Полная версия
Кодекс МагГора
В это время из-за ближайшего изгиба улицы показались странного вида мужчины в плащах песочного цвета, которые двигались подобно змееловам. У каждого из них была длинная палка с крючками на концах. Едва заметив взлетающий камень, они спешили к нему и ждали несколько секунд, как охотники. Когда же появлялись первые ростки, они решительно цепляли их концами своих крючковатых палок и яростно выдёргивали, складывая в небольшие корзины, висящие у них за плечами. Незнакомец, боясь им помешать, несколько секунд с интересом наблюдал за их работой, а потом направился к ним, разглядывая по пути странные дома, которые не были похожи один на другой.
Ловцы колючек в этот момент, забыв про свою работу, с восхищением смотрели на него, ведь он был несколько крупнее и в необычном костюме. К тому же, он широко улыбался сквозь пышные рыжие усы. Поравнявшись с ними, он снял свой клетчатый картуз, приветствуя их, и внезапно замер, схваченный оранжевой колючкой-капканом. Ловчие, извиняясь, ринулись к нему с желанием освободить его ногу.
– Это «колючколизы». Они любят всё, что приносится из окрестностей города, – проговорил один из ловчих.
– Пока не оближет, не отпустит, – продолжил другой, с трудом отрывая оранжевый крючок от его ботинка.
Путник после освобождения несколько раз топнул каблуками и, поблагодарив спасителей, отправился дальше. Колючек на его пути уже не было. Он шёл вдоль стен и палисадников, всё время приподнимая свой яркий картуз в знак почтения. Из окон ближайших домов выглядывали удивлённые лица горожан.
Дома Гортрии восхищали гостя своим разнообразием: тут можно было увидеть сооружения в виде утюгов, пирамид, шаров и даже кружек. Некоторые имели вид башен с замысловатыми крышами. Впереди он увидел нечто, очень напоминающее башмак, рядом с которым торчало подобие кастрюли. По некоторым из домов можно было догадаться о профессии владельца, что очень радовало путника. Ярко украшенные флажками и лентами парадные и лестницы каждого из домов восхищали особенно. К тому же, всевозможные шары и ленточки покачивались и, задевая друг друга, на легком ветерке издавали весёлую мелодию.
Путник следовал дальше, но неожиданно услышал позади хлопки и шарканье десятков ног. Он обернулся. За ним, тихо перешёптываясь, брела небольшая группа горожан. Странник улыбнулся и громко поздоровался со всеми. Счастливые горожане продолжали следовать за ним.
Проходя мимо одного из домов, он увидел в зеркальном выпуклом окне своё отражение, и улыбка исчезла с его лица. Костюм был потрёпан, волосы из-под картуза торчали во все стороны, щёки пылали. Горожан его вид не смущал: все знали, откуда выбрался этот странно одетый человек и какой сложный он проделал путь. Невзирая на их взгляды, он остановился и, совершенно не смущаясь, залез в огромный нагрудный карман, из которого достал небольшую жестяную банку. Потом, зачерпнув пальцем белую смесь, он смазал свои щеки, похожие на две поджаренные булочки. Все это он проделывал, глядя в странные зеркальные окна дома. Затем поднял глаза выше и заметил огромные ножницы, торчащие из стены.
Глава 7
Салон Бигуда
Под ножницами было небольшое крыльцо и дверь с ручкой в форме огромного гребня. Путник перешагнул сразу три ступени и решительно распахнул дверь. Перед собой он увидел каменную стену, которая была завешана париками, бородами, усами и локонами необычных расцветок и форм.
Он ступил в центр небольшой комнаты и с восторгом стал изучать то многообразие стрижек, которое плелось по стенам и углам. После недолгого изучения этого богатства он, видимо, определился со стрижкой и решил привести себя в порядок.
Перед ним висело огромное выпуклое зеркало, в котором отражалось всё помещение цирюльни и её изумлённый хозяин в ярко-зеленом фартуке. Из огромных карманов торчали всевозможные расчёски, бритвы и ленты – почти все инструменты, необходимые ему для работы.
Хозяин парикмахерской Бигуд Росчев – невысокий человек с блестящими локонами вьющихся волос. Из его нагрудного кармана торчала целая метёлка разноцветных волос. Видимо, он этим часто пользовался, предлагая окраску своим клиентам. Хозяин нервно водил ножницами вокруг себя, не решаясь что-то сказать.
