Полная версия
Ангел Мщения
– Вот и замечательно! – сухо заметил Дарио Августо, хотя на душе у него отчего-то заскребли кошки. Он отвел глаза с потрясающе прекрасного лица Ренаты и бросил взгляд на цветочную диадему, чудесно украшавшую ее великолепные волосы. К изумлению графа, цветочная диадема показалась ему удивительно знакомой. Потом он небрежно смерил с головы до ног миниатюрную фигурку девушки и снова нашел что-то знакомое в ее изящном туалете. Еще не понимая, что именно поразило его в ней, он мог бы поклясться себе, что этот шикарный наряд был вовсе не внове для него.
Рената, смущенная пристальным взглядом графа, молчала.
«По всей видимости, граф признал свои дары, некогда приобретенные им для певицы», – с холодной ненавистью думала она.
– Надо полагать, вы не особенно скучали в этом доме, пока не было его хозяина, – медовым голосом пропел граф де Монтес.
– Вы имеете в виду себя? – Рената с трудом разжала коралловые губы.
– Само собой разумеется, солнце мое. – Он подарил ей одну из своих циничных улыбок. – Кого же еще?
– Конечно, я не могла особо надеяться на то, что в чужом доме станут еще и развлекать меня, и тем более тогда, когда нет его хозяина, – парировала девушка. – Ведь я незваная гостья.
– Однако, как мне известно, вы все-таки неплохо развлекались в мое отсутствие.
– Думаю, вы достаточно хорошо осведомлены для человека, который недавно прибыл.
– Естественно, я должен знать обо всем, что творилось в гасиенде, пока меня не было, – процедил Дарио Августо, а потом резко сменил тему: – Интересно, почему ваш отец ни разу при жизни не нанес нам визит, если считался лучшим другом моего отца? Он прекрасно мог это сделать. Ему же было известно, где находится наша гасиенда.
Неожиданный вопрос графа застал Ренату врасплох. Глаза ее лихорадочно заметались и на минуту задержались на его великолепном камзоле из темно-синей переливчатой парчи, обшитом золотым позументом и украшенным драгоценными камнями. Камзол сидел на нем так элегантно и настолько изящно обрисовывал его статную фигуру, что девушка, вопреки своему желанию, определенно залюбовалась им. А шелковая бледно-голубая рубашка, рукава которой двумя воланами ниспадали из-под рукавов камзола, была обшита тончайшим кружевом. На шее красовался атласный шейный платок с алмазной брошью. Бархатные штаны цвета сирени, схваченные чуть ниже колен голубым бантом, открывали стройные чресла, а длинные ноги рельефно стягивали кремовые чулки. Обут Дарио Августо был в черные туфли, на чьих пряжках горели сапфиры. На пальцах сверкали перстни с драгоценными камнями. Рената задержала на них взор. Особенно ей бросился в глаза массивный перстень с изумрудом, он был явно старинной работы. Высокие каблуки делали графа еще выше ростом, и девушка в полной мере ощутила свою непрезентабельность, подавленная его видом. В довершение ко всему его могучую грудь крепко обхватывала широкая золотая перевязь, на которой висела длинная шпага в ножнах.
Рената не могла оторвать от мужчины взгляда. Он был до того неотразим и прекрасен, что она невольно испытала благоговейный трепет. С определенной ясностью она осознала, что перед ней действительно богатый и могущественный сеньор, о чем говорили его гордая посадка головы и высокомерный взгляд.
Несколько робея перед ним, Рената наконец вымолвила:
– Должно быть, вы уже знаете все обо мне, ваша светлость.
– Да, но я хотел бы услышать лично от вас вашу исповедь, прежде чем мне придется принять какое-то решение, – снова улыбнулся граф де Монтес.
Его слова буквально озадачили девушку. Ее лицо неожиданно вспыхнуло от стыда, и она непроизвольно бросила на него взгляд, полный ненависти. Дарио Августо, с высоты своего роста взиравший на Ренату, потрясенно глядел, как в больших глазах, необычайно красивых, зажегся яростный огонь, который через минуту внезапно погас.
– Сеньор, – тихо сказала она, – я тоже горю желанием поговорить с вами. Вот если бы мы с вами могли где-нибудь уединиться…
Смелые двусмысленные слова девушки вначале вызвали недоумение у графа. Потом он улыбнулся, внезапно почувствовав подвох. Что ж, если она желает устроить ему козни, заманив в ловушку любовной сети, то он пресечет в корне такие домогательства. Впрочем, ее притязания на роль жены поражают своей дерзостью и несколько развлекают его.
