bannerbanner
Shakespearean Tragedy: Lectures on Hamlet, Othello, King Lear, Macbeth
Shakespearean Tragedy: Lectures on Hamlet, Othello, King Lear, Macbethполная версия

Полная версия

Shakespearean Tragedy: Lectures on Hamlet, Othello, King Lear, Macbeth

Язык: Английский
Год издания: 2018
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
29 из 39

It is impossible to escape this result. The suggestion that the imputed intrigue of Cassio and Desdemona took place at Venice before the marriage, not at Cyprus after it, is quite futile. There is no positive evidence whatever for it; if the reader will merely refer to the difficulties mentioned under B above, he will see that it leaves almost all of them absolutely untouched; and Iago's accusation is uniformly one of adultery.

How then is this extraordinary contradiction to be explained? It can hardly be one of the casual inconsistencies, due to forgetfulness, which are found in Shakespeare's other tragedies; for the scheme of time indicated under A seems deliberate and self-consistent, and the scheme indicated under B seems, if less deliberate, equally self-consistent. This does not look as if a single scheme had been so vaguely imagined that inconsistencies arose in working it out; it points to some other source of contradiction.

'Christopher North,' who dealt very fully with the question, elaborated a doctrine of Double Time, Short and Long. To do justice to this theory in a few words is impossible, but its essence is the notion that Shakespeare, consciously or unconsciously, wanted to produce on the spectator (for he did not aim at readers) two impressions. He wanted the spectator to feel a passionate and vehement haste in the action; but he also wanted him to feel that the action was fairly probable. Consciously or unconsciously he used Short Time (the scheme of A) for the first purpose, and Long Time (the scheme of B) for the second. The spectator is affected in the required manner by both, though without distinctly noticing the indications of the two schemes.

The notion underlying this theory is probably true, but the theory itself can hardly stand. Passing minor matters by, I would ask the reader to consider the following remarks. (a) If, as seems to be maintained, the spectator does not notice the indications of 'Short Time' at all, how can they possibly affect him? The passion, vehemence and haste of Othello affect him, because he perceives them; but if he does not perceive the hints which show the duration of the action from the arrival in Cyprus to the murder, these hints have simply no existence for him and are perfectly useless. The theory, therefore, does not explain the existence of 'Short Time.' (b) It is not the case that 'Short Time' is wanted only to produce an impression of vehemence and haste, and 'Long Time' for probability. The 'Short Time' is equally wanted for probability: for it is grossly improbable that Iago's intrigue should not break down if Othello spends a week or weeks between the successful temptation and his execution of justice. (c) And this brings me to the most important point, which appears to have escaped notice. The place where 'Long Time' is wanted is not within Iago's intrigue. 'Long Time' is required simply and solely because the intrigue and its circumstances presuppose a marriage consummated, and an adultery possible, for (let us say) some weeks. But, granted that lapse between the marriage and the temptation, there is no reason whatever why more than a few days or even one day should elapse between this temptation and the murder. The whole trouble arises because the temptation begins on the morning after the consummated marriage. Let some three weeks elapse between the first night at Cyprus and the temptation; let the brawl which ends in the disgrace of Cassio occur not on that night but three weeks later; or again let it occur that night, but let three weeks elapse before the intercession of Desdemona and the temptation of Iago begin. All will then be clear. Cassio has time to make acquaintance with Bianca, and to neglect her: the Senate has time to hear of the perdition of the Turkish fleet and to recall Othello: the accusations of Iago cease to be ridiculous; and the headlong speed of the action after the temptation has begun is quite in place. Now, too, there is no reason why we should not be affected by the hints of time ('to-day,' 'to-night,' 'even now'), which we do perceive (though we do not calculate them out). And, lastly, this supposition corresponds with our natural impression, which is that the temptation and what follows it take place some little while after the marriage, but occupy, themselves, a very short time.

Now, of course, the supposition just described is no fact. As the play stands, it is quite certain that there is no space of three weeks, or anything like it, either between the arrival in Cyprus and the brawl, or between the brawl and the temptation. And I draw attention to the supposition chiefly to show that quite a small change would remove the difficulties, and to insist that there is nothing wrong at all in regard to the time from the temptation onward. How to account for the existing contradictions I do not at all profess to know, and I will merely mention two possibilities.