Гость представился:
– ГариУс Линьк.
И тут же испуганный хозяин пробубнил:
– Гор-горит ус. Гор-рит ус!
Из-за окна тоже послышалось: «Горит Ус!!!»
Гость не стал его переубеждать и подтвердил его догадку.
Неожиданно в комнате потемнело, и хозяин оглянулся. Свет не проникал через огромное окно, потому что всё оно было закрыто фигурами висящих и стоящих друг на друге горожан, которые буквально облепили стекло.
Взволнованный Бигуд двинулся на ощупь к выключателю. Но не успел он сделать и пары шагов, как всю комнату озарило странное сияние. Хозяин не мог понять, в чём дело. Лица горожан в окнах также изменились, и некоторые даже грохнулись на мостовую от неожиданности, потому что в огромном зеркале все увидели сияющее лицо гостя, кончики усов которого ярко пылали.
Увидев столь странного гостя и его пылающие усы, Бигуд, не желая лишиться своей цирюльни, схватил стоящее рядом со столом ведро и, не задумываясь, выплеснул всё содержимое в лицо гостя, который, видимо, имея хорошую реакцию, успел увернуться от потока воды, обрушившегося на сферическое зеркало, хотя пара капель всё-таки коснулась его щёк и зашипела, как на раскалённой сковороде масло. В ту же минуту комната озарилась вновь. Но на этот раз оттого, что все любопытные, облепившие окно, также испарились, опасаясь страшного пожара. Они разбежались по своим домам и уже через минуту выскакивали с полными ведрами, горшками и блюдцами с водой. Гортрийцы вытягивали с испугом свои шеи, пытаясь разглядеть яркое пламя в окне салона.
А в это время из всех громкоговорителей города разнёсся голос Трепаса Луха, с восторгом рассказывающего о визите гостя в салон Бигуда Росчева. ГариУс с удивлением смотрел на огромное говорящее блюдце, висевшее на соседней стене. Он совсем забыл о хозяине, который в это время короткими шажками приближался к двери, желая сбежать из салона, не дожидаясь каких-либо страшных последствий. Но уже у самой двери, переборов свой страх, он подскочил с извинениями к гостю и полотенцем попытался убрать капли с его щёк. Гость сначала недоумённо смотрел на хозяина, а затем добродушно рассмеялся, поняв наконец, что так испугало хозяина.
– О, вам не о чем беспокоиться, это совершенно безопасно, —
проговорил гость и несколько раз провел пальцами по своим пылающим усам. – Когда становится темно, кончики моих усов сами собой вспыхивают.
Только теперь парикмахер подошел к своему рабочему месту, предложив гостю присесть. Он был первым, кого посетил незнакомец, и гордость наполнила его сердце. Трясущимися руками он расчесал и подстриг опалённую челку самого удивительного гостя Гортрии. До этого дня Бигуд был самым обычным из десятка парикмахеров города, но в эти минуты он чувствовал себя неопытным учеником. Только добрая улыбка гостя его немного успокаивала, и он через какое-то время пришёл в себя.
Путешественник, разглядев себя в огромное, залитое водой зеркало, рассмеялся, потому что его лицо в нём было просто огромным и больше походило на планету, на которой можно было легко разглядеть самый маленький прыщик, напоминающий гору. Даже тонкий волосок был похож на огромный засохший баобаб. Осмотрев с удовольствием своё отражение, гость попросил подравнять ещё и кончики усов.
После недолгого, но увлекательного визита ГариУс вышел из цирюльни вполне довольный собой и поспешил по Первой Спиральной улице к центру города.
Бигуд же еще долго стоял на пороге своего дома с кончиками дымящихся усов и наблюдал, как удалялся странник. Он и предположить не мог, как сильно теперь изменится его жизнь. Его салон стал самым популярным в городе. Из всех, даже самых дальних, районов спешили на стрижку именно к нему. На стене, прямо над зеркалом, в огромной позолоченной раме появились опаленные кончики удивительных усов, которые ему пришлось подстригать.
