ошибаюсь, он уехал по каким-то делам в Кардифф.) Пришлось мне задержаться в Мартингейле ещё на одни сутки… Повторная ночёвка в той же ночлежке принесла мне точно такой же нулевой итог, как и первая – не считая того, что в этом спортзале я совершенно непредвиденно наткнулся на вас…