bannerbanner
Секрет для двоих: в поисках Шангри-ла
Секрет для двоих: в поисках Шангри-лаполная версия

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
7 из 16

Мужчина молча сглотнул слюну, стараясь скрыть растущее в нём эротическое желание, от развернувшейся в воображении картины. Подумать только, представшая во всей наготе рыжеволосая шпионка на лоне природы! Отгоняя от себя эти мысли, он сменил тактику.

–И что же, ты боишься, что милые пушистики замурлыкают тебя до смерти?! – рассмеялся Джек, и занялся едой.

– Иди к черту! – огрызнулась девушка и продолжила свое занятие.

После быстрого завтрака они возобновили свой путь вдоль устья реки, через лес. Джек продолжал разрезать своим массивным ножом высокую траву, там, где это было необходимо. Все чаще стали встречаться заросли бамбука.

Утреннее солнце «играло» на воде разными цветами и бликами. Влажный горный лес шумел, издавая особые, ни с чем несравнимые звуки. Звуки самой природы. Вдруг, из-за высокой гущи, послышался всплеск воды. Стараясь ступать, по влажной ярко-зеленой сочной траве, как можно тише, Джек и Анна подошли к берегу. Выглянув из-за ствола дерева, их взору предстала прекрасная картина. Табун дикий пятнистых оленей, с длинными резными рогами пришли к реке. Их было около полутора десятка. Гордые, грациозные животные купались в бирюзовых водах и солнечных лучах.

– Как красиво!– восхищенно заметила девушка. И немного помолчав, любуясь удивительным зрелищем добавила: – Мне тоже необходимо искупаться.

– Искупаешься чуть дальше,– как завороженный ответил Джек. – Давай тихо пройдем мимо. Не будем им мешать.

– Конечно…– ответила Энн, бесшумно ступая вслед за ламой. И не упустила возможности заметить: – Ты, судя по всему, вообще не любишь мыться. Но зато бреешься каждый день.


Глава 10.

К вечеру следующего дня, беглецы вышли на тропу, с одной стороны которой проходила речная равнина, а с другой стороны она была окружена невысокими зелёными горами вперемешку с белыми скалами. Темнело быстро, небо заволокли чёрные тучи. Снова начинался дождь. Вдруг, из леса, прямо к ним, спустились люди. Это были маленькие, странно одетые мужчины, на плечах которых находились сумки, размером больше, чем они сами. Их было пятеро. Джек вышел вперед, загораживая собой Анну. Девушка, стараясь выглянуть из-за его плеча, тихо прошептала:

– Мы понятия не имеем, кто они. Вдруг у них полные сумки с оружием?

– У кого? У этих малышей? – спокойным ровным тоном переспросил Джек, глядя на окруживших их местных жителей.

– Все равно, говори, как можно мягче и постарайся не выделяться,– настаивала Энн.

– Как? – улыбнулся, и повернулся лицом к девушке Джек. – На голову себя укоротить?

Анна лишь прошипела что-то ему в ответ.

Один из мужчин, заговорил, на странном наречии, которого Джек не знал. Увидев, что его не понимают, маленький мужчина перешел на язык «хинди»:

– Намастэ'. Кто вы – путники? И куда направляетесь?

Джек, не спеша и с опаской ответил:

– Мы – англичане. У нас исследовательская миссия. Мы направляемся на юг, к озеру Пума.

Человечек посмотрел на высовывающуюся из-за мужчины девушку. Анна выглядела ужасно замученной, и продолжил:

– Ваша спутница, судя по всему очень устала. К тому же скоро начнется гроза. Вы можете пойти с нами, в нашу деревню, будете нашими гостями.

Джек долго обдумывал слова маленького человека, затем перевёл их Анне. Девушка одобрительно закивала головой. Силы на самом деле покидали её. Лама, державший в руке свой нож, засунул его за пояс брюк.

– Меня зовут Джек, а мою спутницу – Энн Уилсон. Мы готовы идти с вами.