Ровно в 9—30 утра на следующий день у салона собралась толпа горожан, которые облепили окно, желая увидеть, как вспыхивают в полумраке и наполняют удивительным светом и ароматом весь зал усы странника. Когда и в последующие дни у салона выстраивалась огромная очередь, Бигуд решил брать мелкие ци, монеты Гортрии, с тех, кто просто захотел взглянуть на чудесные усы.
Бигуд и раньше славился своим искусством стрижки, но теперь очередь у его салона была всегда: многим жителям Гортрии захотелось сесть в кресло перед большим зеркалом и почувствовать удивительный аромат, исходящий от усов уже «святого» гостя. Сложилась легенда о том, что аромат от усов Гари Уса дарит лёгкость и удачу всякому вдыхающему. Цена на стрижки в салоне Бигуда взлетела просто фантастически.
Глава 8
Нулевой меридиан. Спасение
Выйдя из салона, Гари Ус был готов к встрече с жителями Гортрии. Он уверенно шёл на главную площадь, явно желая что-то там обнаружить. Единственное, что ему приходилось теперь часто проделывать, так это снимать свой высокий картуз и кланяться всякому, встретившемуся ему на пути, независимо от того, был ли это ребенок или пожилой человек. Его улыбка раскрывала его истинный характер, и все улыбались в ответ.
По дороге он продолжил наблюдать за странными растениями, тянущимися из-под камней мостовой. Иногда он наступал на камни, из-под которых вырывались небольшие струйки воды и цветные пузыри. Дорога его очень радовала, и уже вскоре незаметно для себя он оказался в самом центре ратушной площади у нулевого меридиана, где сияло небольшое металлическое блюдце со стрелками-указателями: «Змиева скала», «Паучья пещера», «Колодезное озеро», «Хрустальное ущелье», «Песочный водопад».
Тут же был ещё один странный указатель со множеством стрелок, направленных в разные стороны. На указателе значилось: «Путь к песочным вулканам». Он прочитал ещё одно название, которое его восхитило: «Стрекочущее болото».
«Бывает же такое», – подумал он, продолжая кружить вокруг нулевого меридиана, края которого украшали странные символы, смысл которых было трудно понять. Эта замысловатая вязь просто притягивала к себе взгляд любого человека, и он тоже не мог оторваться от этого загадочного плетения различных символов.
Но тут он почувствовал прикосновение к своей спине и поднял глаза. Вся площадь просто была заполнена народом. Все лезли друг на друга, желая разглядеть странного путешественника.
Над площадью разносился уже узнаваемый голос Трепаса:
– Итак, мы с вами свидетели триумфального появления гостя Гортрии.
Сам Трепас Лух даже вылез из окна своей радиорубки, желая разглядеть неизвестного, и, совсем забыв об осторожности, выпал, как птенец из гнезда. Он нёсся вниз в сопровождении летящих рядом перелётных трепачей и орал так, что все, кто был на площади, просто забыли о госте и задрали вверх головы. Лица горожан исказила гримаса ужаса, когда они наблюдали за неожиданным падением городского вещателя новостей. Лух с оглушительным грохотом рухнул сначала на небольшой козырёк над воротами Ратуши, а затем отскочил от него, как мячик, и, кувыркаясь, пронёсся над испуганной толпой горожан в сторону нулевого меридиана, а здесь угодил прямо в руки ГариУса Линька, который едва сумел его удержать.
Это был единственный случай, когда Трепас покинул своё рабочее место. И он был счастлив.
– Спаситель! Спаситель! – заорал он, спрыгивая с рук путешественника и целуя того в грудь. – Теперь я могу рассказать всем о тебе и о том, что произошло со мной. Ты спас меня! Спас меня! – кричал Трепас. Он мчался в сторону башни и вскоре скрылся за огромными дверями Ратуши.
Эхо разносило его слова по всей площади. Уже через минуту из рубки неслась счастливая речь вещателя, который желал поведать о том, что с ним произошло. По площади разносились слова: «Спаситель! Спаситель в городе!»
После этого происшествия гость приобрел прозвище «Спаситель», и жители Гортрии стали так его называть.
Глава 9
Заселение в Гостевой дом
Горожане подхватили ГариУса на руки и потащили в сторону главного Гостевого дома города. Они подбрасывали его вверх, качали и кричали без устали: «Спаситель!» Проделывали они это с таким воодушевлением, что вскоре тот оказался на единственном балконе Гостевого дома, который был частью большой комнаты для самых важных гостей.
