Полная версия
На стыке миров. Том второй. Этимология славянского мистицизма
азербайджанский məqsəd – цель => русский смекать;
вьетнамский mục tiêu – цель => русский мука, вымучить;
казахский мақсат – цель => русский (на) мёк;
таджикский мақсади – цель => русский макать;
узбекский maqsad – цель => русский мацать;
турецкий amaç – цель => русский умыкать;
зулу umgomo – цель => русский умышлять;
игбо ihe mgbaru ọsọ – цель => русский могу;
хауса makasudin – цель => русский максать;
малайский matlamat – цель => русский мотылять;
кимрский medr — цель => русский мотыра – егоза, юла, непоседа.
Очередной ступенью выявления принципа действа при выборе цели будет поиск изначальных понятий, образовавших саму форму слова, что откроет нам глаза на те естественные условия, при которых могла, и в действительности родилась озвучка процесса целеполагания:
чешский úkol – задача => греческий γκολ – цель;
болгарский гол – цель => сомалийский gool – цель;
валлийский golygu – смысл => русский голыга;
английский, яванский goal – цель, задача => русский голь;
английский glob – комок, клок, большой кусок => русский глыба;
русский глыба => глубина => голубизна => голубь => клуб => колоб => КОЛ/О/БОК => коло => кол => укол => чешский úkol;
албанский qëllim – цель => баскский helburua – цель;
английский telic – завершение => русский телок, телиться;
греческий telikos – финал => русский целиком, целиться;
венгерский telepítés – установка => русский телепаться.
Что мы при этом видим? Формирование ЦЕЛи на основе чего-либо ЦЕЛого, с последующим точечным приЦЕЛиванием, посредством какого бы то ни было устремления, броска, движения, кидания и стрельбы, с целью чего-то достичь или поразить, иными словами «для того, чтобы», созвучием чего являются следующие однокоренные русскому «цель» понятия, с вариативным корневым ядром С-Ц-Т-Ч-К-Х-Г, в значении «чтобы»: албанский që, английский so that, белорусский каб, болгарский че, испанский, каталонский, португальский, французский, галисийский que, греческий ότι, ирландский go, итальянский che, латышский ka, литовский kad, польский że, румынский că, чешский, словацкий že, финский että, хорватский koji, казахский сол, монгольский гэж, узбекский ekan, зулу ukuthi, йоруба ti, суахили kwamba, хауса cewa, чева kuti, яванский sing, гаитянский, креольский ki, латынь quod, эсперанто ke.
Так вот, всему перечисленному родственно же и украинское це, равносильное русскому сие или сё, а также английскому артиклю the, как своего рода указание на нечто намечаемое, своего рода, заЦЕпка ориентира, то есть, мишени (ср. с фарси села, силй – пощёчина, оплеуха). Подтверждением чего могут послужить примеры однокоренных слов, обнаруженные в Толковом словаре Даля: цельшить – бродить кой-как, волочить ноги (а по-сути цепляться); цилик, цылик – молодой гриб (а по-сути цеплак); цецуля – большой ломоть хлеба (а по-сути отцепленный целяк).
На какую мысль наводят наши морфологические находки? В каждом из упомянутых языков существуют сходные морфемы, благодаря такому явлению в мировой лингвистике как звукоподражание. То есть, имитация звука, сопровождающего то или иное действо, заложила основу образования всякого слова, в момент начала его употребления в первобытной речи, вспомните звукоподражательное цап! – обозначение быстрого хватательного движения, действия, которое позже дало начало и диалектному наименованию существа: цап – козел; и названию предмета цап – тяпка. Не исключение в этом бесконечном ряду и слово цель, которое родилось от вполне очевидного соответствия некоему цеплянию за предмет-явление-действо-существо, а посему в истоке своём та или иная ЦЕЛь представляет из себя то, за что ЦЕПЛяются, следовательно любое ЦЕЛое суть сЦЕПЛение множества компонентов, из которых оно состоит, как то: части, члены, коленья, суставы, кость, нутро, покров, голова, череп, мозг и т. д. и т. п. Потому-то и какая-либо плоть в русском языке зовётся телом или туловом, а в животноводстве тёлка телится, рождая уже целенького (в теле – готового) телёнка, способного тут же встать на ноги, и телепаться, хоть и поначалу цельшась копытами о землю (ср. с фарси саланг-саланг – раскачиваясь, покачиваясь, слоняться, шататься). Кстати, из той же матричной обоймы и следующие однокоренные словообразования: ТУЛ, ТЫЛ, ТАЛый, ТЛЕть, ТЛО, доТЛА, ТЛЯ, сТЛАть, сТЕЛить, насТИЛ, сТОЛ, ТЮЛя, ТЯЛо.