– Очень приятно,– ответил человечек улыбаясь. И его спутники улыбнулись тоже. При этом их раскосые глаза, сощурились настолько, что стали едва видны на смуглых лицах. – Меня зовут Ешэ Друнг. Мы из народности – дулунов и живем здесь неподалёку, за скалами. Идёмте.

Путь по дороге через лес занял около получаса. Джек и Анна шли вперёд из последних сил, а дулуны передвигались со своими огромными ношами на плечах, быстро, как ни в чем не бывало.

– Вы немного сбились с пути,– говорил им Ешэ, пока они шли к поселению. – Вам нужно попасть на другую сторону реки Мо-чу, одного из притоков великой Брахмапутры.

Увидев непонимающий взгляд Джека, Ешэ пояснил:

– Река, вдоль которой идет дорога, называется Мо-чу. Через 10 км она впадает в озеро Пума. Только с этой стороны туда не попасть. Вам нужно на другой берег.

– Река – полноводная, у вас есть лодки, чтобы помочь нам перебраться? – спросил Джек. – Мы вам заплатим.

– Поговорим об этом в деревне. Этими вопросами занимаюсь не я. Я всего лишь охочусь и собираю мёд диких пчёл,– ответил Ешэ Друнг.

Вход в поселение охраняла деревянная крепость – дзонг. На её фоне, ярко-красным пятном, выделялся лысый человек в кашае. Таких, как он, называют – садху, что означает – монах-отшельник. Анна остановилась рядом с крепостью и стала разглядывать садху. Тот сидел, не шевелясь в позе «лотоса» с поднятыми вверх руками, не смотря на капли дождя, струившиеся по его одеянию.

– Не обращайте внимания,– заметил Ешэ, а Джек переводил его слова девушке. – Это – Свами Анируддха – местный сумасшедший.

– Ааа…– издала звук, похожий на понимание Анна и пошла следом за всеми.

За дзонгом расположилась деревушка, состоящая из бамбуковых и деревянных двухэтажных домиков. Женщины и дети, разглядев своих охотников, возвращающихся из леса, сначала бросились к ним. Но затем, увидев позади двух незнакомцев, разбежались, кто – куда. Анна только успела увидеть курятники, которые были почти у каждого дома, и загоны для крупного скота, как жители деревни, снова вышли им навстречу.

Дулуны были одеты в яркие полосатые платья и туники. Их лица были разрисованы, а в руках, две женщины спереди, держали воду для омовения гостей и венки из живых цветов.

– Не робейте,– сказал Ешэ Друнг, подталкивая молодых людей вперед. – Мы очень дружелюбный народ.

Пока он объяснял жителям деревни, кто такие их гости, женщины омыли Джека и Анну, надели им на шею венки и нарисовали на лбу тику – индуистскую точку из коричнево-красной хны. Затем с гостями наперебой стали знакомиться. У Анны и без того не особо понимающей о том, что происходит, все имена смешались в голове:

– « Содном Друнг, Лхамо Друнг, Цете Друнг, Дава Друнг….»

После обряда, путешественников отвели в самый большой деревянный дом, для знакомства с главой поселения. Главной в поселке оказалась женщина. Её представили, как Доржо Мохан Друнг, у которой оказалось несколько мужей, одним из которых был охотник Ешэ.

Анна с Джеком переглянулись, и поприветствовали главу поселения привычным « Намастэ'». В домике помимо гостей, для которых накрыли стол, была хозяйка с двумя мужьями, брахман 15 (15 – Брахман – индуистский жрец), ещё три женщины и детишки, которые игрались на полу возле окна. Доржо Мохан была необычайно красивой и миниатюрной женщиной, хотя на вид ей было уже далеко за сорок. Её круглое смуглое лицо с миндалевидными глазами обрамляла густая чёлка: черная, с небольшой проседью. Голову покрывала косынка в разноцветную полоску, в тон её платья до самого пола. На ногах были туфельки из замши с заостренными кверху носками. Две её подруги были гораздо моложе, но менее симпатичны. Брахман был голым до пояса, на лбу у него красовалась тика, на шее висел венок, из тех же цветов, что и у Джека с Энн. Ноги покрывали белые шаровары, а ступни были босыми. Он молча жевал какую-то тростинку и разглядывал гостей с ног до головы. Женщины и дети тоже с интересом следили за ними. Мужчинам же, наоборот, еда на столе казалась куда интересней. Пельмени Мо-мо из буйволятины, сыр из молока наки16 (16 – Наки-самка яка), жареная рыба и разнообразные фрукты, а также мутное на вид, и очень забродившее пиво Чанг – этим встретили гостей. Чуть позже Ешэ принес мёд диких пчёл, собранный на скалах сегодня днём.

