Полная версия
Шляхами і стежками життя
214
Ostrianum згадується в стародавніх римських джерелах як місце (віддалений цвинтар), де святий Петро проповідував та здійснював хрещення.
215
Агнеса, по-еспанському – Інес (Н. К.). Агнеса Римська ([291]–304) – діва-мучениця, одна з найвідоміших римських святих.
216
Lucerna (латин.) – свічка, ліхтарик, лампада.
217
Орнат (від лат. оrnatus – одяг, прикраси) – у католиків та лютеран елемент літургійного одягу.
218
Mi alma – дослівно: моя душе. Вживається як пестливе слово (Н. К.).
219
Orge – людожер. Персонаж, який грає ролю у французьких казках (Н. К.).
220
На Площу святої Марії (plaza de Santa María) у Бурґосі виходить фасад кафедрального собору Богоматері – головного храму Кастилії. Його будівництво розпочалося в 1221 р., а освячення – 1260 р. Однак будівництво продовжувалося ще понад 200 років і завершилося приблизно в 1567 р. Фасади собору прикрашені численними скульптурами, серед яких – три рельєфні композиції відомого скульптора часів іспанського Відродження Феліпе Бігарні (1475–1543), зокрема і згадане Н. Королевою «Розп’яття» (1503 р.). Однак виготовлені вони не з мармуру, а з білого вапняку.
221
Якщо він живе на селі й господарює сам на своїй землі, а не наймає її комусь. Так принаймні було до Першої світової війни. Звичайно, річ іде про не дуже великі «латіфундії». Так звичайно «пан» ані ніколи не бачив, що роблять там наняті люде, або орендаторі (Н. К.). Латифундія – велике приватне земельне володіння, маєток.
222
Інес де Кастро (Інеш де Каштру) (?–1355) – донька кастильського вельможі Педро Фернандеса де Кастро та Адольфи Лоренсо де Вальядарес.
223
Мова про Ізідру Марію де Гусман (1768–1803) – науковицю, першу жінку в історії Іспанії, яка мала звання доктора філософії та гуманітарних наук у згаданому університеті Алькала-де-Енарес.
224
Ідеться про Університет Алькала у невеличкому місті Алькала-деЕнарес (іспан. Alkala de Henares).
225
Дон Фернандо (1402–1443) – принц Португалії. Відомий аскетичним способом життя, допомогою бідним та стражденним.
226
Габіт – чернечий одяг, що символізує відречення від світу і посвяту всього свого життя Божим справам.
227
Імовірно авторка має на увазі церкву святої Агати в Бурґосі (Santa Agueda), відому тим, що тут Сід примусив короля Альфонсо IV заприсягтися не вбивати свого старшого брата Санчо II.
228
Paseo (іспан. paseo) – бульвар, проспект.
229
Papamoscas – годинник у кафедральному соборі Бурґоса, який прикрашає дивна фігурка на прізвисько Папамоскас. Існує кілька легенд про появу годинника, одну з яких далі і переповідає Наталена Королева.
230
Mi alma – моя душа, біжний вираз ніжності в Еспанії (Н. К.).
231
Дон Енріко III, король Кастилії 1390–1406 (Н. К.). Ідеться про короля Кастилії та Леону Енріко на прізвисько Хворобливий (1379–1406), сина Леонори Арагонської та Хуана I.
232
Аркебуза (франц. arquebuse) – ручна вогнепальна зброя.
233
Тобто годинник.
234
Аранхуес – містечко в Іспанії за 47 км на південь від Мадрида; літня резиденція іспанських монархів.
235
Ескоріал – архітектурний комплекс другої половини XV ст. (монастир святого Лоренсо, бібліотека, лікарня, резиденція іспанського короля Філіпа II), поблизу якого пізніше виникло місто Сан-Лоренсо-де-Ель-Ескоріаль.
236
Марія-Крістіна Австрійська (1858–1929) – друга дружина іспанського короля Альфонса XII.
237
Альфонсу ХIII було тоді 12 літ (Н. К.). Альфонсо ХIII народився 17 травня 1886 р. у Мадриді вже після смерті свого батька короля Альфонса XII. Король Іспанії до 1931 р. (до моменту революційних подій, коли він добровільно виїхав з країни). Помер у Римі 28 лютого 1941 р.
238
Тобто спадкоємець трону.
239
Розказ (заст.) – наказ.
240
Котва – якір.
241
Сан-Ідельфонсо – невеличке містечко в горах, за 80 км на північ від Мадрида. Починаючи з часів правління Філіпа V, літня резиденція іспанських королів, збудована на зразок Версалю.
242
Новий світ – землі, які відкрив Христофор Колумб ([1451]–1506) 12 жовтня 1492 р. (відтоді цей день в Іспанії національне свято).
243
Філіп II (1527–1598) – король Іспанії та Португалії з династії Габсбургів; син Карла V та Ізабелли Португальської.
244
Анна де Мендоса, принцеса Еболі (1540–1592) – іспанська аристократка з родини де Мендоса.
245
Tuerta (іспан.) – одноока або косоока.
246
Не всі дослідники життєпису принцеси Еболі погоджуються з цією версією. Деякі вважають, що це міг бути і нещасний випадок на полюванні, і прозаїчніша причина – дівчина могла страждати на косоокість. Але жодних документальних свідчень про захворювання принцеси не збереглося.
247
Ізабелла I Кастильська (1451–1504) – королева Кастилії та Леону після смерті свого брата Енріко IV; донька Хуана II та Ізабелли Португальської.