Подобный принцип действа при выборе цели, нашёл отражение во многих, как иноязычных, так и родных словах:
норвежский kaste, исландский kasta, ирландский caith, анг. cast – бросок =>
белорусский кідок, украинский кидок – бросок => литовский kad – чтобы;
болгарский хвърлям – бросок => русский шВЫРять, поВЕРгать;
валлийский taflu, испанский tirar, мальтийский tarmi – бросок => английский target – цель => русский торкать, торг;
галисийский xogar, голландский gooi – бросок => болгарский гол – цель;
латышский mest, литовский mesti, латинский mittent – бросок => русский мести, сметать;
эсперанто ĵetu – бросок => латынь projectus – брошенный вперед, выступающий, выдающийся, французский objectif – цель => русский объять, поять, ять, жать;
фарси салб – отнятие, лишение, разделение, отрицание;
санскрит сель – движение => русский цель, сила.
По той же самой, уже выявленной ранее, причине вариативности корневых ядер С-Ц-Т-Ч-К-Х-Г в различных языках, и произошло расхождение корней в определении, по-сути, одного понятия «цель», в отличие от, хоть и редкостного, но всё же разноязычного сходства в определении «целостности»: английский whole [həul] – целый; мальтийский kollha – целый; сесото tsohle – целый; суахили kila – целый; кимрский cwbl, holl – целый (ср. с перс. села – стая, стадо).
Проведя системный анализ определений цель и целое, мы уже легко можем вникнуть в первородный смысл слова поЦЕЛуй, причём, тот факт, что данный корнеслов ЦЕЛ присутствует исключительно в славянских, да и то не всех, обозначениях понятия «целовать», только лишний раз доказывает грубую ошибку Фасмера, выводящего русское цель из немецкого, поскольку, практически, нет ни одного корневого схождения со славянскими значениями «целовать», ни в германских, ни в иных европейских, ни в каких-либо других языках мира, сравните:
албанский puthje => ближе русскому пятнать, пучить;
английский, датский kiss => ближе русскому кусать, касаться;
баскский musu => ближе русскому мусолить, месить;
валлийский cusan => ближе русскому кусание;
венгерский csók => ближе русскому кусок;
галисийский bico => ближе русскому бука – набухший;
голландский kus => ближе русскому кус;
греческий φιλί => ближе русскому пили́, по типу формы впи́лись;
ирландский póg => ближе русскому чпок, по типу формы чмок;
исландский koss => ближе русскому коснуться;
испанский beso => ближе русскому бузить – дуться;
итальянский bacio => ближе русскому буса – орошение;
каталонский petó => ближе русскому петовать – пытать, пестовать – печься;
латышский skūpsts => ближе русскому со (во) купиться – быть в купе;
литовский bučinys => ближе русскому (на) бучены – набухшие;
македонский бакнеж => ближе русскому бухнёж по типу формы балдёж;
мальтийский kiss => ближе русскому киса – кусака;
немецкий Kuss => ближе русскому кушание по типу формы перекус;
норвежский, шведский kyss => ближе русскому кыс-кыс;
португальский beijo => ближе русскому бужить – вялить, валять;
румынский sărut => ближе русскому сорить – сеять;
словацкий bozk => ближе русскому бузок – бузение;
финский suudella => ближе русскому судела – сделка по типу формы свадьба;
французский baiser => ближе русскому бисер – роса, увлажнение, буса;
эстонский suudlus => ближе русскому судность – судьба.
