
Полная версия
The American Race
251
The only information I have on the Paniquita dialect is that given in the Revue de Linguistique, July, 1879, by a missionary (name not furnished). It consists of a short vocabulary and some grammatical remarks.
252
Herrera, Descripcion de las Indias Occidentales, Cap. XVI.
253
Alcedo, Diccionario Geografico, s. v., Muzos.
254
Vocabulario Paez-Castellano, por Eujenio del Castillo i Orosco. Con adiciones por Ezequiel Uricoechea. Paris, 1877. (Bibliothèque Linguistique Américaine.)
255
Felipe Perez, Geografia del Estado de Tolima, p. 76 (Bogota, 1863); R. B. White, in Journal of the Royal Geographical Society, 1883, pp. 250-2.
256
Dr. A. Posada-Arango, “Essai Ethnographique sur les Aborigenes de l’Etat d’Antioquia,” in the Bulletin de la Société Anthrop. de Paris, 1871, p. 202.
257
Thirty thousand, says Herrera, with the usual extravagance of the early writers (Decadas de Indias, Dec. VII., Lib. IV., cap IV.)
258
Leon Douay, in Compte Rendu du Congrès des Américanistes, 1888, p. 774, who adds a vocabulary of Moguex. The name is derived from Mog, vir.
259
Hervas, Catologo de las Lenguas Conocidas, Tom. I., p. 279. Father Juan de Ribera translated the Catechism into the Guanuca, but so far as I know, it was not printed.
260
Bollaert, Antiquarian and Ethnological Researches, etc., pp. 6, 64, etc. The words he gives in Coconuca are:

Bollaert probably quoted these without acknowledgment from Gen. Mosquera, Phys. & Polit. Geog. of New Granada, p. 45 (New York, 1853).
261
My knowledge of the Totoro is obtained from an anonymous notice published by a missionary in the Revue de Linguistique, July, 1879. Its relationship to the group is at once seen by the following comparison:

262
See Herrera, Hist. de las Indias, Dec. VI., Lib. VII., cap. V.
263
The vocabulary was furnished by Bishop Thiel. It is edited with useful comments by Dr. Edward Seler in Original-Mittheilungen aus der Ethnologischen Abtheilung der König. Museen zu Berlin, No. I., s. 44, sq. (Berlin, 1885).
264
Ed. André, in Le Tour du Monde, 1883, p. 344. From this very meagre material I offer the following comparison:

The terminal syllable to in the Telembi words for hand and foot appears to be the Colorado té, branch, which is also found in the Col. té-michu, finger, te-chili, arm ornament, and again in the Telembi t’raill, arm.
265
In the Verhandlungen der Berliner Anthrop. Gesellschaft, 1887, ss. 597-99.
266
Other analogies are undoubted, though less obvious. Thus in Cayapa, “man” is liu-pula; “woman,” su-pula. In these words, the terminal pula is generic, and the prefixes are the Colorado sona, woman, abbreviated to so in the Colorado itself, (see Dr. Seler’s article, p. 55); and the Col. chilla, male, which in the Spanish-American pronunciation, where ll = y, is close to liu.
267
Bollaert, Antiquarian and Ethnological Researches, p. 82.
268
Manuel I. Albis, in Bulletin of the Amer. Ethnol. Soc., vol. I., p. 52.
269
A. Codazzi in Felipe Perez, Jeografia del Estado de Tolima, pp. 81 sqq. (Bogota, 1863.)
270
As tooth, Andaqui, sicoga; Chibcha, sica.house, ” co-joe; ” jüe.271
Manuel P. Albis, in Bull. of the Amer. Ethnolog. Soc., Vol. I., pp. 55, sq. See also General T. C. de Mosquera, Memoir on the Physical and Political Geography of New Granada, p. 41 (New York, 1853).
272
Garcilasso de la Vega, Commentarios Reales, Lib. VIII., cap. 5. He calls the natives Huancavillcas.
273
F. G. Saurez, Estudio Historico sobre los Cañaris (Quito, 1878). This author gives cuts of these axes, and their inscribed devices.
274
For a description, with cuts, see M. L. Heuzey, “Le Trésor de Cuenca,” in La Gazette des Beaux-Arts, August, 1870.
275
Cronica del Peru, Pt. I., cap. cxvi.
276
Comentarios Reales de los Incas, Lib. VII., cap. 3.
