
Полная версия
Shakespearean Tragedy: Lectures on Hamlet, Othello, King Lear, Macbeth
In essentials I think that what Coleridge says259 is true. He goes too far, it seems to me, when he describes the language of the speech as merely 'too poetical'; for with much that is fine there is intermingled a good deal that, in epic as in drama, must be called bombast. But I do not believe Shakespeare meant it for bombast.
I will briefly put the arguments which point to this conclusion. Warburton long ago stated some of them fully and cogently, but he misinterpreted here and there, and some arguments have to be added to his.
1. If the speech was meant to be ridiculous, it follows either that Hamlet in praising it spoke ironically, or that Shakespeare, in making Hamlet praise it sincerely, himself wrote ironically. And both these consequences are almost incredible.
Let us see what Hamlet says. He asks the player to recite 'a passionate speech'; and, being requested to choose one, he refers to a speech he once heard the player declaim. This speech, he says, was never 'acted' or was acted only once; for the play pleased not the million. But he, and others whose opinion was of more importance than his, thought it an excellent play, well constructed, and composed with equal skill and temperance. One of these other judges commended it because it contained neither piquant indecencies nor affectations of phrase, but showed 'an honest method, as wholesome as sweet, and by very much more handsome than fine.'260 In this play Hamlet 'chiefly loved' one speech; and he asks for a part of it.
Let the reader now refer to the passage I have just summarised; let him consider its tone and manner; and let him ask himself if Hamlet can possibly be speaking ironically. I am sure he will answer No. And then let him observe what follows. The speech is declaimed. Polonius interrupting it with an objection to its length, Hamlet snubs him, bids the player proceed, and adds, 'He's for a jig or a tale of bawdry: or he sleeps.' 'He,' that is, 'shares the taste of the million for sallets in the lines to make the matter savoury, and is wearied by an honest method.'261 Polonius later interrupts again, for he thinks the emotion of the player too absurd; but Hamlet respects it; and afterwards, when he is alone (and therefore can hardly be ironical), in contrasting this emotion with his own insensibility, he betrays no consciousness that there was anything unfitting in the speech that caused it.
So far I have chiefly followed Warburton, but there is an important point which seems not to have been observed. All Hamlet's praise of the speech is in the closest agreement with his conduct and words elsewhere. His later advice to the player (iii. ii.) is on precisely the same lines. He is to play to the judicious, not to the crowd, whose opinion is worthless. He is to observe, like the author of Aeneas' speech, the 'modesty' of nature. He must not tear a 'passion' to tatters, to split the ears of the incompetent, but in the very tempest of passion is to keep a temperance and smoothness. The million, we gather from the first passage, cares nothing for construction; and so, we learn in the second passage, the barren spectators want to laugh at the clown instead of attending to some necessary question of the play. Hamlet's hatred of exaggeration is marked in both passages. And so (as already pointed out, p. 133) in the play-scene, when his own lines are going to be delivered, he impatiently calls out to the actor to leave his damnable faces and begin; and at the grave of Ophelia he is furious with what he thinks the exaggeration of Laertes, burlesques his language, and breaks off with the words,
Nay, an thou'lt mouth,I'll rant as well as thou.Now if Hamlet's praise of the Aeneas and Dido play and speech is ironical, his later advice to the player must surely be ironical too: and who will maintain that? And if in the one passage Hamlet is serious but Shakespeare ironical, then in the other passage all those famous remarks about drama and acting, which have been cherished as Shakespeare's by all the world, express the opposite of Shakespeare's opinion: and who will maintain that? And if Hamlet and Shakespeare are both serious—and nothing else is credible—then, to Hamlet and Shakespeare, the speeches of Laertes and Hamlet at Ophelia's grave are rant, but the speech of Aeneas to Dido is not rant. Is it not evident that he meant it for an exalted narrative speech of 'passion,' in a style which, though he may not have adopted it, he still approved and despised the million for not approving,—a speech to be delivered with temperance or modesty, but not too tamely neither? Is he not aiming here to do precisely what Marlowe aimed to do when he proposed to lead the audience
From jigging veins of rhyming mother-wits,And such conceits as clownage keeps in pay,to 'stately' themes which beget 'high astounding terms'? And is it strange that, like Marlowe in Tamburlaine, he adopted a style marred in places by that which we think bombast, but which the author meant to be more 'handsome than fine'?