Далее «целовать» на Азиатских языках: азербайджанский öpüş, вьетнамский hôn, казахский сүйіс, лаосский kiss, таджикский бӯсса, узбекский bo’sa, хмонг hnia;
на Ближневосточном языке: турецкий öpücük;
на Африканских языках: африкаанс soen, зулу kiss, игбо nsusu ọnụ, йоруба fẹnuko, сесото kako, сомалийский dhunkasho, суахили busu, хауса sumba, чева chipsompsono;
на Австронезийских языках: индонезийский ciuman, малагасийский oroka, малайский ciuman, маори kihi; яванский kiss => ближе русскому (в) кус – вкушение;
на других иностранных языках:
гаитянский, креольский bo => ближе русскому бо! – божиться;
латынь basium => ближе русскому басим – красуемся;
эсперанто kiso => ближе русскому казать – помечать;
кроме феноменального сходства в следующих языках:
себуано halok, филиппинский halik => ближе русскому холик – холение;
монгольский үнсэлт => ближе русскому он целýет, нацéлить, цели́ть;
и в остальных славянских языках:
украинский цілувати => ср. с русским цилиться – цепляться, волочиться;
белорусский цалаваць => ср. с русским цéловать – делать одним целым; болгарский целувка => ср. с русским целóвка, в целом, по типу помолвка;
польский pocałunek => ср. с русским (по) цельня́к, по типу формы по грибы;
боснийский, хорватский poljubac => ср. с русским полобзать – полизаться;
сербский пољубац => ср. с русским по-любу, по типу формы полюбас;
словенский poljub => ср. с русским полюб – полобзание;
чешский polibek => ближе русскому по либу – по выбору.
Таким образом, мы приходим к совершенно естественному и логическому заключению о том, что словообразование ЦЕЛование, имея в своём зародыше значение взаимного и встречного ЦЕЛеустремления как образного «сцепления» пары (ср. с брет. pareour, pareer – целитель), и на физическом уровне, и в духовном плане, ведёт или, по крайней мере, должно приводить мужское и женское начало к ЦЕЛостности, как материальной, так и моральной, ради продолжения жизни, в самом прямом смысле (ср. с фарси сила – гладить, поглаживать, ласкать). Тем не менее, реалии нашей земной жизни позволяют сделать некоторое отступление от романтизма и лирики, связанными с поЦЕЛуями, в область простых человеческих взаимоотношений, наполненных ЦЕЛой палитрой эмоций, когда люди иной раз ЦЕЛуют друг-друга без всякой «задней мысли», выражая тем самым лишь тёплое, доброжелательное и преданное отношение к близкому или родному человеку. Что в этом случае происходит с людьми? Почему мы иногда делаем это? Надо признаться, ведь далеко не все, на самом деле, об этом задумываются. В то же время, ответ кроется в самом русском языке, который, посредством древнего пракорня ЦЕЛ, произвёл на свет ещё одно понятие – исЦЕЛение (ср. укр. цілий – целый, и цілющий – целебный), вот что несёт в себе, на подсознательном уровне, всякий родственный, отеческий, материнский, братский, сестринский, а то и дружеский, или даже дружественный поцелуй (ср. с тадж. салаф – предок, предшественник; салафут – мир предков, старина, древние времена)! Другими словами, сами подчас не осознавая, люди ЦЕЛуют себе подобных, искренне желая им всегда оставаться ЦЕЛыми (ср. с тад. сила (т) – подарок, дар, вознаграждение, связь, соединение, узы, сострадание, сочувствие, дружеское чувство, родственная связь, родственные узы).
Но и это ещё не всё о целовании! Вот какие исторические сведения мне удалось почерпнуть из информационного потока о не таком уж далёком прошлом нашей страны:
«Целовальник – одна из самых загадочных древних профессий на Руси. Действительно, для обычного человека, не углублявшегося в историю страны и словообразований в русском языке прошлых веков, термин «целовальник» ассоциируется с чем-то лирически-любовным. Хотя это не так…
На Руси профессия под названием «целовальник» имела два значения, практически диаметрально противоположных друг другу.
