bannerbanner
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
5 из 5

Это была яркая и оживленная сцена, для тех, кто размышлял о том, как скоро она превратится в кровавую картину отчаяния, ее созерцание не было лишено меланхолических эмоций; Дмитрий же наблюдал ее с нескрываемым восхищением. Его переполняло чувство восторженного предвкушения, когда он размышлял о том, что наступит день, когда он тоже будет командовать армиями, когда и он будет воином и монархом. Прибытие войск было встречено армией с величайшей радостью; солдаты смешались, в то время как одна сторона рассказывала о различных успехах кампании, другая передавала новости из дома, от друзей и родных; каждая слушала другую с интересом; каждая прерывала рассказ другой частыми восклицаниями удивления, печали или удовлетворения.

Воевода и дворяне тем временем отправились в королевский шатер, чтобы получить приказ своего государя. Сигизмунд оказал им благосклонный прием, но его изможденный взгляд, морщины усталости на щеках, выражение беспокойства, которое появлялось на его лице, когда он не участвовал непосредственно в разговоре, выдавали тревогу его ума и убеждали подданных, что он боится, что придется пойти на условия, предложенные Густавом, вплоть до полного отказа от всех притязаний на шведскую корону. Этого события втайне желали многие польские дворяне, среди которых был и воевода Сендомирский, но негодование, которое Сигизмунд неизменно выражал при малейшем намеке на это предложения, заставило их умолчать о благоразумной мере, на которую они все же надеялись. Дмитрий, представленный ему воеводой под титулом графа Лукнова, был принят с особенной учтивостью, и энтузиазм, с которым он выражал свою тревогу по поводу общего сражения, вызвал одобрительную улыбку, хотя она быстро сменилась вздохом сожаления. Шведская армия стояла лагерем близ Квидзына33

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Амелия Опи (1769–1853) – английская писательница, типичный представитель романтизма, автор множества романов.

2

Peter Garside, with Jacqueline Belanger, Sharon Ragaz, and Anthony Mandal, ‘The English Novel, 1800–1829’ // Cardiff Corvey. Reading the Romantic Text. Update 3 (June 2002–May 2003). Issue 10 (June 2003). – Centre for Editorial and Intertextual Research Cardiff University. – 2004. – P.68–69.

3

Джейн Портер (1776–1850) – английская писательница шотландского происхождения. Роман «Тадеуш Варшавский» написан в 1803 г.

4

Джеймс Томсон (1700–1748) – шотландский поэт и драматург. Здесь использован отрывок из его трагедии 1729 г. «Софонисба» (акт I, сц. I). – Здесь и далее примечания переводчика.

5

Аннотация присутствует лишь во 2-ом издании романа, опубликованном в Балтиморе в 1818 г.

6

Джейн Портер (1776–1850) – английская писательница шотландского происхождения. Роман «Тадеуш Варшавский» написан в 1803 г.

7

Перевод по изданию: Demetrius, A Russian Romance. In two volumes. Baltimore: Published By Edward J. Coale. Benjamin Edes, Printer. 1818.

8

Отрывок взят из финала поэмы Томсона «Замок праздности» (1748).

9

Отрывок взят из трагедии «Софонисба» (акт V, сц.II).

10

Итуриэль – посланник Гавриила, появляется в «Потерянном Рае» Мильтона (Песнь IV). Архангел Гавриил поручил ему найти в раю Сатану, укрывшегося среди ангелов. Когда Итуриэль коснулся Сатаны своим не терпящим обмана копьем, Сатана предстал в истинном своем виде.

11

Вероятнее всего, автор имеет в виду князя Василия Голицына (1572–1619) – полководца и видного деятеля Смутного времени. Титул графа в России в период описываемых событий отсутствовал.

12

В жизни исторического Димитрия участие принимали князья Адам Вишневецкий и его родственник Константин Вишневецкий. Последний был женат на старшей сестре Марины Мнишек – Урсуле.

13

Джеймс Битти (1735–1803) – шотландской поэт, моралист и философ, главным сочинением которого является поэма «Менестрель или странствование гения» (1773–1774). Здесь использован отрывок из 1-й книги поэмы.

14

Город в западной части нынешней Белоруссии (Гродненская область).

15

Элизиум или Елисейские Поля – в древнегреческой мифологии часть загробного мира, обитель душ блаженных.

16

Строки из послания «Элоиза Абеляру» А. Поупа (1717).

Чтоб мир стяжать, мне нужно восхищаться,

Отчаиваться, сострадать, смущаться,

Надеяться, таиться, презирать,

Негодовать и снова обожать. – Пер. Д. Веденяпина.

17

Карточная игра, появившаяся в XVIII веке. Была популярна до начала XX в.

18

Старинный испанский танец-шествие.

19

Ричард Гловер (1712–1785) – английский поэт, писатель и политический деятель. Его объемная поэма «Леонид» (1737) посвящена защите греками Фермопил. Отрывки взяты из 8-й книги поэмы.

20

В действительности замок воеводы располагался в городке Самбор в Львовской области на территории современной Украины. Именно в этом замке и познакомился исторический Дмитрий с будущей женой Мариной.

21

У. Шекспир, Король Лир (акт. VI, сц. 3). – Пер. Б. Пастернака.

22

У. Шекспир, Зимняя сказка (акт. VI, сц. 3). – Пер. В. Левика.

23

Густав Адольф родился в 1594 г., на момент описываемых событий ему было не более 8 лет. Захват Риги и осада Гданьска относятся к более позднему периоду польско-шведских войн (1620-е гг.).

24

Курляндия и Семигалия – вассальное герцогство на территории областей Курземе и Земгале (западная часть современной Латвии),

25

Сигизмунд III Ваза (1566–1632) – сын шведского короля Юхана III, король польский и великий князь литовский с 1587 года, король шведский с 1592 по 1599 года.

26

Ныне г. Балтийск в Калининградской области.

27

Вероятнее всего, речь о городе-крепости Мариенбург на северо-востоке Латвии. Современное название – Алуксне.

28

Голюб-Добжинь – город в Польше, в 180 км к югу от Гданьска.

29

Граф-управляющий дворцом в период отсутствия в нём правящего монарха.

30

У. Шекспир. Генрих V (акт IV, пролог). – Пер. Е. Бируковой. – В оригинале романа ошибочно указано «Генрих IV».

31

У. Шекспир, Отелло (акт III, сц. III). – Пер. А. Радловой.

32

Возможно, Водзислав-Слёнски или Вроцлав – города в Польше, в составе Силезского воеводства. В оригинале Wadislaw.

33

Город близ Вислы, к югу от Гданьска.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
5 из 5