bannerbanner
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
9 из 9

78

Ча-ча-ча (англ. Cha-cha-cha) – бальний кубинський танець.

79

…сімсот мільйонів китайців на землі… – 1965 року населення Китаю становило трохи більше ніж 715 млн.

80

Ви писали чудові листи… – в архіві письменника зберігається 16 листів до Люби Генуш, датовані 1952–1968 роками.

81

«Боже, бережи Короля / Королеву!» (англ. God Save the King / Queen!) – державний гімн Великобританії.

82

Ідеться про Туманність Равлик (лат. Helix Nebula), планетарна туманність у сузір’ї Водолія.

83

Сорок мільйонів батьків, матерів і сестер принесено цьому в жертву… – за оцінками західних істориків, кількість жертв сталінського геноциду, за різними підрахунками, сягає від 45 до 80 млн.

84

На його покладі 810 пасажирів з таборів Ді-Пі Німеччини… – корабель американського флоту «Генерал Стюарт», який входив до складу П’ятого флоту ВМС США, у лютому 1948 року вперше прибув до Західної Австралії з 857 переміщеними особами з Європи. Загалом, оперативний флот ВМС США здійснив близько таких 150 рейсів. У період з 1950 до 1955 рр. військовий корабель «Генерал Стюарт» відплив із Бремергафен (Німеччина) до Нью-Йорка і Галіфаксу (Нова Шотландія), переправивши тисячі європейських біженців до США і Канади в рамках Міжнародної організації біженців.

85

Бритійська Колумбія (англ. British Columbia) – провінція західної Канади.

86

Бенф (англ. Banff) – Національний парк Канади.

87

Долина Фризера (англ. Freezer Valley) – регіон басейну річки Фрейзер у Британській Колумбії.

88

Затока Святого Георгія (фр. Golfe de Saint-Georges) – затока в Середземному морі.

89

Джордж Ванкувер (англ. George Vancouver; 1758–1798) – відомий британський мореплавець і дослідник, відомий дослідженнями Південної та Північної Америки, зокрема і південної частини канадської провінції Британська Колумбія.

90

«Народний дім» – світська організація українців у Торонто, що від початку свого заснування 1917 року мала назву Читальня ім. Тараса Шевченка.

91

Летовище Малтон (англ. Malton Airport) – міжнародний аеропорт у Торонто, перейменований 1960 року на «Торонто-Пірсон» (англ. Toronto Pearson International Airport).

92

…англійська фортеця Мальта за останньої війни… – алюзія на облогу Мальти (англ. Siege of Malta), що здійснювалася від 11 червня 1940 року до 20 листопада 1942 року силами військ союзників. Один із важливих епізодів театру воєнних дій у Середземному морі.

93

…переїхали до Одеси… – Люба Генуш народилася в Одесі.

94

І родилась Лена рівно десять років пізніше, ніж я… – Люба Генуш молодша від У. Самчука на 11 років (1924 р.н.).

95

«Тріюмф і трагедія» (англ. Triumph and Tragedy) – книга Вінстона Спенсера-Черчилля 1953 року про боротьбу європейських держав-союзниць проти гітлерівської Німеччини. Того ж року автор отримав Нобелівську премію з літератури за серію книг про Другу світову війну.

96

Посадник Лондона – мер.

97

Бардо Бріжіт Анн-Марі (фр. Brigitte Anne-Marie Bardot; 1934) – французька кіноартистка, секс-символ 50–60-х років ХХ століття.

98

«Франкфуртер Іллюстрірте» (нім. Frankfurter Illustrierte) – німецький ілюстрований журнал, що виходив у Франкфурті-на-Майні з 1913 року.

99

Дуган Віккі (англ. Vikki Dougan; 1929) – американська модель і зірка журналу «Playboy».

100

Королева Фрідеріка (англ. Friederike; 1917–1981) – королева Греції, дружина короля Павла I.

101

«Пост» (англ. «The Washington Post») – імовірно, ідеться про одну з найбільших газет столиці США.

102

«Тайм» (англ. The Times) – щоденна британська газета, одна з найстаріших у світі.

103

Ідеться про Нору, героїню драми «Ляльковий дім» (1879) норвезького драматурга Генріка Ібсена (норв. Henrik Johan Ibsen; 1828–1906) – дружину адвоката Торвальда Хельмера.

104

Скач-віски (англ. Scotch whisky) – шотландське віскі.

105

Чері (англ. Cherry brandy) – вишневий бренді.

106

Джеймс Елберт Міченер (англ. James Albert Michener; 1907–1997) – американський письменник, автор понад сорока творів, переважно історичних саг про життя кількох поколінь якоїсь родини. Лауреат Пулітцерівської премії в галузі художньої літератури (1948).

107

Саган Франсуаза (фр. Françoise Sagan; 1935–2004) – відома французька письменниця; володарка премії князя Монако.

108

Кабала – духовне містично-філософське вчення юдаїзму.

109

…так званим верхом Аполлона… – подушечка на руці, яка під безіменним пальцем.

110

Будете мати двоє… – Люба Генуш має двох дітей – доньку Ірину і сина Данила.

111

Малаґена (ісп. «La Malagueña») – відома мексиканська народна пісня.

112

Боб і Гоп – головні персонажі мультиплікаційного серіалу «Губка Боб Квадратні Штани» (амер. рас. Sponge Bob Squarepants).

113

Сімон де Бовуар (фр. Simone de Beauvoir; 1908–1986) – французька письменниця, філософ-екзистенціаліст, ідеолог фемінізму.

114

Друїд (гал. Druidae) – жрець у давніх кельтів.

115

Бітники (англ. Beatniks) – представники біт-покоління, яке сучасні літературні критики розглядають як письменників-екзистенціалістів, аморальних особистостей, романтиків, аполітичних людей і представників богеми.

116

Ще намалюємо і вас… – виконаний олівцем портрет Уласа Самчука був розміщений на офіційному сайті художниці Л. Генуш (http://lubagenush.com/luba_website.htm – Дата звернення 27 лютого 2018 року).

117

У. Самчук подає вірш Р. М. Рільке у власному перекладі. Оригінал:

Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen,die sich über die Dinge ziehn.Ich werde den letzten vielleicht nicht vollbringen,aber versuchen will ich ihn.Ich kreise um Gott, um den uralten Turm,und ich kreise jahrtausendelang;und ich weiß noch nicht: bin ich ein Falke, ein Sturmoder ein großer Gesang.

(Rainer Maria Rilke, 20.03.1899).

118

Рільке Райнер Марія (нім. Rainer Maria Rilke; 1875–1926) австрійський поет-символіст.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
9 из 9