Предтеча судебного пристава. Впервые профессия целовальника появилась в XV веке как достаточно серьезная, суровая и даже грозная сфера деятельности. И то, что она стала «забытой», тоже не совсем верно. Она просто трансформировалась. Именно из первого, древнего значения должности целовальника вышли такие «недетские» современные ремесла, как, скажем, судебный пристав или налоговый инспектор, а на Западе – налоговый полицейский. Итак, начиная с XV века и вплоть до начала XIX века в России целовальник был государственным служащим, который отвечал за сбор финансовых податей, выполнение судебных решений. Целовальники осуществляли и общий полицейский надзор за вверенные им участки или населенные пункты. Причем должность эта была выборной. На нее выбирались люди из земства или черносошных крестьян. На церемонии назначения на этот важный пост они давали клятву «служить верно и честно» и при этом в подтверждение своих слов целовали крест. Отсюда и пошло название «целовальник». Летописи сообщают, что первое упоминание этого названия встречается в судебном уставе, Судебнике 1497 года. Потом – в новгородских грамотах Василия III. Запись, датированная 1508 годом, сообщает, что для обеспечения справедливого суда в процессе должны были участвовать целовальники. То есть, по сути, они совмещали функции судебных заседателей, присяжных и судебных приставов, ответственных за точное исполнение судебных решений и приговоров.
Кстати, что бы подумал современный человек, если бы услышал такое название должности – губной целовальник? Эта должность появилась в XVI веке и означала только то, что целовальник помогал губному старосте ловить воров и разбойников. Такие судебные процессы в те времена обычно заканчивались каторгой или плахой. Отсюда и термин «губной», произошедший от слова «губить». До воцарения Ивана Грозного целовальники были вольными охотниками. Они избирались «всем миром», а функции свои исполняли самостоятельно, никому не подчиняясь и ни на чью помощь не рассчитывая.
Питейное дело. Государственными чиновниками целовальники стали после Смутного времени, то есть примерно в середине XVII века. Изменились и их функции – деятельность целовальников в основном сосредоточилась на сборе налогов, податей и недоимок. Как чиновники, они подчинялись земским начальникам, а вот ответственность за качество своей работы несли самостоятельно. Власти требовали от целовальников, чтобы суммы сборов налогов, таможенных пошлин и недоимок в каждый последующий период были, по крайней мере, не меньше, чем в предыдущий. Если же целовальник не выполнял этого требования и поставлял государству денег меньше, чем в прошлый раз, то его ждал правёж – то есть на целовальника ложилась сумма недоимки как личный долг. И он сам должен был вернуть недостающие деньги любым способом. Чтобы понудить целовальника сделать это, его били батогами. Если же это не помогало, целовальника отдавали в рабство, где он бесплатно работал до тех пор, пока не отрабатывал возникший долг.
Поэтому в то время должность целовальника не пользовалась большой популярностью. С одной стороны, на этой должности можно было нажиться, собирая податей больше, чем требуется. Законная часть отдавалась властям, остальное целовальник совершенно официально забирал себе и мог жить безбедно. А с другой стороны, можно было и в рабство попасть.
Профессия целовальника в первом, древнерусском, суровом понимании этого слова исчезла к началу XIX века, когда в российском государстве сформировались профессиональные властные органы по сбору налогов, таможенному сбору и по исполнению судебных решений. Все эти функции отошли соответствующим департаментам.
А вот термин сохранился. Начиная с этого времени целовальниками стали называть владельцев кабаков и трактиров. Дело в том, что в России XIX века существовала и жестко контролировалась государственная монополия на производство и торговлю спиртным. А значит, человек, решивший открыть трактир, должен был получать у государства, как теперь говорят, лицензию. При этом он клялся не разбавлять водку в своем заведении и в подтверждение слов… тоже целовал крест.
Кстати, термин дожил вплоть до советских времен. Последнее упоминание о целовальниках встречается в перечне профессиональных болезней, утвержденном ВЦСПС в 1924 году.
