bannerbanner
Повість про Ґендзі. Книга II
Повість про Ґендзі. Книга II

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
9 из 9

18

Тобто Юґірі.

19

Тобто вітчим дівчинки Кумої-но карі.

20

Тобто принцом-спадкоємцем.

21

Цитата з вірша невідомого автора: «Невже дикі гуси / У небі, туманом укритому, / Схожі на мене? / Небо ніяк не ясніє, / А смутку немає кінця». З цим віршем пов’язане ім’я дівчини – Кумої-но карі, тобто «Дикі гуси у небі, туманом укритому».

22

Придворні п’ятого рангу носили одяг червоного кольору.

23

Ґосеці – урочистості з участю танцівниць на святі Нового врожаю в середині одинадцятого місяця.

24

Йдеться про Аматерасу, богиню Сонця.

25

Саемон-но камі – начальник Лівої охорони воріт Імператорського двору.

26

Фудзівара Йосіфуса (804–872), який вперше в Японії став спочатку Великим міністром, а потім регентом, засновником могутнього роду Фудзівара, запровадив низку святкових церемоній не тільки в Імператорському палаці, але також у садибі регента.

27

Тобто колишньої ньоґо Кокіден, головної дружини покійного імператора Кіріцубо й матері Судзаку, імператора на спочинку.

28

Тобто Обородзукійо, колишня коханка Ґендзі.

29

Цьо – міра площі, приблизно 0,99 га.

30

Тобто ньоґо Умецубо (або Акіконому), дочки покійної пані Рокудзьо.

31

Тацута-хіме – богиня осені (обожнювана гора Тацута, яка славиться красою осіннього листя), покровителька ткацтва.

32

Другий за рангом службовець управління провінції Цукусі (тепер – Кюсю).

33

Вислів, запозичений з вірша Арівара-но Наріхіра: «Що далі віддаляюся / Від того, кого люблю, / То щораз більше / Заздрю хвилям, / Що котяться назад» («Ґосенвакасю», 1353).

34

Слова з невідомої пісні.

35

Цей мотив запозичений з вірша: «Не думав, не гадав, / Що прийдуть дні, / Коли в гіркій розлуці доведеться / Рибальську сіть / Тягнути і мені» («Збірка старих і нових японських пісень», 961; тут і далі вірші з цієї антології подано в перекладі Івана Бондаренка, крім окремих випадків, позначених посиланням на оригінальну назву антології «Кокінвакасю»).

36

Цитата з вірша: «Навіть минувши мис Кане / З його протокою загрозливою, / Ніколи не забуду / Про бога грізного / На острові Сіка» («Ман’йосю», 1230).

37

Тобто міністр Двору (колись То-но цюдзьо).

38

Цитата з вірша: «Постійно серце тужить / Від кохання! / Та ще нестерпнішою / Туга ця стає / Осінніми сумними вечорами!» («Збірка старих і нових японських пісень», 546).

39

Ідеться про храм у селищі Каґамі (Дзеркало), що в повіті Мацура.

40

Слово «хібікі» означає «гуркіт, шум, відлуння».

41

Цитата з поеми Бо Цзюйі про полонених воїнів з царства Хань, яким згодом довелось повертатися додому, покинувши нових дружин і дітей у країні гуннів.

42

Хаціман – сінтоїтський бог війни, якому здавна поклонялися воїни.

43

Тобто Китаї.

44

Приблизно 10-та година ранку.

45

Тепер Буґо-но суке.

46

Тобто Юґао.

47

Тобто Ґендзі.

48

Рурі – дитяче ім’я дочки Юґао.

49

Тобто Ґендзі.

50

Тобто Фудзіцубо.

51

Тобто власну дочку від пані Акасі.

52

Тобто Юґао.

53

Очевидно, таємниця загибелі Юґао.

54

Натяк на храм Хаседера біля річки Хацусе, у дворі якого росли спарені криптомерії.