2. If this is so, we can easily understand how it comes about that the speech of Aeneas contains lines which are unquestionably grand and free from any suspicion of bombast, and others which, though not free from that suspicion, are nevertheless highly poetic. To the first class certainly belongs the passage beginning, 'But as we often see.' To the second belongs the description of Pyrrhus, covered with blood that was
Baked and impasted with the parching streets,That lend a tyrannous and damned lightTo their lord's murder;and again the picture of Pyrrhus standing like a tyrant in a picture, with his uplifted arm arrested in act to strike by the crash of the falling towers of Ilium. It is surely impossible to say that these lines are merely absurd and not in the least grand; and with them I should join the passage about Fortune's wheel, and the concluding lines.
But how can the insertion of these passages possibly be explained on the hypothesis that Shakespeare meant the speech to be ridiculous?
3. 'Still,' it may be answered, 'Shakespeare must have been conscious of the bombast in some of these passages. How could he help seeing it? And, if he saw it, he cannot have meant seriously to praise the speech.' But why must he have seen it? Did Marlowe know when he wrote bombastically? Or Marston? Or Heywood? Does not Shakespeare elsewhere write bombast? The truth is that the two defects of style in the speech are the very defects we do find in his writings. When he wished to make his style exceptionally high and passionate he always ran some risk of bombast. And he was even more prone to the fault which in this speech seems to me the more marked, a use of metaphors which sound to our ears 'conceited' or grotesque. To me at any rate the metaphors in 'now is he total gules' and 'mincing with his sword her husband's limbs' are more disturbing than any of the bombast. But, as regards this second defect, there are many places in Shakespeare worse than the speech of Aeneas; and, as regards the first, though in his undoubtedly genuine works there is no passage so faulty, there is also no passage of quite the same species (for his narrative poems do not aim at epic grandeur), and there are many passages where bombast of the same kind, though not of the same degree, occurs.
Let the reader ask himself, for instance, how the following lines would strike him if he came on them for the first time out of their context:
Whip me, ye devils,From the possession of this heavenly sight!Blow me about in winds! Roast me in sulphur!Wash me in steep-down gulfs of liquid fire!Are Pyrrhus's 'total gules' any worse than Duncan's 'silver skin laced with his golden blood,' or so bad as the chamberlains' daggers 'unmannerly breech'd with gore'?262 If 'to bathe in reeking wounds,' and 'spongy officers,' and even 'alarum'd by his sentinel the wolf, Whose howl's his watch,' and other such phrases in Macbeth, had occurred in the speech of Aeneas, we should certainly have been told that they were meant for burlesque. I open Troilus and Cressida (because, like the speech of Aeneas, it has to do with the story of Troy), and I read, in a perfectly serious context (iv. v. 6 f.):
Thou, trumpet, there's thy purse.Now crack thy lungs, and split thy brazen pipe:Blow, villain, till thy sphered bias cheekOutswell the colic of puff'd Aquilon:Come, stretch thy chest, and let thy eyes spout blood;Thou blow'st for Hector.'Splendid!' one cries. Yes, but if you are told it is also bombastic, can you deny it? I read again (v. v. 7):
bastard MargarelonHath Doreus prisoner,And stands colossus-wise, waving his beam,Upon the pashed corses of the kings.Or, to turn to earlier but still undoubted works, Shakespeare wrote in Romeo and Juliet,
here will I remainWith worms that are thy chamber-maids;and in King John,
And pick strong matter of revolt and wrathOut of the bloody finger-ends of John;and in Lucrece,
And, bubbling from her breast, it doth divideIn two slow rivers, that the crimson bloodCircles her body in on every side,Who, like a late-sack'd island, vastly stoodBare and unpeopled in this fearful flood.Some of her blood still pure and red remain'd,And some look'd black, and that false Tarquin stain'd.Is it so very unlikely that the poet who wrote thus might, aiming at a peculiarly heightened and passionate style, write the speech of Aeneas?