– Мы всегда рады гостям,– обратилась к Джеку Доржо Мохан,– хотя они и бывают у нас нечасто. Как я поняла, вы направляетесь к озеру Пума?

Джек не спешил отвечать, обдумывая каждое слово. Анна же, ничего не понимая, не переставала жевать пельмени и запивать еду Чангом, так быстро, будто не ела несколько суток. Фрукты она раскрывала руками, и по ним уже стекал до самых локтей сладкий сок. При этом она даже стала причавкивать от удовольствия, на что все присутствующие обратили своё внимание. Девушка, оторвав взгляд от стола и посмотрев по сторонам, слегка раскраснелась и принялась кушать медленнее.

– Мы следовали карте, но немного сбились с пути,– сказал Джек, когда присутствующие, перестали глазеть на голодную Анну. – Если у вас есть лодки, вы могли бы одолжить нам одну из них, чтобы перебраться на другой берег? Мы естественно, хорошо вам за неё заплатим.

– У нас есть каноэ. Мои люди даже переправят вас,– ответила Доржо Мохан. – Но путь к озеру лежит через дикие джунгли, неподготовленным людям там будет нелегко выжить. Покажите мне карту,– твёрдым голосом добавила она.

Джек, сомневаясь в правильности решения, все же толкнул Анну вбок, и попросил дать ему перерисованную ею карту «Страны Драконов». Девушка извлекла из сумки помятую бумажку, как будто её сворачивали и разворачивали много раз. Мужчина передал карту в руки Доржо Мохан.

Женщина, взглянув на помятый лист, улыбаясь, заметила:

– Наши дети так сворачивают свою бумагу, чтобы делать из неё разные фигурки.

Дети подбежали к ней, чтобы посмотреть, о чем она говорит. Анна тоже попросила Джека перевести для неё разговор с Доржо. Но открыв карту, женщина перестала улыбаться, и жестом попросила детей вернуться на место:

– Вы отправляетесь в Королевство Дракпасов?! Не каждому откроется этот путь. Только человеку с чистым сердцем и светлой душой! – воскликнула она.

– Но как я понял – это всего лишь Бутан – маленькое закрытое королевство. У нас будет разрешение от Британии, с которой они дружат на посещение этого государства,– спокойно ответил Джек.

– Наш народ там бывал. Но нас объединяет религия. А что вы там хотите найти для себя? Какие у вас цели?

Джек повернулся к Анне, чтобы посовещаться с ней. Девушка ответила и он перевел:

– Мы хотим воспрепятствовать злу, попасть туда. А зло – уже рядом. Идет по нашим следам. Моя спутница, долго изображая из себя другого человека, вошла в доверие к немцам. По её словам – эти люди состоят в тайной оккультной организации, им нужны знания, хранящиеся в стране, под названием Шангри-ла.

– Шангри – ла?!– удивленно вскинув бровь, ответила Доржо. – Скорее всего – это вымысел. Я о такой стране никогда не слышала. А вот Королевство Драконов – напротив, существует и процветает. В любом случае, туда не так уж просто попасть,– продолжила она, возвращая Джеку потрепанную карту. – Но мы согласны помочь вам, преодолеть джунгли. Что вы можете предложить взамен?

Женщина обвела взглядом своих соотечественников, присутствующих в комнате.

Джек повернулся к своей дорожной сумке и долго в ней что-то искал. Наконец, он извлек из неё мешочек и протянул его хозяйке дома. Доржо открыла его, и у неё на ладони заблестел рубин, размером с перепелиное яйцо.