55

Тобто То-но цюдзьо (тепер міністр Двору).

56

Мікурі – їжача голівка, болотна рослина.

57

Очевидно, Ґендзі натякає на зв’язок між ним, Юґао та її дочкою.

58

Тобто пані Акасі.

59

Тобто Юґірі.

60

Тамакадзура (в перекладі – «Низка перлин»), ім’я панночки в цьому і наступних розділах повісті, пов’язане з цим віршем.

61

Тобто дівчині з Цукусі, дочці Юґао.

62

За стародавнім повір’ям, вважалося, що присниться коханий, якщо спати у вивернутому нічному одязі.

63

Ця відповідь створена за мотивами вірша: «Коли жага кохання допікає, / Навиворіт / Вдягнувши кімоно, / Вночі я знов / Самотня спать лягаю» («Збірка старих і нових японських пісень», 554).

64

Хаґатаме («зміцнення зубів») – куштування різних страв для зміцнення здоров’я в наступному році.

65

Круглі, як люстерко, колобки з клейкого рису, які готували для свят.

66

Цитата з вірша: «В краю Омі, / Де Дзеркало-гора, / Тисячоліття буде відбиватись / Твого правління / Радісна пора!» («Збірка старих і нових японських пісень», 1086).

67

У день Щура зазвичай садили соснові саджанці з надією на довге життя.

68

Цитата з вірша невідомого автора: «Хоча б сьогодні першу пісню / Соловей заспівав, / Бо в саду, / Де його не чути, / Жити не хочеться».

69

Куриво «дзідзю» використовувалося для обкурювання приміщень, а «ебіко» – як пахощі для одягу.

70

Слова за мотивом такого вірша: «Перлиною новою / Новий рік заблистить / Завтра вранці, / Тож будемо чекати, / Коли ж соловей заспіває» (Сюївакасю», 5).

71

Цитата з вірша: «Мій дім / Стояв під пагорбом, / Де сливи розцвітали, / І чула я не раз / Спів солов’їний» («Кокінвакарокудзьо», 1820).

72

Народна пісня у стилі «сайбара», в якій вихваляється краса будинку заможної людини.

73

Тобто як люди, що перебували в Чистій землі – раю, але не могли бачити й слухати Будду.

74

Слова з вірша: «Подався б стежкою гірською навмання, / Аби не бачити / Цього сумного світу, / Але стриножила мене / Любов моя!» («Збірка старих і нових японських пісень», 955).

75

Ідеться про мотив такого вірша: «За стільки літ / Він також постарів! / Посивіла верхівка водоспаду – / І пасма чорного / Не видно нагорі» («Збірка старих і нових японських пісень», 928).

76

Адзарі – монах досить високого рангу секти Тендай і Сінґон.

77

Гра слів: «ніс» і «квітка» по-японському звучать однаково – «хана».

78

Згадка про вірш: «Нарешті я побачив / Славетний острів / У затоці Мацуґаура, / Де живе рибачка / З благородним серцем» («Ґосенвакасю», 1094). У згадці Ґендзі використовує гру слів: «ама» означає «рибачка» і «монахиня».

79

Тобто Тамакадзура.

80

Тобто колишня ньоґо Кокіден, дружина покійного імператора Кіріцубо й мати імператора Судзаку на спочинку.

81

Слова з вірша: «Не зводжу погляду! / Змішались кольори / Плакучих верб / І білосніжних вишень – / Весни вбрання столиця одягла!» («Збірка старих і нових японських пісень», 56).

82

Тобто Юґірі.

83

Приспів, який використовували співаки під час Пісенної ходи.

84

Колишня жриця святилища Камо, дружина імператора Рейдзея.

85

Слова з вірша Імператриці: «З вітром передаю / Із дому свого / Жменьку листя багряного / У Ваш сад, / Що ніяк не діждеться весни…»

86

Ямабукі (лат. kerria japonica) – невисокий кущ, що славиться яскравим жовтим цвітом.