Possibly, as Mr. Daniel observes, the play has been tampered with. We have no text earlier than 1622, six years after Shakespeare's death. It may be suggested, then, that in the play, as Shakespeare wrote it, there was a gap of some weeks between the arrival in Cyprus and Cassio's brawl, or (less probably) between the brawl and the temptation. Perhaps there was a scene indicating the lapse of time. Perhaps it was dull, or the play was a little too long, or devotees of the unity of time made sport of a second breach of that unity coming just after the breach caused by the voyage. Perhaps accordingly the owners of the play altered, or hired a dramatist to alter, the arrangement at this point, and this was unwittingly done in such a way as to produce the contradictions we are engaged on. There is nothing intrinsically unlikely in this idea; and certainly, I think, the amount of such corruption of Shakespeare's texts by the players is usually rather underrated than otherwise. But I cannot say I see any signs of foreign alteration in the text, though it is somewhat odd that Roderigo, who makes no complaint on the day of the arrival in Cyprus when he is being persuaded to draw Cassio into a quarrel that night, should, directly after the quarrel (ii. iii. 370), complain that he is making no advance in his pursuit of Desdemona, and should speak as though he had been in Cyprus long enough to have spent nearly all the money he brought from Venice.

Or, possibly, Shakespeare's original plan was to allow some time to elapse after the arrival at Cyprus, but when he reached the point he found it troublesome to indicate this lapse in an interesting way, and convenient to produce Cassio's fall by means of the rejoicings on the night of the arrival, and then almost necessary to let the request for intercession, and the temptation, follow on the next day. And perhaps he said to himself, No one in the theatre will notice that all this makes an impossible position: and I can make all safe by using language that implies that Othello has after all been married for some time. If so, probably he was right. I do not think anyone does notice the impossibilities either in the theatre or in a casual reading of the play.

Either of these suppositions is possible: neither is, to me, probable. The first seems the less unlikely. If the second is true, Shakespeare did in Othello what he seems to do in no other play. I can believe that he may have done so; but I find it very hard to believe that he produced this impossible situation without knowing it. It is one thing to read a drama or see it, quite another to construct and compose it, and he appears to have imagined the action in Othello with even more than his usual intensity.

NOTE J

THE 'ADDITIONS' TO OTHELLO IN THE FIRST FOLIO. THE PONTIC SEA

The first printed Othello is the first Quarto (Q1), 1622; the second is the first Folio (F1), 1623. These two texts are two distinct versions of the play. Q1 contains many oaths and expletives where less 'objectionable' expressions occur in F1. Partly for this reason it is believed to represent the earlier text, perhaps the text as it stood before the Act of 1605 against profanity on the stage. Its readings are frequently superior to those of F1, but it wants many lines that appear in F1, which probably represents the acting version in 1623. I give a list of the longer passages absent from Q1:

(a)i. i. 122-138.'If't' … 'yourself:'(b)i. ii 72-77.'Judge' … 'thee'(c)i. iii. 24-30.'For' … 'profitless.'(d)iii. iii. 383-390.'Oth. By' … 'satisfied! Iago.'(e)iii. iii. 453-460.'Iago.' … 'heaven,'(f)iv. i. 38-44.'To confess' … 'devil!'(g)iv. ii. 73-76,'Committed!' … 'committed!'(h)iv. ii. 151-164.'Here' … 'make me.'(i)iv. iii. 31-53.'I have' … 'not next'and 55-57.'Des. [Singing]' … 'men.'(j)iv. iii. 60-63.'I have' … 'question.'(k)iv. iii. 87-104.'But I' … 'us so.'(l)v. ii. 151-154.'O mistress' … 'Iago.'(m)v. ii. 185-193.'My mistress' … 'villany!'(n)v. ii. 266-272.'Be not' … 'wench!'

Were these passages after-thoughts, composed after the version represented by Q1 was written? Or were they in the version represented by Q1, and only omitted in printing, whether accidentally or because they were also omitted in the theatre? Or were some of them after-thoughts, and others in the original version?