277
Antiquarian, Ethnological and other Researches, in New Granada, Ecuador, Peru and Chili, p. 101 (London, 1860).
278
He complains that the languages which the Incas tried to suppress, had, since their downfall, arisen as vigorous as ever, Comentarios Reales de los Incas, Lib. VII., cap. 3.
279
Organismus der Khetsua Sprache, s. 64 (Leipzig, 1884).
280
See von Tschudi, Organismus der Khetsua Sprache, s. 65. It is to be regretted that in the face of the conclusive proof to the contrary, Dr. Middendorf repeats as correct the statement of Garcilasso de la Vega (Ollanta, Einleitung, s. 15, note).
281
See his Introduction to the Travels of Pedro Cieza de Leon, p. xxii. (London, 1864).
282
See his Organismus der Khetsua Sprache, ss. 64-66.
283
The Chinchaya dialect is preserved (insufficiently) by Father Juan de Figueredo in an Appendix to Torres-Rubio, Arte de la Lengua Quichua, edition of Lima, 1701. It retained the sounds of g and l, not known in southern Kechua. The differences in the vocabularies of the two are apparent rather than real. Thus the Chin. rupay, sun, is the K. for sun’s heat (ardor del sol); Chin. caclla, face, is K. cacclla, cheeks. Markham is decidedly in error in saying that the Chinchaya dialect “differed very considerably from that of the Incas” (Journal Royal Geog. Soc., 1871, p. 316).
284
Introduction to his translation of Cieza de Leon, p. xlvii, note.
285
Bollaert, Antiquarian and Ethnological Researches, p. 81.
286
Von Tschudi, Organismus der Khetsua Sprache, s. 66. Hervas was also of the opinion that both Quitu and Scyra were Kechua dialects (Catalogo de las Lenguas Conocidas, Tom. I., p. 276).
287
A. Bastian, Die Culturländer des Alten Americas, Bd. II., s. 93.
288
Juan de Velasco, Histoire du Royaume de Quito, pp. 11-21, sq. (Ed. Ternaux-Compans, Paris, 1840.) But Cieza de Leon’s expressions imply the existence of the matriarchal system among them. See Markham’s translation, p. 83, note. Some claim that the Quitus were a different, and, in their locality, a more ancient tribe than the Caras.
289
Relaciones Geograficas de Indias. Peru. Tom. I., p. 19. (Madrid, 1881.)
290
In Le Tour du Monde, 1883, p. 406. The word Yumbo appears to be derived from the Paez yombo, river, and was applied to the down-stream Indians.
291
“Casi tal come lo enseñaron los conquistadores.” Manuel Villavicencio, Geografia de la Republica del Ecuador, pp. 168, 354, 413, etc. (New York, 1858.) According to Dr. Middendorf, the limit of the Incarial power (which, however, is not identical in this region with that of the Kechua tongue), was the Blue river, the Rio Ancasmayu, an affluent of the upper Patia. (Ollanta, Einleitung, s. 5. Berlin, 1890.)
292
Mr. C. Buckley, “Notes on the Macas Indians of Ecuador,” in Journal of the Anthropological Institute, 1874, pp. 29, sqq.
293
References in Waitz, Anthropologie der Naturvölker, Bd. III., s. 492.
294
Arte de la Lengua Chilena, Introd. (Lima, 1606).
295
Paul Topinard, in Revue d’Anthropologie, Tome IV., pp. 65-67.
296
Lucien Carr, Fourth Report of the Peabody Museum of Archæology.
297
I would especially refer to the admirable analysis of the Peruvian governmental system by Dr. Gustav Brühl, Die Culturvölker Alt-Amerikas, p. 335, sqq. (Cincinnati, 1887.) I regret that the learned Kechuist, Dr. E. W. Middendorf, had not studied this book before he prepared his edition of the Ollanta drama (Berlin, 1890), or he would have modified many of the statements in its Einleitung.
298
See J. J. von Tschudi, “Das Lama,” in Zeitschrift für Ethnologie, 1885, s. 93.
299
Dr. Nehring has shown that all the breeds of Peruvian dogs can be traced back to what is known as the Inca shepherd dog. Zeitschrift für Ethnologie, 1885, s. 520.
300
Grundriss der Sprachwissenschaft, Bd. II., Abth. I., 370.
301
A careful edition is that of G. Pacheco Zegarra, Ollantai; Drame en Vers Quechuas du temps des Incas (Paris, 1878); an English translation, quite faulty, was given by C. G. Markham (London, 1871); one in Kechua and German by Von Tschudi, and recently (1890) Dr. Middendorf’s edition claims greater accuracy than its predecessors.