– В таком случае, – произнес он, – я буду ждать вас завтра, после полудня, в библиотеке. Надеюсь, вы знаете, где это.
– Конечно, – Рената подарила ему ослепительную улыбку. – Я непременно буду там в это время.
– Значит, решено, – едва заметно усмехнулся Дарио Августо. – Только не опоздайте, как сегодня, иначе вы просто можете не застать меня в библиотеке.
– Приму к сведению, – отпарировала девушка.
Они говорили так тихо, что сидящие в гостиной, даже напрягая слух, не могли ничего расслышать. Но со стороны казалось, что граф, подобно монстру, пожирал глазами прелестную девушку, которая дрожала как осиновый лист перед неумолимым хозяином гасиенды.
– Позвольте спросить… – начала было Рената, однако в этот момент к ним подошел маркиз де Гиваро, сжигаемый острым любопытством по поводу их затянувшегося разговора. Не докончив реплику, девушка моментально перевела взгляд на молодого человека, чьи серые выразительные глаза блестели от нескрываемого восторга.
Маркиз галантно приложился к ее руке, затем с улыбкой промолвил:
– Я безропотно покорен вашей ослепляющей красотой, сеньорита. Все краски мира меркнут перед одним только взглядом на вас, ибо цвет этих необычайных глаз потрясает своей неповторимостью. К сожалению, у меня просто нет таких слов, чтобы выразить вам свое восхищение.
Рената де Фонсека смущенно улыбнулась столь изысканному комплименту маркиза и, сверкнув глазами, ответила:
– Сеньор Ариедо, думаю, из вас вышел бы неплохой поэт.
– Вряд ли, – возразил тот, смеясь, – ведь я так слаб в риторике.
– Бросьте скромничать, мой друг, – насмешливо заметил Дарио Августо, недовольный тем, что маркиз сделал его гостье высокопарный комплимент, которого она, на его взгляд, вовсе не заслуживала. – Быть может, вам лучше заняться рифмоплетством, чем своими плантациями?
– Очевидно, я и приму к сведению ваш дельный совет, граф, если, конечно, мне нечем будет заняться на досуге, но никак не иначе, – отчеканил маркиз де Гиваро.
Рената кожей почувствовала, как назревала ссора между лучшими друзьями, виновницей которой могла стать она. По правде говоря, она бы не хотела, чтобы на нее пало такое пятно. Тем не менее она была втайне чертовски довольна, что спровоцировала эту ссору, исход которой мог бы быть весьма сомнительным для графа. Высокий маркиз наверняка не уступал ему в силе и ловкости.
– Сеньор Ариедо, значит, вы намерены заняться своими плантациями, верно? – быстро спросила Рената.
– До поездки в Европу я действительно занимался плантациями, – улыбнулся Ариедо, бросив мимолетный взгляд на Лорену, которая теперь сидела в окружении двух стражниц – графини и дуэньи, покорно слушая их. – Но сейчас я и впрямь готов целыми днями слагать вам оды и петь серенады. – Он перевел взгляд на своего друга. – Разве вы не хотите присоединиться ко мне, Дарио Августо? Поистине сеньорита Рената стоит наших попыток. Ее красота весьма необыкновенна и столь неподражаема.
– Надо полагать, вы сегодня настроены чересчур сентиментально, Ариедо, – неожиданно рассмеялся граф, тем самым развеяв грозовые тучи, собравшиеся над головой маркиза. – Хотя вы абсолютно правы, она и на самом деле весьма очаровательна. Только, пожалуй, колдовской красотой. Однако я не располагаю свободным временем, чтобы петь ей дифирамбы.
Такая оценка графом ее внешности явно задела девушку. Она надула пухлые губки и, вздернув прелестную головку, с высоты своего маленького роста бросила уничтожающий взгляд на двух улыбающихся мужчин.
Затем Рената четко проговорила:
– Кстати, я то же самое могла бы сказать и про вас, граф.
Дарио Августо, не ожидавший услышать такую похвалу, открыл рот от изумления. Пока он искал достойную реплику в ответ, маркиз де Гиваро, обняв девушку за плечи, отвел ее в сторону.
– Между прочим, о чем вы так долго шептались с графом? – осведомился он, глядя Ренате в глаза. – Я был чертовски заинтригован вашей беседой. Интересно, чем именно удалось моему другу удержать возле себя такое небесное создание?
– Вероятно, своей неотразимостью, – с усмешкой парировала Рената.