I will take them in order. (a) can hardly be an after-thought. Up to that point Roderigo had hardly said anything, for Iago had always interposed; and it is very unlikely that Roderigo would now deliver but four lines, and speak at once of 'she' instead of 'your daughter.' Probably this 'omission' represents a 'cut' in stage performance. (b) This may also be the case here. In our texts the omission of the passage would make nonsense, but in Q1 the 'cut' (if a cut) has been mended, awkwardly enough, by the substitution of 'Such' for 'For' in line 78. In any case, the lines cannot be an addition. (c) cannot be an after-thought, for the sentence is unfinished without it; and that it was not meant to be interrupted is clear, because in Q1 line 31 begins 'And,' not 'Nay'; the Duke might say 'Nay' if he were cutting the previous speaker short, but not 'And.' (d) is surely no addition. If the lines are cut out, not only is the metre spoilt, but the obvious reason for Iago's words, 'I see, Sir, you are eaten up with passion,' disappears, and so does the reference of his word 'satisfied' in 393 to Othello's 'satisfied' in 390. (e) is the famous passage about the Pontic Sea, and I reserve it for the present. (f) As Pope observes, 'no hint of this trash in the first edition,' the 'trash' including the words 'Nature would not invest herself in such shadowing passion without some instruction. It is not words that shake me thus'! There is nothing to prove these lines to be original or an after-thought. The omission of (g) is clearly a printer's error, due to the fact that lines 72 and 76 both end with the word 'committed.' No conclusion can be formed as to (h), nor perhaps (i), which includes the whole of Desdemona's song; but if (j) is removed the reference in 'such a deed' in 64 is destroyed. (k) is Emilia's long speech about husbands. It cannot well be an after-thought, for 105-6 evidently refer to 103-4 (even the word 'uses' in 105 refers to 'use' in 103). (l) is no after-thought, for 'if he says so' in 155 must point back to 'my husband say that she was false!' in 152. (m) might be an after-thought, but, if so, in the first version the ending 'to speak' occurred twice within three lines, and the reason for Iago's sudden alarm in 193 is much less obvious. If (n) is an addition the original collocation was:

but O vain boast!Who can control his fate? 'Tis not so now.Pale as thy smock!

which does not sound probable.

Thus, as it seems to me, in the great majority of cases there is more or less reason to think that the passages wanting in Q1 were nevertheless parts of the original play, and I cannot in any one case see any positive ground for supposing a subsequent addition. I think that most of the gaps in Q1 were accidents of printing (like many other smaller gaps in Q1), but that probably one or two were 'cuts'—e.g. Emilia's long speech (k). The omission of (i) might be due to the state of the MS.: the words of the song may have been left out of the dialogue, as appearing on a separate page with the musical notes, or may have been inserted in such an illegible way as to baffle the printer.

I come now to (e), the famous passage about the Pontic Sea. Pope supposed that it formed part of the original version, but approved of its omission, as he considered it 'an unnatural excursion in this place.' Mr. Swinburne thinks it an after-thought, but defends it. 'In other lips indeed than Othello's, at the crowning minute of culminant agony, the rush of imaginative reminiscence which brings back upon his eyes and ears the lightning foam and tideless thunder of the Pontic Sea might seem a thing less natural than sublime. But Othello has the passion of a poet closed in as it were and shut up behind the passion of a hero' (Study of Shakespeare, p. 184). I quote these words all the more gladly because they will remind the reader of my lectures of my debt to Mr. Swinburne here; and I will only add that the reminiscence here is of precisely the same character as the reminiscences of the Arabian trees and the base Indian in Othello's final speech. But I find it almost impossible to believe that Shakespeare ever wrote the passage without the words about the Pontic Sea. It seems to me almost an imperative demand of imagination that Iago's set speech, if I may use the phrase, should be preceded by a speech of somewhat the same dimensions, the contrast of which should heighten the horror of its hypocrisy; it seems to me that Shakespeare must have felt this; and it is difficult to me to think that he ever made the lines,

In the due reverence of a sacred vowI here engage my words,

follow directly on the one word 'Never' (however impressive that word in its isolation might be). And as I can find no other 'omission' in Q1 which appears to point to a subsequent addition, I conclude that this 'omission' was an omission, probably accidental, conceivably due to a stupid 'cut.' Indeed it is nothing but Mr. Swinburne's opinion that prevents my feeling certainty on the point.