302
Espada, Yaravies Quiteños. (Madrid, 1881.)
303
J. J. Von Tschudi, Organismus der Khetsua Sprache (Leipzig, 1884); Dr. E. W. Middendorf, Das Runa Simi, oder die Keshua Sprache. (Leipzig, 1890.)
304
The Yauyos spoke the Cauqui dialect, which was somewhat akin to Aymara.
305
See Markham’s paper in Journal of the Royal Geographical Society, 1871, p. 309.
306
Arte de la Lengua Aymara, Roma, 1603; Vocabulario de la Lengua Aymara, Juli, 1612. Both have been republished by Julius Platzmann, Leipzig, 1879.
307
See Steinthal, “Das Verhältniss zwischen dem Ketschua und Aimara,” in Compte-Rendu du Congrès International des Américanistes, 1888, p. 462. David Forbes reverses the ordinary view, and considers the Kechua language and culture as mixed and late products derived from an older Aymara civilization. See his article on the Aymara Indians in Journal of the Ethnological Society of London, 1870, p. 270, sqq.
308
“Principalmente se enseña en este Arte la lengua Lupaca, la qual no es inferior a la Pacasa, que entre todas las lenguas Aymaricas tiene el primer lugar.” Bertonio, Arte de la Lengua Aymara, p. 10.
309
For measurements, etc., see David Forbes, in Journal of the London Ethnological Society, October, 1870.
310
One of the most satisfactory descriptions of them is by E. G. Squier, Travels in Peru, Chaps. XV., XVI. (New York, 1877).
311
The observations of David Forbes on the present architecture of the Aymaras lend strong support to his theory that the structures of Tiahuanuco, if not projected by that nation, were carried out by Aymara architects and workmen. See his remarks in Jour. of the London Ethnol. Soc., 1870, p. 259.
312
D’Orbigny, L’Homme Américain, Tome I., p. 309.
313
Quoted by A. Bastian.
314
“Son estos Uros tan brutales que ellos mismos no se tienen por hombres.” Acosta, Historia de las Indias, p. 62 (Ed. 1591).
315
“Los Indios Puquinas … son rudos y torpes.” La Vega, Comentarios Reales de los Incas, Lib. VII., cap. 4.
316
Mithridates, Theil III., Abth. II., ss. 548-550.
317
In the Journal of the Royal Geographical Society, 1871, p. 305.
318
In his Organismus der Ketschua Sprache, s. 76 (Leipzig, 1884).
319
Relaciones Geograficas de Indias. Peru, Tom. I., p. 82. (Madrid, 1881.)
320
Fernando de la Carrera, Arte de la Lengua Yunga. (Lima, 1644, reprint, Lima, 1880.)
321
See Von Tschudi, Die Kechua Sprache, p. 83, 84.
322
Charles Wiener, Perou et Bolivie, p. 98, seq. (Paris, 1880.)
323
Commentarios Reales, Lib. VI., cap. 32.
324
See the chapter on “The Art, Customs and Religion of the Chimus,” in E. G. Squier’s Peru, p. 170, sq. (New York, 1877.)
325
“En la lengua Mochica de los Yungas.” Geronimo de Ore, Rituale seu Manuale Peruanum. (Neapoli, 1607.)
326
A. Bastian, Die Culturländer Alt-Amer. Bd. II.
327
In C. R. Markham’s translation of Cieza de Leon, Introduction, p. xlii. (London, 1864.)
328
Catalogo de las Lenguas Conocidas, Tome I., p. 274.
329
Dr. R. A. Philippi, Reise durch die Wüste Atacama, s. 66. (Halle, 1860.) J. J. von Tschudi, Reisen durch Sud-Amerika, Bd. V., s. 82-84. T. H. Moore, Compte-Rendu du Congrès Internat. des Américanistes, 1877, Vol. II., p. 44, sq. Francisco J. San-Roman, La Lengua Cunza de los Naturales de Atacama (Santiago de Chile, 1890). The word cunza in this tongue is the pronoun “our,”—the natives speak of lengua cunza, “our language.” Tschudi gives the only text I know—two versions of the Lord’s Prayer.
330
“Con la nacion Aymara esta visiblimente emparentada la Atacameña.” Dr. L. Darapsky, “Estudios Linguisticos Americanos,” in the Bulletin del Instituto Geog. Argentino, 1890, p. 96.