4. But, pursuing this line of argument, we must go further. There is really scarcely one idea, and there is but little phraseology, in the speech that cannot be paralleled from Shakespeare's own works. He merely exaggerates a little here what he has done elsewhere. I will conclude this Note by showing that this is so as regards almost all the passages most objected to, as well as some others. (1) 'The Hyrcanian beast' is Macbeth's 'Hyrcan tiger' (iii. iv. 101), who also occurs in 3 Hen. VI. i. iv. 155. (2) With 'total gules' Steevens compared Timon iv. iii. 59 (an undoubtedly Shakespearean passage),
With man's blood paint the ground, gules, gules.(3) With 'baked and impasted' cf. John iii. iii. 42, 'If that surly spirit melancholy Had baked thy blood.' In the questionable Tit. And. v. ii. 201 we have, 'in that paste let their vile heads be baked' (a paste made of blood and bones, ib. 188), and in the undoubted Richard II. iii. ii. 154 (quoted by Caldecott) Richard refers to the ground
Which serves as paste and cover to our bones.(4) 'O'er-sized with coagulate gore' finds an exact parallel in the 'blood-siz'd field' of the Two Noble Kinsmen, i. i. 99, a scene which, whether written by Shakespeare (as I fully believe) or by another poet, was certainly written in all seriousness. (5) 'With eyes like carbuncles' has been much ridiculed, but Milton (P.L. ix. 500) gives 'carbuncle eyes' to Satan turned into a serpent (Steevens), and why are they more outrageous than ruby lips and cheeks (J.C. iii. i. 260, Macb. iii. iv. 115, Cym. ii. ii. 17)? (6) Priam falling with the mere wind of Pyrrhus's sword is paralleled, not only in Dido Queen of Carthage, but in Tr. and Cr. v. iii. 40 (Warburton). (7) With Pyrrhus standing like a painted tyrant cf. Macb. v. viii. 25 (Delius). (8) The forging of Mars's armour occurs again in Tr. and Cr. iv. v. 255, where Hector swears by the forge that stithied Mars his helm, just as Hamlet himself alludes to Vulcan's stithy (iii. ii. 89). (9) The idea of 'strumpet Fortune' is common: e.g. Macb. i. ii. 15, 'Fortune … show'd like a rebel's whore.' (10) With the 'rant' about her wheel Warburton compares Ant. and Cl. iv. xv. 43, where Cleopatra would
rail so highThat the false huswife Fortune break her wheel.(11.) Pyrrhus minces with his sword Priam's limbs, and Timon (iv. iii. 122) bids Alcibiades 'mince' the babe without remorse.'263
NOTE G
HAMLET'S APOLOGY TO LAERTESJohnson, in commenting on the passage (v. ii. 237-255), says: 'I wish Hamlet had made some other defence; it is unsuitable to the character of a good or a brave man to shelter himself in falsehood.' And Seymour (according to Furness) thought the falsehood so ignoble that he rejected lines 239-250 as an interpolation!
I wish first to remark that we are mistaken when we suppose that Hamlet is here apologising specially for his behaviour to Laertes at Ophelia's grave. We naturally suppose this because he has told Horatio that he is sorry he 'forgot himself' on that occasion, and that he will court Laertes' favours (v. ii. 75 ff.). But what he says in that very passage shows that he is thinking chiefly of the greater wrong he has done Laertes by depriving him of his father:
For, by the image of my cause, I seeThe portraiture of his.And it is also evident in the last words of the apology itself that he is referring in it to the deaths of Polonius and Ophelia:
Sir, in this audience,Let my disclaiming from a purposed evilFree me so far in your most generous thoughts,That I have shot mine arrow o'er the house,And hurt my brother.But now, as to the falsehood. The charge is not to be set aside lightly; and, for my part, I confess that, while rejecting of course Johnson's notion that Shakespeare wanted to paint 'a good man,' I have momentarily shared Johnson's wish that Hamlet had made 'some other defence' than that of madness. But I think the wish proceeds from failure to imagine the situation.
In the first place, what other defence can we wish Hamlet to have made? I can think of none. He cannot tell the truth. He cannot say to Laertes, 'I meant to stab the King, not your father.' He cannot explain why he was unkind to Ophelia. Even on the false supposition that he is referring simply to his behaviour at the grave, he can hardly say, I suppose, 'You ranted so abominably that you put me into a towering passion.' Whatever he said, it would have to be more or less untrue.
Next, what moral difference is there between feigning insanity and asserting it? If we are to blame Hamlet for the second, why not equally for the first?