Ариедо был крайне ошеломлен ее смелым признанием. Он даже растерялся и, только моргая, смотрел на нее. Поэтому разговор сам собою угас. В этот момент граф де Монтес, только что уяснивший сказанные Ренатой слова, подступил к ним и оттеснил девушку от друга.
Пиля ее колючим взглядом, он с явной усмешкой процедил:
– Солнце мое, осмелюсь заметить, вы можете не надеяться на то, что завоюете меня своей невероятной красотой. У меня были женщины и намного прелестнее вас. А уж с моей невестой сеньорой Виолеттой дель Моро вы не можете сравниться из-за ваших незрелых форм.
Бросив обидные слова, Дарио Августо тотчас отошел от Ренаты, а ее лицо мгновенно покрылось смертельной бледностью. Маркиз де Гиваро, наблюдавший за девушкой, вопросительно взглянул на графа. Лорена, краем глаза следившая за ними, вскочила с дивана и, несмотря на протесты своей матери, бросилась к Ренате.
– Что с тобой, дорогая? – тревожно спросила она. – Неужели мой брат тебя обидел? Я же видела, как ты с ним о чем-то говорила. Или тебе плохо?
– Ничего особенного, Лорена, – через силу улыбнулась Рената. – У меня неожиданно закружилась голова… Не волнуйся, пожалуйста, это скоро пройдет. – Подняв голову, она встретила хмурый взгляд Дарио Августо, который вприщур смотрел на нее. Но она также заметила, что он едва заметно улыбался. Это до невозможности раздосадовало ее.
– Очевидно, это от волнения, сеньорита Рената, – бросил доктор Сорте, бережно листая книгу. – Ведь вы впервые встретились с хозяином гасиенды. Я вам пришлю на ночь микстуру, которая успокоит ваши нервы. Если вы выпьете ее, то, думаю, к утру все пройдет.
– Не стоит беспокоиться, сеньор Мигель. – Рената медленно обретала свой цвет лица. – Мне уже гораздо лучше.
– Интересно, чем вызвана ваша бледность? Позвольте спросить, сеньорита. – Граф дерзко взглянул на нее. Видя перед собой его смеющееся лицо, девушка пришла в бешенство. – Неужели мои комплименты не пришлись вам по вкусу? Может, они были столь неуклюжи для вашего изысканного слуха?
Крепко держа себя в руках, Рената сухо отозвалась:
– Вовсе нет, ваша светлость. Мне стало просто дурно в такой душный вечер, а ваши комплименты тут ни при чем. Но вы нисколько не удивили меня своим красноречием, которым, кстати, вовсе и не блещете, как ваш друг.
– Значит, вы очень падки на комплименты, – живо констатировал Дарио Августо, – и, без сомнения, ждете их от мужчин по всякому поводу. – В мгновение ока оказавшись рядом, он быстро склонился к ее ушку и с загадочным видом прошептал: – Не так ли, моя будущая супруга?
– Что вы имеете в виду, сеньор Дарио? – Рената как ужаленная отпрянула от него.
– Не далее как сегодня утром, вы уверяли меня, что непременно станете моей супругой, – расплылся он в улыбке.
– Ах, вы снова об этом?! – Рената нахмурила красиво изогнутые брови. – Подозреваю, что теперь вы сами этого хотите. – И, резко повернувшись, девушка пошла прочь, а опешивший граф не успел ничего сказать ей в ответ.
В это время дворецкий доложил, что ужин подан. Донна Тереза пригласила всех к столу, и находящиеся в гостиной перешли в столовую. Лишь Дарио Августо вдруг отчего-то замешкался.
Теперь, оставшись один в пустынной гостиной, он вовсе не улыбался. Его ироническая улыбка давно слетела с лица.
«Жена?!» – мрачно думал граф. Какая наглость подозревать его в том, что это именно он хочет сделать ее своей спутницей жизни?! И эта чертовка во всем обвинила его. Он никак не ожидал, что она так ловко вывернется. Ну и дьявольщина! Хотя он и злился, но в душе удивлялся дерзости девушки. Правда, он ничего не имел бы против такой ершистой жены, если бы не был помолвлен. Впрочем, ему до смерти надоели приторные ласки вдовы.