331
L’Homme Américain, Tom. II., p. 330.
332
Organismus der Khetsua Sprache, s. 71, and Reisen, Bd. V., s. 84.
333
Alcide D’Orbigny, L’Homme Américain, Tome I., p. 334. (Paris, 1839.)
334
“Entre los Changos no se conserva vestigio de lengua indijena alguna.” F. J. San-Roman, La Lengua Cunza, p. 4.
335
Wallace estimates the area of the Amazon basin alone, not including that of the Rio Tocantins, which he regards as a different system, at 2,300,000 square miles. (Travels on the Amazon and Rio Negro, p. 526.)
336
See authorities in Von Martius, Ethnographie und Sprachenkunde Amerikas, Bd. I., s. 185. (Leipzig, 1867.)
337
The origin of the Chiriguanos is related from authentic traditions by Nicolas del Techo, Historia Provinciæ Paraquariæ, Lib. XI., Cap. 2. The name Chiriguano means “cold,” from the temperature of the upland region to which they removed.
338
“Nullam gentem Christianis moribus capessendis aut retiendis aptiorem in australi hoc America fuisse repertam.” Nicolas del Techo, loc. cit., Lib. X., Cap. 9.
339
Comp. von Martius, u. s., s. 179.
340
Reise in Chile und Peru, Bd. II., s. 450.
341
“Though widely different from the Tupi, ancient or modern, I am satisfied that the Mundurucú belongs to the same family.” C. F. Hartt, in Trans. of the Amer. Philological Association, 1872, p. 75.
342
Von Martius, Ethnographie und Sprachenkunde Amerikas, Bd. I., s. 412. A specimen of their vocalic and sonorous language is given by E. Teza, Saggi Inediti di Lingue Americane, p. 43. (Pisa, 1868.)
343
G. Coleti, Dizionario Storico-Geografico dell’ America Meridionale, Tom. II., p. 38. (Venezia, 1771.)
344
Lozano, Hist. de la Conquista de Paraguay, pp. 415, 416.
345
Lozano, Ibid., pp. 422-425.
346
Paul Marcoy, Voyage à travers l’Amérique du Sud, Tome II., p. 241; comp. Waitz, Anthropologie der Naturvölker, Bd. III., s. 427.
347
The “Amazon-stones,” muira-kitan, are ornaments of hard stone, as jade or quartz.
348
H. Müller, in Compte Rendue du Congrès Internat. des Américanistes, 1888, p. 461.
349
Dr. P. M. Rey, Etude Anthropologique sur les Botocudos, p. 51 and passim. (Paris, 1880.) Dr. Paul Ehrenreich, “Ueber die Botocudos,” in Zeitschrift für Ethnologie, 1887, Heft I.
350
Von Tschudi, Reise in Sud Amerika, Bd. II., p. 281. If this is one of their ancient arts, it is the only instance of the invention of an artificial light south of the Eskimos in America.
351
Dr. P. M. Rey states that the custom of kissing is known to them both as a sign of peace between men, and of affection from mothers to children. (Et de Anthropologique sur les Botocudos, p. 74, Paris, 1880.) This is unusual, and indeed I know no other native tribe who employed this sign of friendship.
352
Dr. Rey, loc. cit., p. 78, 79.
353
In the Zeitschrift für Ethnologie, 1887, s. 49.
354
A comparative vocabulary of these dialects is given by Von Martius, Ethnographie und Sprachenkunde Amerikas, Bd. I., s. 310.
355
In the Transactions of the American Association for the Advancement of Science, 1886, p. 329. The terms for comparison are borrowed from Von den Steinen’s Comparative Vocabulary of the Tapuya Dialects.
356
See D. G. Brinton, “The Arawack Language of Guiana in its Linguistic and Ethnological Relations,” in Trans. of the Amer. Phil. Soc., 1871.
357
Olivier Ordinaire, “Les Sauvages du Perou,” in Revue d’Ethnographie, 1887, p. 282.
358
C. Greiffenstein, in Zeitschrift für Ethnologie, 1878, s. 137.
359
Von Tschudi, Organismus der Kechua Sprache, p. 67. For other members of the Campas see Hervas, Catalogo de las Lenguas Conocidas, Tom. I., p. 262; Amich, Compendio Historico de la Serafica Religion, p. 35, and Scottish Geog. Journal, Feb., 1890.