And, finally, even if he were referring simply to his behaviour at the grave, his excuse, besides falling in with his whole plan of feigning insanity, would be as near the truth as any he could devise. For we are not to take the account he gives to Horatio, that he was put in a passion by the bravery of Laertes' grief, as the whole truth. His raving over the grave is not mere acting. On the contrary, that passage is the best card that the believers in Hamlet's madness have to play. He is really almost beside himself with grief as well as anger, half-maddened by the impossibility of explaining to Laertes how he has come to do what he has done, full of wild rage and then of sick despair at this wretched world which drives him to such deeds and such misery. It is the same rage and despair that mingle with other feelings in his outbreak to Ophelia in the Nunnery-scene. But of all this, even if he were clearly conscious of it, he cannot speak to Horatio; for his love to Ophelia is a subject on which he has never opened his lips to his friend.
If we realise the situation, then, we shall, I think, repress the wish that Hamlet had 'made some other defence' than that of madness. We shall feel only tragic sympathy.
As I have referred to Hamlet's apology, I will add a remark on it from a different point of view. It forms another refutation of the theory that Hamlet has delayed his vengeance till he could publicly convict the King, and that he has come back to Denmark because now, with the evidence of the commission in his pocket, he can safely accuse him. If that were so, what better opportunity could he possibly find than this occasion, where he has to express his sorrow to Laertes for the grievous wrongs which he has unintentionally inflicted on him?
NOTE H
THE EXCHANGE OF RAPIERSI am not going to discuss the question how this exchange ought to be managed. I wish merely to point out that the stage-direction fails to show the sequence of speeches and events. The passage is as follows (Globe text):
Ham.Come, for the third, Laertes: you but dally;I pray you, pass with your best violence;I am afeard you make a wanton of me.Laer.Say you so? come on. [They play.Osr.Nothing, neither way.Laer.Have at you now![Laertes wounds Hamlet; then, in scuffling, they
change rapiers, and Hamlet wounds Laertes. 264
King.Part them; they are incensed.Ham.Nay, come, again. [The Queen falls.265Osr.Look to the Queen there, ho!Hor.They bleed on both sides. How is it, my lord?Osr.How is't, Laertes?The words 'and Hamlet wounds Laertes' in Rowe's stage-direction destroy the point of the words given to the King in the text. If Laertes is already wounded, why should the King care whether the fencers are parted or not? What makes him cry out is that, while he sees his purpose effected as regards Hamlet, he also sees Laertes in danger through the exchange of foils in the scuffle. Now it is not to be supposed that Laertes is particularly dear to him; but he sees instantaneously that, if Laertes escapes the poisoned foil, he will certainly hold his tongue about the plot against Hamlet, while, if he is wounded, he may confess the truth; for it is no doubt quite evident to the King that Laertes has fenced tamely because his conscience is greatly troubled by the treachery he is about to practise. The King therefore, as soon as he sees the exchange of foils, cries out, 'Part them; they are incensed.' But Hamlet's blood is up. 'Nay, come, again,' he calls to Laertes, who cannot refuse to play, and now is wounded by Hamlet. At the very same moment the Queen falls to the ground; and ruin rushes on the King from the right hand and the left.
The passage, therefore, should be printed thus:
Laer.Have at you now![Laertes wounds Hamlet; then, in scuffling, they change rapiers.
King.Part them; they are incensed.Ham.Nay, come, again.[They play, and Hamlet wounds Laertes. The Queen falls.
NOTE I
THE DURATION OF THE ACTION IN OTHELLOThe quite unusual difficulties regarding this subject have led to much discussion, a synopsis of which may be found in Furness's Variorum edition, pp. 358-72. Without detailing the facts I will briefly set out the main difficulty, which is that, according to one set of indications (which I will call A), Desdemona was murdered within a day or two of her arrival in Cyprus, while, according to another set (which I will call B), some time elapsed between her arrival and the catastrophe. Let us take A first, and run through the play.
(A) Act i. opens on the night of Othello's marriage. On that night he is despatched to Cyprus, leaving Desdemona to follow him.
In Act ii. Sc. i., there arrive at Cyprus, first, in one ship, Cassio; then, in another, Desdemona, Iago, and Emilia; then, in another, Othello (Othello, Cassio, and Desdemona being in three different ships, it does not matter, for our purpose, how long the voyage lasted). On the night following these arrivals in Cyprus the marriage is consummated (ii. iii. 9), Cassio is cashiered, and, on Iago's advice, he resolves to ask Desdemona's intercession 'betimes in the morning' (ii. iii. 335).