Глава 5
Спустя какое-то время, когда Дарио Августо появился в столовой, Рената уже сидела за длинным сервированным столом. Она сделала вид, что не заметила прихода графа. И, глядя на изобилие на столе, девушка мрачно думала: «Надо сказать, прислуга потрудилась на славу в честь приезда гостя и самого хозяина. Сколько тут всего! А я считала, что они меня встречали в тот день, когда я после болезни спустилась в столовую, по-королевски. Но сейчас у меня просто нет слов. Прямо настоящее пиршество!»
Дворецкий Рубен Корнаро застыл возле стола, следя за тем, как слуги в парадных ливреях прислуживали господам. Блюда подавались одно за другим на серебряных подносах. За столом царило всеобщее оживление. Душой общества сразу же стал маркиз де Гиваро, который с юмором рассказывал о своих странствиях по свету.
Рената, прислушиваясь к разговорам, неторопливо ковыряла вилкой. Она старалась поймать ножку жареного цыпленка, ускользавшего от нее. Мигель Сорте, оказавшийся напротив, с улыбкой поглядывал на девушку, видя ее тщетные старания.
В этот момент была подана в китайской фарфоровой посуде жареная говядина с рисом, заправленная сливочным маслом и зеленью. На больших подносах внесли поджаренную на вертеле дичь. Риос, думая, что девушке, очевидно, не нравится тощий цыпленок, сменил ее прибор. Теперь у нее лежали на тарелке сочные куски мяса – явно фазана, которого она страсть как обожала. Но Рената осталась к нему совершенно равнодушной. У нее сегодня отчего-то пропал аппетит.
Между тем за столом были произнесены тосты один за другим в честь приезда маркиза и подняты бокалы. Рената тоже выпила по настоянию доктора Сорте, уверявшего ее, что розовое вино, настоянное на нежных лепестках роз, будет для нее самым лучшим лекарством от всяких треволнений.
Вино и на самом деле было восхитительным – сладким на вкус и приятно пахнущим. От выпитого вина девушка почувствовала некоторую раскованность, а ее глаза заблестели ярче, чем и привлекли к себе внимание мужчин.
Не замечая направленные на нее взгляды, Рената зацепила вилкой кусочек мяса и поднесла его ко рту. Однако рука ее повисла в воздухе, так как на нее в упор смотрел Дарио Августо. Его глаза, в которых сверкали грозовые тучи, казалось, буравили ее. Только усилием воли она взяла себя в руки и не спасовала перед ним. Под обстрелом цепких глаз графа Рената непринужденно отправила мясо в рот и в следующую секунду принялась активно работать челюстями.
Похоже, к ней вернулся аппетит. Этим она была явно обязана ненавистному графу. Он даже не скрывал своего жуткого интереса к ней. Это убедительно читалось в глазах хозяина гасиенды, хотя его лицо все больше мрачнело, когда она особенно аппетитно ела.
– Сеньор Ариедо, вы здесь надолго задержитесь? – спросила Лорена, очаровывая гостя блеском янтарных глаз. – Ваш приезд для нас неожиданный сюрприз, если считать, что прошло уже два года после вашего внезапного исчезновения.
– Да, я собираюсь пробыть в этих краях до тех пор, пока не улажу свои семейные дела, – ответил маркиз, взглянув на Лорену. Ее темно-каштановые волосы были красиво уложены в чудную прическу, а матовая кожа, казалось, горела на фоне кровавых рубинов, оттягивающих нежную шею. Боже, до чего же она стала хорошенькой! Ну прямо-таки спелая ягодка! Так и хочется ее съесть. Маркиз с трудом вернулся с небес на землю и тихо добавил: – Однако я не знаю, сколько потребуется мне времени, чтобы разрешить их.
«Дай бог, чтобы это случилось не так скоро», – мысленно молила Лорена и тут же тихо осведомилась:
– Скажите, маркиз, какова истинная причина вашей поездки за границу?
В этот момент дуэнья, зорко следившая за своей воспитанницей, склонилась к ней и предостерегающе шепнула:
– Держитесь от него подальше, сеньорита Лорена. У него нет серьезных намерений. Думаю, он приехал сюда только для того, чтобы продать свои плантации.
У Лорены сразу же испортилось настроение. Но когда Ариедо обратился к ней, ее лицо снова засияло. Рената украдкой наблюдала за ними.
Из того, что она увидела за столом, стало понятно, что сердце Лорены навсегда отдано маркизу. Она тяжело вздохнула. Сделанное заключение не принесло ей радости. Видно, счастье женщин зависит от благосклонности мужчин. Это ей до ужаса не нравилось. Нет, она не может позволить себе такую глупость. Никто не дождется от нее, чтобы она в кого-то влюбилась. Она не собирается, подобно Лорене, умолять мужчину о любви и ждать его ласк, ведь она не рабыня.