248
Дон Енріко IV (1425–1474) – король Кастилії та Леону (у 1454–1474 рр.).
249
Сеговія – місто в Іспанії.
250
Назва Ескоріал походить від іспанського «escoria» – відпадки, уломки, що лишаються у кам’яних ломах, які були раніш на місці, де вибудовано Ескоріал (Н. К.) (детальніше див. примітку 199).
251
Дереворити (ксилографія) – гравюри на дереві.
252
Феліпе II казав виставити цей величезний кляштор замість кляштора св. Лаврентія, який казав знищити з причин військових, бо на тім місці мав відбутися бій (Н. К.).
253
Будівля Ескоріалу (детальніше див. примітку 199) формою нагадує решітку на пам’ять про атрибут катувань святого Лаврентія (?–258), ранньохристиянського мученика, один із семи дияконів римської християнської общини.
254
Мойри – три грецькі богині долі (Клото, Лахесіс, Атропа). У повісті «Quid est veritas?» Наталена Королева дає таке визначення: «богині, що керували долею людини (слов’янські “рожаниці”). Зображали їх або сліпими, або взагалі без очей».
255
У головному соборі Ескоріалу є спеціальні ніші навпроти вівтаря зі скульптурними композиціями членів королівської родини, зображених за молитвою, авторства Леоне Леоні (1509–1590) – італійського скульптора стилю маньєризму.
256
Карл V (1500–1558) – король Німеччини (1519–1520 рр.); останній імператор Священної Римської імперії (з 1520 р.); король Іспанії (з 1516 р.), якому вперше вдалося з’єднати Кастилію та Арагону.
257
Єдиною офіційною дружиною Карла V була Ізабелла Португальська (1503–1539), донька короля Португалії та його другої дружини Марії Арагонської.
258
Тобто з Філіпом II (детальніше див. примітку 207).
259
Дон Карлос (1545–1568) – спадкоємець іспанського престолу, старший син короля Іспанії Філіпа II та його першої дружини Марії Португальської, яка померла через кілька днів після народження сина.
260
Шиллер Фрідріх (1759–1805) – німецький письменник, філософ. У творі згадується його драматична поема «Дон Карлос, інфант іспанський» (написана в 1783–1787 рр.), де справді описуються, окрім іншого, соціальні та сімейні інтриги при дворі короля Філіпа II. Згодом за мотивами поеми Верді створив оперу «Дон Карлос».
261
Боскет (франц. bosquet – лісок, гайок) – частина парку або невеликий садок, засаджений головним чином кущами, серед яких ростуть подекуди поодинокі або групами дерева.
262
Тут авторка, мабуть, згадує місто в Іспанії, яке тепер має назву Санлукар-де-Баррамеда (провінція Кадіс в Андалузії).
263
Corrida – бій биків (Н. К.).
264
Caserio – дім, оселя. Santa Virgen de la Soledad – Свята Діва на самоті. Soledad – самота, самітність (Н. К.). Caserio (іспан.) – також селище, невеличке містечко.
265
Літнисько – помешкання для проживання в літній сезон.
266
María de la Soledad (Діва Марія на самоті) – одна з іпостасей Діви Марії, пов’язана зі стражданням і самотністю Пресвятої Діви у Велику суботу.
267
Пописана країна недалеко Санлюкара та Кадіксу (Н. К.). Кадіс – місто та провінція на півдні Іспанії, засноване фінікійцями близько 1100 р. до н. е. Це був найвідоміший порт, з якого відправлялися іспанські пошукові експедиції.
268
Patio – внутрішній двір на спосіб античного atrium’a (Н. К.).
269
Vega – овочевий сад, помаранчові та мигдалеві гаї (Н. К.).
270
Санлюкар недалеко від міста Херес, прославленого своїм вином, й вино San-Lucar також не з гірших! Його ніколи не вивозять з Еспанії, бо все зужиткується дома (Н. К.). Тепер місто має назву Херес-де-ла-Фронтера (провінція Кадіс в Андалузії).
271
Мегаловий (можливо, від гр. μεγάλος – великий) – тобто сильний, гучний звук.
272
Пантарка (діал.) – цесарка.
273
З Богом, панове! Висловлюється: «кавальєрос», ніколи не «кабалерос!», як це читають ті, хто не знає еспанської мови. В Андалузії говорять «кавайерос», м’ягкою, андалузькою говіркою (Н. К.).
274
Мат – сплетене із соломи або очерету покривало, підстилка тощо.
275
Креденс (пор. чеськ. kredenc) – довга низька шафа (комод) для посуду; буфет.
276
Кросна – спеціальна рама, на яку натягують тканину для вишивання; п’яльця.
277
Ватран – камін, відкрита піч.
278
Гай Пліній Цецилій Секунд (62 – бл. 114) – давньоримський політичний діяч, адвокат, письменник; обіймав високі посади в Римській імперії.
279
Плутарх (бл. 46 – бл. 127) – давньогрецький письменник, історик і філософ. Наталена Королева, очевидно, згадує саме про біографії грецьких і римських державних діячів (лат. – Vitae parallelae).
280
Тит Лукрецій Кар (бл. 99–95 до н. е. – 55 до н. е.) – давньоримський поет і філософ, про якого майже не збереглося біографічних відомостей. Наталена Королева тут згадує чи не єдину його відому працю – «Про природу речей».
281
Тобто з мусліну – різновиду бавовняної або шовкової тканини.
282
Мустікер – дрібна сітка-балдахин, яка натягується над ліжком для захисту від малярійних комарів.
283
В Еспанії обідають звичайно ввечері – коло восьмої години (Н. К.).