И тут на балконе появился восторженный хозяин отеля Хот Рум, довольно упитанный мужчина с двойным подбородком и с лоснящимися щеками в пышных бакенбардах, напоминающий хомяка в традиционной одежде гортрийцев. Его короткие штанишки с яркими гольфами и совершенно малюсенькая шляпка с пером были очень выразительны, а яркая желтая рубашка с широким воротником придавали ему очень весёлый и забавный вид. Каждый гость при виде такого хозяина испытывал радость.
Хот Рум буквально утащил ГариУса в комнату, опасаясь, что единственный гость окажется в другой гостинице. Лицо владельца Гостевого дома расплылось в ещё более широкой улыбке, и он предложил ему остаться в этой комнате с видом на центральную площадь. Но Гари Ус категорически отказался. Не привыкший к роскоши, он не совсем представлял, как одному можно располагаться в таких огромных апартаментах.
Поразмышляв минуту, Хот Рум предложил ему другой номер, под самой крышей, и они поднялись наверх в небольшую комнатку. Маленькая и очень уютная комната с высоким потолком под скатами крыши вполне устроила гостя, и он просиял от радости. Из окна открывался прекрасный вид на городскую площадь и Ратушу, с высокой, устремленной ввысь часовой башней и небольшой комнаткой над часами, в которой обитал Трепас Лух.
Хот Рум отдёрнув шторку и указав толстым пальцем на круглое окошко, из которого продолжал вещать только что спасённый, спросил:
– А вы знаете кого спасли?
Гость отрицательно кивнул головой.
– Трепас Лух первым узнает все новости и ведёт такие познавательные передачи, что редко кто может оторваться от его рассказов. Так что если бы не он, то горожане не могли бы узнавать последние новости и сплетни.
– Сплетни? – удивился спаситель.
– Ну, конечно. Не все то, о чём он говорит, правда. Но всегда очень интересно, – добавил Хот. – Поэтому в некоторые часы даже запрещается включать вещательные блюдца, чтобы люди не забыли о своей работе. Но и тогда он не умолкает, а садится у зеркала в своей каморке, и сам себе рассказывает новости из всех удивительных мест Чудомирья, которые только существуют.
Затем хозяин внимательно посмотрел на гостя и, увидев, что тот утомлён, поклонился и покинул комнату, чтобы подготовить всё необходимое для приятного отдыха.
– Не буду Вам больше мешать своими разговорами, – проговорил Хот Рум, исчезая в проёме двери.
ГариУс только улыбнулся в ответ, и как только дверь закрылась, подошёл к маленькому окошку, за которым был новый для него мир. Высокая башня с большими воротами и часами выделялась на фоне тёмно-серой стены двухэтажного здания Ратуши. Она больше напоминала старинную крепость, и если бы не высокие, стрельчатые окна, то могло сложиться впечатление, что это древний замок.
Главные ворота охраняли два бледных стражника, с будто нарисованными большими глазами, в удивительно пёстрых мундирах. Головные уборы, скрученные из длинных белых шарфов, напоминали огромные, как мотки шерсти, мячи. Их концы опоясывали голову и свисали с плеч эполетами. Из белого шара на голове торчало по одному огромному перу, которое немного напоминало алую бабочку в цвет их высоких ботинок с удивительно длинными носками. Жёлтый мундир с высоким синим воротником заканчивал этот странный образ. Из комнаты казалось, что охраняют Ратушу малыши или карлики, хотя в основном все жители были и так невысокими, почти на полголовы ниже ГариУса.
Часовая башня Ратуши, которую охраняли эти вояки, была самым высоким зданием города. Её делили на четыре части небольшие карнизы. Верх башни напоминал замок с бойницами. Почти под самой крышей сияли огромные часы со странным циферблатом, делящим диск на 13 частей. Увидев это в первый раз, ГариУс даже зажмурился, не веря своим глазам.
– Странное времяисчисление, – подумал он, блуждая взглядом по огромному циферблату, а затем перевёл взгляд на основание башни с огромными деревянными воротами, обитыми металлическими накладками со множеством странных рельефов, похожих на древнюю вязь, состоящую из букв и цифр.