Finally, I may draw attention to certain facts which may be mere accidents, but may possibly be significant. Passages (b) and (c) consist respectively of six and seven lines; that is, they are almost of the same length, and in a MS. might well fill exactly the same amount of space. Passage (d) is eight lines long; so is passage (e). Now, taking at random two editions of Shakespeare, the Globe and that of Delius, I find that (b) and (c) are 6-1/4 inches apart in the Globe, 8 in Delius; and that (d) and (e) are separated by 7-3/8 inches in the Globe, by 8-3/4 in Delius. In other words, there is about the same distance in each case between two passages of about equal dimensions.

The idea suggested by these facts is that the MS. from which Q1 was printed was mutilated in various places; that (b) and (c) occupied the bottom inches of two successive pages, and that these inches were torn away; and that this was also the case with (d) and (e).

This speculation has amused me and may amuse some reader. I do not know enough of Elizabethan manuscripts to judge of its plausibility.

NOTE K

OTHELLO'S COURTSHIP

It is curious that in the First Act two impressions are produced which have afterwards to be corrected.

1. We must not suppose that Othello's account of his courtship in his famous speech before the Senate is intended to be exhaustive. He is accused of having used drugs or charms in order to win Desdemona; and therefore his purpose in his defence is merely to show that his witchcraft was the story of his life. It is no part of his business to trouble the Senators with the details of his courtship, and he so condenses his narrative of it that it almost appears as though there was no courtship at all, and as though Desdemona never imagined that he was in love with her until she had practically confessed her love for him. Hence she has been praised by some for her courage, and blamed by others for her forwardness.

But at iii. iii. 70 f. matters are presented in quite a new light. There we find the following words of hers:

What! Michael Cassio,That came a-wooing with you, and so many a time,When I have spoke of you dispraisingly,Hath ta'en your part.

It seems, then, she understood why Othello came so often to her father's house, and was perfectly secure of his love before she gave him that very broad 'hint to speak.' I may add that those who find fault with her forget that it was necessary for her to take the first open step. She was the daughter of a Venetian grandee, and Othello was a black soldier of fortune.

2. We learn from the lines just quoted that Cassio used to accompany Othello in his visits to the house; and from iii. iii. 93 f. we learn that he knew of Othello's love from first to last and 'went between' the lovers 'very oft.' Yet in Act i. it appears that, while Iago on the night of the marriage knows about it and knows where to find Othello (i. i. 158 f.), Cassio, even if he knows where to find Othello (which is doubtful: see i. ii. 44), seems to know nothing about the marriage. See i. ii. 49:

Cas.Ancient, what makes he here?Iago.'Faith, he to-night hath boarded a land carack:If it prove lawful prize, he's made for ever.Cas.I do not understand.Iago.He's married.Cas.To who?

It is possible that Cassio does know, and only pretends ignorance because he has not been informed by Othello that Iago also knows. And this idea is consistent with Iago's apparent ignorance of Cassio's part in the courtship (iii. iii. 93). And of course, if this were so, a word from Shakespeare to the actor who played Cassio would enable him to make all clear to the audience. The alternative, and perhaps more probable, explanation would be that, in writing Act i., Shakespeare had not yet thought of making Cassio Othello's confidant, and that, after writing Act iii., he neglected to alter the passage in Act i. In that case the further information which Act iii. gives regarding Othello's courtship would probably also be an after-thought.

NOTE L

OTHELLO IN THE TEMPTATION SCENE

One reason why some readers think Othello 'easily jealous' is that they completely misinterpret him in the early part of this scene. They fancy that he is alarmed and suspicious the moment he hears Iago mutter 'Ha! I like not that,' as he sees Cassio leaving Desdemona (iii. iii. 35). But, in fact, it takes a long time for Iago to excite surprise, curiosity, and then grave concern—by no means yet jealousy—even about Cassio; and it is still longer before Othello understands that Iago is suggesting doubts about Desdemona too. ('Wronged' in 143 certainly does not refer to her, as 154 and 162 show.) Nor, even at 171, is the exclamation 'O misery' meant for an expression of Othello's own present feelings; as his next speech clearly shows, it expresses an imagined feeling, as also the speech which elicits it professes to do (for Iago would not have dared here to apply the term 'cuckold' to Othello). In fact it is not until Iago hints that Othello, as a foreigner, might easily be deceived, that he is seriously disturbed about Desdemona.