Внезапно Рената посмотрела в тот конец стола, во главе которого восседал хозяин, сладкий корень ее мести. Но, поймав его взгляд, она пришла в глухое раздражение и поспешила взять бокал, в очередной раз наполненный Риосом. Не дожидаясь, пока тост доктора Сорте закончится, она выпила вино. Затем Рената снова взглянула на Дарио Августо. Он не скрывал своего удивления. Не обращая никакого внимания на его расширенные глаза, девушка принялась за трапезу. Но кусок не лез ей в горло: она ощущала на себе взгляд графа. Не в силах побороть острое любопытство, она вскинула ресницы.
Пожалуй, он разочарован. Черт бы его побрал! Да знает ли он, почему она выпила? Разумеется, нет. На душе у нее такая пустота. И ей с этим не справиться, пока она не выполнит свою миссию. Только тогда, когда отец ее будет отомщен, она подумает о себе. А сейчас ей ни в коем случае не следует расслабляться.
Рената перевела взгляд на графиню, беседующую с дуэньей. Явно они говорили о чем-то занимательном, ибо ничего не замечали, что творилось вокруг. Выпустив Лорену из поля зрения, они отводили душу в разговоре. А юная особа свободно кокетничала с Ариедо.
Розовое вино, выпитое не в меру, постепенно оказывало свое действие. Рената слегка опьянела. Вероятно, это оттого, что она раньше никогда не пробовала такие напитки. Она в конце концов почувствовала себя совершенно раскрепощенной, и потому присутствие ненавистного графа больше не волновало девушку. Теперь ее меньше всего заботило его мнение.
Рената снова потянулась к бокалу с вином. Но тут до нее донесся голос Флоры де Кардосо:
– Сеньорита Рената, вы, наверное, решили стать дегустатором вин. Вы уже осушаете третий бокал.
– В самом деле? – невинно спросила девушка, уставившись на дуэнью. Потом сухо обрезала: – Но хотя бы и так. Неужели вы опасаетесь, что я опустошу погребец графа? Без сомнения, вас это очень беспокоит. Правда, донна Флора?
– Помилуйте, Рената! – улыбнулась донна Тереза, встрянув в разговор. – Здесь этого добра хватит и за глаза.
За столом засмеялись, а хозяин наградил девушку одной из своих самых колючих улыбок.
На смену мясным блюдам пришли рыбные. Их подавали на стол в удивляющем множестве и в золотом великолепии, ибо на фоне обжаренного лука до золотистого цвета красовались всевозможные рыбы. Каждое блюдо поражало изощренностью кулинарного мастерства. Рената поморщилась, когда внесли жареных лангустов: такие деликатесы были ей не по вкусу. Она не любила и жареных креветок, которых так обожал ее отец. При воспоминании о нем сердце девушки сжалось.
Во время смены блюд она услышала, как графиня обменивалась с сыном последними окружными новостями, а он рассказывал о некоторых столичных сплетнях. Не зная, о ком они говорят, Рената не заинтересовалась услышанным и пропустила их слова мимо ушей.
Наконец принесли десерт. Персиковый пирог, кокосовый торт и песочное пирожное с шоколадно- клубничным муссом были просто потрясающими. Приступая к десерту, Рената неожиданно встретилась с пожирающим взглядом графа. Он буквально не спускал с нее глаз.
Правда, время от времени его взор останавливался и на ее низком декольте.
«Он наверняка узнал платье, отобранное для своей пассии», – мрачно подумала девушка, заливаясь краской. Но, судя по тому взгляду, который Дарио Августо устремил на нее, вовсе не платье, сшитое по моде того времени, привлекло столь пристальное внимание графа, а нечто другое. И Рената еще больше покраснела, ясно осознав, что означает взгляд хозяина.
Как только она проглотила кусочек воздушного пирожного, неожиданно поинтересовалась:
– Ваша светлость, вы хотите попробовать мое пирожное?
В этот момент Дарио Августо был всецело поглощен созерцанием девушки и пытался найти сравнение ее глазам.
Чертовски обворожительные глаза! Судя по их блеску, они, наверное, даже светятся в темноте. Ну прямо кошачьи глаза! Только они и очаровывают. Словом, колдовские глаза.
Занятый собственными мыслями, он совершенно не расслышал ее вопроса. Но, уловив ожидание в кошачьих глазах, граф понял, что девушка его о чем-то спросила. И поэтому он коротко бросил:
– Не понял вас, сеньорита Рената.