In Act iii. Sc. iii. (the Temptation scene), he does so: Desdemona does intercede: Iago begins to poison Othello's mind: the handkerchief is lost, found by Emilia, and given to Iago: he determines to leave it in Cassio's room, and, renewing his attack on Othello, asserts that he has seen the handkerchief in Cassio's hand: Othello bids him kill Cassio within three days, and resolves to kill Desdemona himself. All this occurs in one unbroken scene, and evidently on the day after the arrival in Cyprus (see iii. i. 33).
In the scene (iv.) following the Temptation scene Desdemona sends to bid Cassio come, as she has interceded for him: Othello enters, tests her about the handkerchief, and departs in anger: Cassio, arriving, is told of the change in Othello, and, being left solus, is accosted by Bianca, whom he requests to copy the work on the handkerchief which he has just found in his room (ll. 188 f.). All this is naturally taken to happen in the later part of the day on which the events of iii. i.-iii. took place, i.e. the day after the arrival in Cyprus: but I shall return to this point.
In iv. i. Iago tells Othello that Cassio has confessed, and, placing Othello where he can watch, he proceeds on Cassio's entrance to rally him about Bianca; and Othello, not being near enough to hear what is said, believes that Cassio is laughing at his conquest of Desdemona. Cassio here says that Bianca haunts him and 'was here even now'; and Bianca herself, coming in, reproaches him about the handkerchief 'you gave me even now.' There is therefore no appreciable time between iii. iv. and iv. i. In this same scene Bianca bids Cassio come to supper to-night; and Lodovico, arriving, is asked to sup with Othello to-night. In iv. ii. Iago persuades Roderigo to kill Cassio that night as he comes from Bianca's. In iv. iii. Lodovico, after supper, takes his leave, and Othello bids Desdemona go to bed on the instant and dismiss her attendant.
In Act v., that night, the attempted assassination of Cassio, and the murder of Desdemona, take place.
From all this, then, it seems clear that the time between the arrival in Cyprus and the catastrophe is certainly not more than a few days, and most probably only about a day and a half: or, to put it otherwise, that most probably Othello kills his wife about twenty-four hours after the consummation of their marriage!
The only possible place, it will be seen, where time can elapse is between iii. iii. and iii. iv. And here Mr. Fleay would imagine a gap of at least a week. The reader will find that this supposition involves the following results, (a) Desdemona has allowed at least a week to elapse without telling Cassio that she has interceded for him. (b) Othello, after being convinced of her guilt, after resolving to kill her, and after ordering Iago to kill Cassio within three days, has allowed at least a week to elapse without even questioning her about the handkerchief, and has so behaved during all this time that she is totally unconscious of any change in his feelings. (c) Desdemona, who reserves the handkerchief evermore about her to kiss and talk to (iii. iii. 295), has lost it for at least a week before she is conscious of the loss. (d) Iago has waited at least a week to leave the handkerchief in Cassio's chamber; for Cassio has evidently only just found it, and wants the work on it copied before the owner makes inquiries for it. These are all gross absurdities. It is certain that only a short time, most probable that not even a night, elapses between iii. iii. and iii. iv.
(B) Now this idea that Othello killed his wife, probably within twenty-four hours, certainly within a few days, of the consummation of his marriage, contradicts the impression produced by the play on all uncritical readers and spectators. It is also in flat contradiction with a large number of time-indications in the play itself. It is needless to mention more than a few. (a) Bianca complains that Cassio has kept away from her for a week (iii. iv. 173). Cassio and the rest have therefore been more than a week in Cyprus, and, we should naturally infer, considerably more. (b) The ground on which Iago builds throughout is the probability of Desdemona's having got tired of the Moor; she is accused of having repeatedly committed adultery with Cassio (e.g. v. ii. 210); these facts and a great many others, such as Othello's language in iii. iii. 338 ff., are utterly absurd on the supposition that he murders his wife within a day or two of the night when he consummated his marriage. (c) Iago's account of Cassio's dream implies (and indeed states) that he had been sleeping with Cassio 'lately,' i.e. after arriving at Cyprus: yet, according to A, he had only spent one night in Cyprus, and we are expressly told that Cassio never went to bed on that night. Iago doubtless was a liar, but Othello was not an absolute idiot.
Thus (1) one set of time-indications clearly shows that Othello murdered his wife within a few days, probably a day and a half, of his arrival in Cyprus and the consummation of his marriage; (2) another set of time-indications implies quite as clearly that some little time must have elapsed, probably a few weeks; and this last is certainly the impression of a reader who has not closely examined the play.