Над входными воротами по углам башни были высокие ниши, в которых стояли два каменных стражника, угрожающе смотрящие вокруг. Даже пролетающие мимо птицы в испуге разлетались в разные стороны. Чуть выше, над другим карнизом, зияли уже низкие ниши, из которых, как будто из гнёзд, виднелись головы каменных длинноклювых орланов с огромными выпученными глазами.
Суровый вид башни совсем не вязался с улыбающимися жителями, которые бродили внизу и поглядывали на окна Гостевого дома с желанием увидеть загадочного гостя.
ГариУс отошёл от окна, разглядывая свой номер, который не отличался огромными размерами. У стены стояла кровать с пышной подушкой и ножками в виде лап льва. Толстое одеяло будто обнимало её и придавало комнате уюта. Высокий потолок уходил стрелой вверх. С мощной деревянной балки в центре комнаты свисал на коротком шнуре цветной светильник с огромной лампочкой. У окна стоял деревянный стол и большой стул с резными подлокотниками, больше напоминающий трон.
Комнатка была чистой, и ГариУс с удовольствием прилёг на кровать, закрыл глаза, желая отдохнуть после долгого путешествия. Он погрузился в тёплую массу одеяла из пуха летающих сонь, которое сразу убаюкало и согрело его, и уснул на мягкой подушке, которая издавала приятные звуки и словно пела колыбельную.
Глава 10
Кудрявый бульвар
Привыкший спать в походных условиях, ГариУс проспал чуть больше получаса. Придя в себя и легко покачавшись на мягком матрасе, будто в гамаке, он подошёл к окну, желая понять, толпится ли ещё народ или нет. Большое количество народа его напрягало. Он не очень любил быть в центре внимания.
К счастью, толпа ликующих горожан схлынула. Остались лишь небольшие группы гортрийцев, которые совершенно не обращали внимания на Гостевой дом. Все ходили, разглядывая площадь, нулевой меридиан с загадочной крышкой, Ратушу и небольшое окно под её крышей, из которого торчала лохматая голова Трепаса Луха. Локоны его волос всё ещё были испуганы падением и до сих пор торчали в разные стороны, как колючки.
Жизнь текла своим чередом, и это очень обрадовало ГариУса. Он решил ещё немного побыть в одиночестве, но теперь уже на крыше Гостевого дома. Это было достаточно просто: подставив небольшой табурет, он с лёгкостью оказался сначала на подоконнике, а затем и на крыше дома, откуда открывался великолепный вид на город.
Внезапно до него долетели слова какого-то человека с хорошо поставленным голосом, так что можно было расслышать почти всё. ГариУс, заинтересовавшись рассказом, подошёл к краю крыши и взглянул вниз. В центре площади стоял высокий человек в странном головном уборе, напоминавшем мятый цилиндр. Вокруг мужчины собралась небольшая группа людей, которой он рассказывал об истории города.
Спаситель, недолго думая, решил спуститься и послушать экскурсовода, который, к тому же, выразительно жестикулировал. В какую-то секунду длинные руки старика напомнили ему паучьи лапки, плетущие затейливую сеть паутины. «Интересный тип!» – подумал ГариУс и, покинув крышу, оказался в своей комнате. Уже через минуту он открывал огромную дверь Гостевого дома, ведущую на улицу.
На площади он присоединился к небольшой группе гостей города, которые совершенно не обращали на него никакого внимания. Все слушали, как заворожённые, высокого старика. Тот очень хорошо знал историю Гортрии и продолжал то быстро, то монотонно рассказывать обо всём, что знал. ГариУс, который любил новые города и их тайны, слушал с удовольствием.
– Вот уже больше семи тридцатилетий городом правит Большой Совет во главе с председателем. Членов Совета выбирают на один бесконечный срок до тех пор, пока кому-то из жителей не понравится хотя бы один закон, предложенный ими. Зная это, все члены Большого Совета стараются не предлагать новые законы. Все живут по древнейшим законам, которые появились в те стародавние времена, когда… – говорил старик, уводя всех с площади в одну из ближайших улиц, которая изгибалась подобно серпу.
Пройдя пару домов, они оказались у огромного куста, растущего прямо из стены и создающего живую изгородь, увешанную странными плодами, покрытыми кудряшками и яркими, такими же кудрявыми цветами. Куст напоминал огромное дерево, растущее между двумя домами. Старик подошёл к углу одного дома и, схватившись за огромный крюк, торчащий из стены, распахнул огромные ворота. Всем открылся удивительный вид на цветущий бульвар.