Ещё раз, сам термин исчез, но именно с целовальников в России ведут начало многие государственные структуры – судебные приставы, таможенные и налоговые органы. Хотя можно допустить, что сами они об этом не знают».
Ну, и в итоге мы подошли с вами к основной теме данной главы – распознанию истинного смысла в слове целитель. Вполне очевидная близость однокоренных созвучий в понятии «исцелять» всплывает в некоторых разноязычных словообразованиях, как то: английский heal [hiːl], валлийский gwella, датский, норвежский helbrede, немецкий heilen, украинский зцілити, турецкий iyileşmek, зулу ukuphulukisa, сесото folisa. И всё это, так или иначе, прямо или косвенно, непосредственно или опосредованно, связано со «здоровьем» (ср. с анг. healer [ˈhiːlə] – целитель), что эхом отдаётся в его переводе на разные языки: английский health, ирландский sláinte, исландский heilsa, испанский salud, итальянский salute, каталонский salut, норвежский helse, шведский hälsa, азербайджанский sağlamlıq, таджикский саломатӣ, турецкий sağlık, узбекский sog’lik, латынь salutem.
Отсюда простой логический вывод: если целить – это оздоравливать, а быть целым – это быть здоровым (ср. с анг. whole [həul] – здоровый, целый), то, соответственно, целовать – это одновременно желать здравия и приветствовать (ср. с перс. солим – исцелить, и салом – привет), судя по романскому SALUT, что созвучно сразу двум русским определениям: ЦАЛУЕТ – ЦЕЛИТ (ср. с др.-рус. цѣлъвьникъ – целитель), а переводится как «здоровье» и «привет» (ср. с др.-рус. целовати – приветствовать). В том же логическом звене выступают и прусские определения: kails, cały – целый, kails – здравствуй (те)!, kaīls аnsteīnai – доброе утро!, kaīls pas kaīls – за… здоровье!, kailūsts – здоровый, kailūstiskun – здоровье. Латинское слово «салют» также невольно ассоциируется и с русским понятием салки, от «салить» – мазать салом, хотя в игре мажут не салом, а просто касаются рукой (ср. с исл. koss – целовать). Ведь сало – это жир, что в Древней Руси значило «богатство», а в современной речи богатырь, здоровый или полный легко заменяют на «жирный» или «в теле», значит САЛО, ТЕЛО, ЧЕЛО (ср. с тадж. калла — голова) и ЦЕЛО происходят из единого древнейшего источника, одного пракорня (ср. анг. tallow [ˈtæləʊ] – жир, сало, с рус тулово, тело), что подтверждается древнерусскими понятиями цѣлыи, съдравыи, съдоровыи, пълныи – целый, и определениями из фарси силахшур – воин, испытанный, закалённый в боях; сулб – спинной хребет, позвоночник, семя, потомство, середина, сердцевина, твёрдый, жёсткий, крепкий, прочный, незыблемый. Смею предположить это, хотя бы на том простом основании, что целлюлит – это ожирение, от целлюлоза – клетчатка, из латинского cella (cell, cellо) – соты, клеть, клеточка, клетка организма, ячейка, в том числе, и яйцеклетка, или просто яйцо – на латыни ovo, древнерусское же ово – это не только одно из, но и одно целое! А в космогонии славян яйцо в разрезе было прообразом не только устройства Земли: желток – ядро, белок – мантия, скорлупа — кора, но и Вселенной (буквально «всей, целой ленной»), которая по мнению уже современных астрофизиков являет собой сотовую, либо клетчатую или пузырчатую структуру, состоящую из бесчисленных мириад пузырей с планетными системами, звёздными скоплениями, газовыми туманностями и разновидными галактиками. Другими словами, безграничный космос – это, своего рода, необъятный пузырь или яйцо со множеством пузырьков или яйцеклеток, сотканных светящейся паутиной в бездонной глубине вакуума в нашем измерении, и вьющихся призрачной дымкой в неисчерпаемой гуще тёмной материи в параллельном мире, но непременно сообщающихся меж собой «кротовыми норами» – пространственно-временными тоннелями расположенными в чертогах чёрных дыр.