Между тем в столовой стояло гробовое молчание. Дарио Августо только сейчас заметил, что внезапно разговоры прекратились. Было вполне очевидно, что все присутствующие за столом прислушивались к их репликам.
– Ваш жадный взгляд мне доказывает, господин граф, что вы, как голодный волк, сейчас наброситесь на мое пирожное, – с улыбкой выпалила Рената. При этом ее глаза озорно смеялись. – Видимо, вам мало своих сладостей, лежащих на вашей тарелке, что вы откровенно заритесь на мои.
От изумления мужчина открыл рот и был вынужден закрыть его, когда оглушительный хохот вдруг потряс стены уютной столовой.
Пока граф приходил в себя от такого наглого заявления и обдумывал, что сказать этой дерзкой особе, доктор Сорте, захлебываясь от смеха, воскликнул:
– Голодный волк! Подумать только, ну и проказница! Впрочем, как удачно сказано, сеньор Дарио Августо. Ведь вы действительно вместо десерта поедаете глазами бедную девушку.
– Не думаю, – холодно возразил тот. – К тому же мне вряд ли был бы приятен вкус такой сумасбродной насмешницы. Кроме того, я не кидаюсь без разбора на женщин.
Откровенный цинизм шокировал сидящих. Графиня недовольно взглянула на своего сына, забывшего о правилах хорошего тона. А Рената и бровью не повела, как будто ее слуха ничто не коснулось. Но спустя минуту она порывисто бросила:
– Рада слышать, что мне, по крайней мере, ничто не угрожает, пока я здесь, господин граф. Значит, я могу быть более свободной в своих действиях, иначе ваш взгляд просто парализует меня.
– Конечно, вы, как вольная птица, можете делать все. – На сей раз на его физиономии не было неизменной улыбки.
– Прекрасно, ваша светлость, – живо откликнулась Рената. – Я учту это.
Тем не менее она с болью в сердце осознала, что он и не думает волочиться за ней, несмотря на свое нескрываемое вожделение. Это неприятно укололо ее, но в то же время несколько и обрадовало. Сейчас она могла не опасаться, что хозяин Ла-Энсуено посягнет на ее честь, если она останется в его владениях. Услышанного минуту назад было вполне достаточно, чтобы убедиться в его равнодушии к ней.
Боже мой! Однако как же она выкрутится перед братом? Правда, сейчас это не важно, время еще терпит. Она обязательно найдет способ, как заполучить графа. И это надо сделать без ущерба себе. В общем, она уже представляет свой первый хитрый ход.
Когда все поднялись из-за стола, Дарио Августо задержал Ренату.
С высоты своего роста взирая на нее, он проговорил:
– Вы хотели меня высмеять. Не так ли, сеньорита Рената? Надо сказать, вам это неплохо удалось. Только позвольте узнать почему?
Избегая его раздевающего взгляда, девушка небрежно спросила:
– Разве вы уже забыли, что сказали за столом?
– Нет, разумеется.
– В любом случае держитесь от меня подальше, граф. – Голос девушки, к его удивлению, был бесстрастным.
– Что вы этим хотите сказать? – вдруг заершился Дарио Августо.
– Кажется, я вам неприятна, верно?
С минуту граф молча пилил Ренату холодным взглядом. Потом губы его сложились в подобии улыбки.
– Я этого не говорил, сеньорита Рената. Видно, вы меня неправильно поняли.
– Не отрицайте, граф. Вы мне достаточно ясно дали понять, что я не нравлюсь вам.
– Вовсе нет, – с жаром выпалил он.
– Значит, я вам все-таки нравлюсь, так? – Ее глаза лукаво улыбались.
– Черт побери, мне нет никакого дела до вас, – неожиданно выругался Дарио Августо, поняв, что попал в ловушку. – И почему вы мне должны нравиться или не нравиться? Вы для меня всего лишь гостья. Поймите это, наконец.
– Надеюсь, вы об этом не забудете и не лишите меня вашего гостеприимства.
– Гм… – замялся было граф и тут же сухо проронил: – Это будет зависеть от ваших поступков, милочка. Если вы перестанете бесцеремонно врываться в мою жизнь и совать свой нос в мои дела, то вы можете остаться тут хоть навсегда.
– В этом вы можете абсолютно не сомневаться. У меня нет особого желания докучать вам своей персоной. – Рената бросила на хозяина загадочный взгляд и, круто повернувшись, ушла, оставив его одного.