Salvini played this passage, as might be expected, with entire understanding. Nor have I ever seen it seriously misinterpreted on the stage. I gather from the Furness Variorum that Fechter and Edwin Booth took the same view as Salvini. Actors have to ask themselves what was the precise state of mind expressed by the words they have to repeat. But many readers never think of asking such a question.

The lines which probably do most to lead hasty or unimaginative readers astray are those at 90, where, on Desdemona's departure, Othello exclaims to himself:

Excellent wretch! Perdition catch my soulBut I do love thee! and when I love thee not,Chaos is come again.

He is supposed to mean by the last words that his love is now suspended by suspicion, whereas in fact, in his bliss, he has so totally forgotten Iago's 'Ha! I like not that,' that the tempter has to begin all over again. The meaning is, 'If ever I love thee not, Chaos will have come again.' The feeling of insecurity is due to the excess of joy, as in the wonderful words after he rejoins Desdemona at Cyprus (ii. i. 191):

If it were now to die,'Twere now to be most happy: for, I fearMy soul hath her content so absoluteThat not another comfort like to thisSucceeds in unknown fate.

If any reader boggles at the use of the present in 'Chaos is come again,' let him observe 'succeeds' in the lines just quoted, or let him look at the parallel passage in Venus and Adonis, 1019:

For, he being dead, with him is beauty slain;And, beauty dead, black Chaos comes again.

Venus does not know that Adonis is dead when she speaks thus.

NOTE M

QUESTIONS AS TO OTHELLO, Act iv. Scene i

(1) The first part of the scene is hard to understand, and the commentators give little help. I take the idea to be as follows. Iago sees that he must renew his attack on Othello; for, on the one hand, Othello, in spite of the resolution he had arrived at to put Desdemona to death, has taken the step, without consulting Iago, of testing her in the matter of Iago's report about the handkerchief; and, on the other hand, he now seems to have fallen into a dazed lethargic state, and must be stimulated to action. Iago's plan seems to be to remind Othello of everything that would madden him again, but to do so by professing to make light of the whole affair, and by urging Othello to put the best construction on the facts, or at any rate to acquiesce. So he says, in effect: 'After all, if she did kiss Cassio, that might mean little. Nay, she might even go much further without meaning any harm.266 Of course there is the handkerchief (10); but then why should she not give it away?' Then, affecting to renounce this hopeless attempt to disguise his true opinion, he goes on: 'However, I cannot, as your friend, pretend that I really regard her as innocent: the fact is, Cassio boasted to me in so many words of his conquest. [Here he is interrupted by Othello's swoon.] But, after all, why make such a fuss? You share the fate of most married men, and you have the advantage of not being deceived in the matter.' It must have been a great pleasure to Iago to express his real cynicism thus, with the certainty that he would not be taken seriously and would advance his plot by it. At 208-210 he recurs to the same plan of maddening Othello by suggesting that, if he is so fond of Desdemona, he had better let the matter be, for it concerns no one but him. This speech follows Othello's exclamation 'O Iago, the pity of it,' and this is perhaps the moment when we most of all long to destroy Iago.

(2) At 216 Othello tells Iago to get him some poison, that he may kill Desdemona that night. Iago objects: 'Do it not with poison: strangle her in her bed, even the bed she hath contaminated?' Why does he object to poison? Because through the sale of the poison he himself would be involved? Possibly. Perhaps his idea was that, Desdemona being killed by Othello, and Cassio killed by Roderigo, he would then admit that he had informed Othello of the adultery, and perhaps even that he had undertaken Cassio's death; but he would declare that he never meant to fulfil his promise as to Cassio, and that he had nothing to do with Desdemona's death (he seems to be preparing for this at 285). His buying poison might wreck this plan. But it may be that his objection to poison springs merely from contempt for Othello's intellect. He can trust him to use violence, but thinks he may bungle anything that requires adroitness.

(3) When the conversation breaks off here (225) Iago has brought Othello back to the position reached at the end of the Temptation scene (iii. iii.). Cassio and Desdemona are to be killed; and, in addition, the time is hastened; it is to be 'to-night,' not 'within three days.'

На страницу:
29 из 39