87

Натяк на китайську легенду про дроворуба, в якого згнило топорище, коли він задивився на гру дітей у «ґо».

88

Мис у провінції Омі.

89

Річка в провінції Ямасіро, що славиться заростями кущів ямабукі.

90

Ідеться про казкову гору-острів Хорай, притулок для безсмертних, що міститься на спині черепахи. Цей вірш складений на основі одного вірша Бо Цзюі, в якому автор застерігає тих, хто мріє про безсмертя.

91

Мелодія танцю китайського походження.

92

Одна із шести тональностей музики «ґаґаку».

93

Музична п’єса китайського походження.

94

Народна японська пісня.

95

Мурасакі не мала дітей.

96

Тобто Касіваґі.

97

Принц вважає, що Тамакадзура – дочка Ґендзі.

98

Гра слів в оригіналі на словах: фудзі (гліцинія) і фуці (безодня).

99

Тобто «Та, що любить осінь».

100

Слова з листа Імператриці (розд. «Юна діва»): «З вітром передаю / Із дому свого / Жменьку листя багряного / У Ваш сад, / Що ніяк не діждеться весни…»

101

Танець китайського походження, який виконували дівчатка у пташиних шоломах.

102

Удайсьо – начальник Правої імператорської охорони.

103

Тобто Касіваґі, син міністра Двору.

104

Слова з вірша Бо Цзюйі з описом літнього краєвиду.

105

Цитата з вірша: «Чекаю травня, / Щоб вдихнути знову / Квітучих мандаринів аромат, / Якими любої колись / Рукава пахли» («Збірка старих і нових японських пісень», 139).

106

Як правило, ранковий любовний лист писали на кольоровому папері.

107

В оригіналі гра слів: слово «не» означає «коріння» і «спати».

108

Ідеться про вірш: «Любов мене втомила. / Якби-то сосни з Ота /Кольором своїм / Сказали, / Як прагну зустрічі з тобою!» («Кокінвакарокудзьо», 35336).

109

П’ятий місяць вважався несприятливим для одруження.

110

У зв’язку з цією пригодою принца Хьобукьо традиційно стали називати Хотару, тобто Світлячок.

111

Згадка про вірш: «Схилився в роздумах / Під весняним дощем. /Темніє ніч… / Куди летиш, зозуле? / Кому співатимеш своїх сумних пісень?» («Збірка старих і нових японських пісень», 153).

112

Тобто Акіконому, колишньої жриці Камо й дочки пані Рокудзьо.

113

Того дня відбувалося змагання лучників і вершників.

114

Тобто п’ятого дня п’ятого місяця, коли оселю прикрашали мішечками «кусудама» з лепехою та полином, які мали оберігати від нещастя і злих духів; лепеха вважалася символом довговічності й міцності.

115

В оригіналі гра слів: «не» означає «коріння» і «плач».

116

Тобто Юґірі.

117

Тобто Хіґекуро.

118

У «Повісті про дівчину із Сумійосі» («Сумійосі-моноґатарі») розповідається про дівчину, з якої мачуха знущалася, збираючись навіть віддати за старого Кадзое-но камі, але вона втекла й оселилася в Сумійосі. Оригінальний текст повісті не зберігся.

119

Тобто дочці Ґендзі від пані Акасі.

120

Тобто доісторичного часу в історії Японії.

121

Японські історичні хроніки, складені 720 року.

122

Ідеться про сутри буддизму Магаяни, передусім сутру Лотоса.

123

Текст цієї повісті не зберігся.

124

Тобто Юґірі.

125

Тобто Касіваґі, офіцер Правої імператорської охорони.

126

Імператрицею стала не вона, а колишня жриця Камо, що була під опікою Ґендзі.

127

Тобто Кумої-но карі.

128

Тобто Тамакадзуру, дочку від Юґао.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
9 из 9