– Это наша заборная акация, – проговорил экскурсовод,
втягивая запах одного из цветков.
Все тоже стали вдыхать сладковатый запах. Группа прошла дальше, с интересом глядя вокруг. ГариУс замыкал процессию и внимательно разглядывал окрестности. После каменной мостовой площади эта улица выглядела очень живописно. Дома были словно оплетены зеленью, из-за которой можно было с трудом разглядеть окна и двери. Даже крыши напоминали заросший цветами газон. А камни мостовой были покрыты оранжево-зеленым мхом.
Линьк бросил взгляд на небольшой столб-указатель и прочитал: «Кудрявый бульвар». Название его ничуть не удивило, и в подтверждение своим мыслям он услышал:
– Десять лет назад здесь была самая пустая улица, на которой не было ни одного растения. Даже в кадках ничего не росло, и царила сушь. Горожане уже хотели покинуть этот район как самый непригодный для жизни. Но места в городе не так много, и потому был приглашён главный садовник города Бон Сая, который много лет занимался выведением новых сортов растений. Одним из них и является заборная акация. Но садовник на этом не остановился и разработал добавки и новые удобрения, необходимые для роста акаций. В один прекрасный день он развеял по всей улице семена и специальную подкормку для растений, и, вы знаете, всё ожило. Но самое удивительное то, что в его удобрении было особое вещество – споры кудрявого лишайника. Они оказались такими активными, что теперь всё, что появляется из земли, становится кудрявым.
Группа туристов с восторгом смотрела вокруг. Даже цветы здесь были кудрявыми и закрученными, как шкура у барашка,
– Этот бульвар стал самым дорогим местом во всей Гортрии, и, представьте себе, залетающие сюда птицы уже через неделю становятся кудрявыми.
– Даже оперенье и хвосты? – задал вопрос один из туристов.
– Конечно! – подтвердил экскурсовод. – Вон, видите впереди Музыкальный сквер?
– Музыкальный?
– Да, вы не ослышались. Музыкальный. И это тоже, поверьте, не случайно.
Все поспешили к скверу, который напоминал огромную беседку, но без крыши. По высоким столбам плелись пышные растения, увешанные ярчайшими гроздьями цветов и ягод. Вокруг каждой грозди роились кудрявые пчёлы со странными крыльями, наподобие тех, что носят бабочки, яркие и цветные. Они были столь крупными, что туристы даже не решались ступить на дорожки Музыкального сквера.
– Не волнуйтесь, они абсолютно безобидные и садятся только на кудрявое. Этот вид пчёл вывели в нашей АКАКдемии.
В это время с ближайшей лавочки встал странно одетый мужчина с ярким платком на шее и длинными волосами, собранными в пучок. Подойдя к группе, он засунул длинный палец вовнутрь одного из цветков, а затем выставил его перед собой. Неожиданно для всех на его палец присели две длиннокрылые пчелы с очень толстыми брюшками.
– Это бабочковые пчелы, – прокомментировал экскурсовод.
– Они имеют самые длинные хоботки, – почти просвистел мужчина.
Все окружили его и с восторгом следили за тем, как раскручивались длинные хоботки этих пчёл. У одной из них хоботок вырос даже длиннее его пальца.
Но тут вновь всех отвлек гид, который представил мужчину:
– А это наш выдающийся композитор Рид Мелло. Сейчас он работает над подготовкой к юбилею города и готовит певцов к выступлению.
Все с изумлением стали поворачивать головы направо и налево, но никого не увидели в сквере. Тогда мужчина закрыл глаза и выставил вперед руки. Все замерли, а в следующую секунду Рид засвистел так кудряво и витиевато, что из огромных цветов, свисающих с заборной акации и со столбов стали появляться клювы и головы разноцветных и столь же кудрявых птиц. Они выпархивали из своих гнезд и рассаживались на ближайших к нему ветках. Здесь были и светлогласки, и кудрявые сладкоголосы, и ещё множество других мелких птиц, которые тут же стали подсвистывать композитору Мелло. По всему скверу нёсся пересвист, которому вторили пернатые с окрестных кустов.