360
D’Orbigny, L’Homme Américain, Tom. II., p. 104, note.
361
“Los Guanas son la mejor nacion de las barbaras hasta ahora descubiertas en America.” Hervas, Catalogo de las Lenguas Conocidas, Tom. I., p. 189.
362
Expédition dans l’Amérique du Sud, Tome II., p. 480.
363
Compte-Rendu du Cong. Internat. des Américanistes, 1888, p. 510.
364
The words from the Paiconeca and Saraveca are from D’Orbigny, L’Homme Américain, Tome I., p. 165; those from the Arawak stock from the table in Von den Steinen, Durch Central-Brasilien, s. 294.
365
Im Thurn, Among the Indians of Guiana, p. 165. Comp. Von den Steinen, Durch Central Brasilien, ss. 295, 307.
366
Sir Robert H. Schomburgk, in Report of the Brit. Assoc. for the Adv. of Science, 1848, pp. 96-98. See also Im Thurn, u. s., pp. 163, 272; Martius, Ethnographie, Bd. I., s. 683.
367
Lucien Adam, Compte-Rendu du Congrès Internat. d’Américanistes, 1888, p. 492.
368
“All the numerous branches of this stem,” says Virchow, “present the same type of skull.” Zeitschrift für Ethnologie, 1886, s. 695.
369
Everard F. im Thurn, Among the Indians of Guiana, p. 189. (London, 1883.)
370
F. X. Eder, Descriptio Provinciæ Moxitarum, p. 217. (Budæ, 1791.) Dr. Washington Matthews has kindly made for me a number of observations upon Navajo Indians with reference to this anatomical peculiarity. It is not markedly present among them.
371
For particulars see Im Thurn, ubi suprá, Chap. VII.
372
Von Martius, Ethnographie und Sprachenkunde Amerikas, Bd. I., s. 625-626.
373
Karl von den Steinen, Durch Central-Brasilien, Cap. XXI., “Die Heimat der Kariben.”
374
Im Thurn, Among the Indians of Guiana, p. 171-3.
375
See Francisco de Tauste, Arte, Bocabulario, y Catecismo de la Lengua de Cumana, p. 1 (Ed. Julius Platzmann).
376
They are printed in the Berlin Zeitschrift für Ethnologie, 1878.
377
Chaffanjon, L’Orénoque et le Caura, p. 308 (Paris, 1889).
378
Joao Barboza Rodrigues, Pacificaçáo dos Crichanas, (Rio de Janeiro, 1885). Dr. Rodrigues was Director of the Botanical Museum of the Amazons. His work contains careful vocabularies of over 700 words in the Macuchi, Ipurucoto and Crichana dialects. His journeys to the Rio Jauapery were undertaken chiefly from philanthropic motives, which unfortunately did not bear the fruit they merited.
379
“D’un blanc presque pur.” Dr. J. Crévaux, Voyages dans l’Amérique du Sud, p. 111 (Paris, 1883).
380
Dr. Crévaux, Ibid., p. 304.
381
See Dr. Paul Ehrenreich, in the Verhandlungen der Berliner Anthrop. Gesell., 1888, p. 549. These are not to be confounded with the Apiacas of the Rio Arinos, who are of Tupi stock. The word apiaca or apiaba in Tupi means simply “men.”
382
A. S. Pinart, Aperçu sur d’ile d’Aruba, ses Habitants, ses Antiquités, ses Petroglyphes (folio, Paris, 1890).
383
Report of the Brit. Assoc. for the Adv. of Science, 1848, p. 96.
384
Bulletin of the Amer. Ethnolog. Society, Vol. I., p. 59.
385
The identification of the Motilones as Caribs we owe to Dr. Ernst, Zeitschrift für Ethnologie, 1887, s. 296.
386
“La mas bella, la mas robusta y la mas intelligente,” etc. F. Michelena y Rojas, Exploracion Official de la America del Sur, p. 54 (Bruselas, 1867).
387
See D. G. Brinton, “On a Petroglyph from the Island of St. Vincent,” in Proceedings of the Acad. of Nat. Sciences of Philadelphia, 1889, p. 417.
388
Also the Ouayéoué, of which a short vocabulary is given by M. Coudreau in the Archives de la Société Américaine de France, 1886.
389
Martius, Ethnographie, Bd. I., s. 346, sq. The word may mean either maternal or paternal uncle, V. d. Steinen, s. 292.