– Ах, ты ж, гнусный вор! – прошипела слегка захмелевшая от пива Анна Джеку прямо в ухо. – Ты украл из Дворца драгоценный камень. Где ты его взял, из священного Будды или из ступы Далай-ламы?

– Не твое дело,– спокойно ответил Джек, отодвигаясь при этом от неё и улыбаясь всем присутствующим. – Так вы поможете нам? – добавил он на «хинди», обращаясь к Доржо Мохан.

Женщина что-то сказала одному из своих мужей, на родном наречии, тот вышел, а через несколько минут вернулся с листом пергамента в руке. Доржо за это время уже успела спрятать камень, куда-то в подол своего платья. Бумагу она вручила Джеку, и пояснила:

– Здесь изображен точный путь до самого Бутана. Краткая дорога сквозь джунгли, которая займет чуть больше суток, и вход за озером Пумы в Дуары Королевства. Далее следует горный массив Канкар-Пунсум, перевал через который будет тяжелым, но как только вы его преодолеете, сразу окажетесь в столице Тхимпху. А через реку мы сопроводим вас и соберем кое-что из еды.

Джек поблагодарил хозяйку и улыбнулся. Женщина улыбнулась в ответ. Её подруги, что-то обсуждая на своём языке, тоже заулыбались глядя на мужчину. Они весь вечер не прекращали разглядывать этого высокого смуглого гостя. С широкими плечами, и узкими бедрами, обтянутыми тугими джинсами.

– Почему они так смотрят на меня? – поинтересовался Джек у Доржо.

– Вы очень красивый и высокий мужчина. Они называют вас – Богом с гор,– ответила женщина. – Хотят предложить вам стать мужем для одной из них, но не решаются. Я бы и сама не отказалась от такого крепкого мужа, но, к сожалению, мне хватает и моих троих.

Джек широко заулыбался, обнажая белоснежные зубы. Женщины охнули от восторга.

– Что происходит? – спросила Анна, заёрзав на стуле и увидев, как оживились женщины.

Но Джек, не обращая на спутницу никакого внимания, продолжил разговор с Доржо:

– Как так получилось, что у вас трое мужей?

– Мы исповедуем индуизм, смешанный с анимизмом. У нас эта вера началась от духовной прародительницы, и так повелось, что на этих землях главной является – женщина, которая может быть полигамной, если этого пожелает. А мне очень удобно иметь троих мужей – один земледелец, – Доржо указала на мужчину, сидящего в углу стола,– другой – скотовод и рыболов,– показала она на сидящего рядом с первым мужем еще одного. – Ну, а охотника и бортника Ешэ – вы уже видели.

Женщины, переглянувшись и хихикнув, о чем-то спросили у хозяйки.

– А вы чем занимаетесь? Кем являетесь в своей обычной жизни?

Немного подумав и гордо вздернув мужественный подбородок вверх, Джек ответил:

– Воином!

Женщины ахнули и Доржо добавила:

– Нам как раз не хватает защитников в поселке. Особенно таких могучих.

Джек заулыбался еще шире.

Анна, окончательно захмелев от пива Чанг, даже не пыталась расспросить мужчину о том, что происходит. Однако женские взгляды в его сторону, заставили её нутро, перевернуться. Она почувствовала что-то похожее нам укол ревности. Но окончательно пробудились её собственнические мысли, об этом, казалось бы, раздражающим её мужчине, в том момент, когда внесли нечто похожее на деревянную маслобойку. С рукояткой, наподобие поршня, которую одна из женщин принялась ритмично двигать вверх и вниз. Так делали полюбившийся ей чай Бо – из крупных листьев сорта Пуэр, молока и масла наки. Движения, мягко говоря, выглядели очень вызывающе сексуальными, и Джек завороженно, и, не отрываясь, следил за женщиной взбивающей чай. Анне хотелось схватить его, и ударить головой об стол, или заколоть своей металлической заколкой, лишь бы он не смотрел в ту сторону. Наконец, он повернулся к Анне: – Сейчас подадут наш любимый Бо! – улыбаясь, пояснил он.

Девушка прошипела в ответ, что уже догадалась, а Джек продолжил увлеченно разговаривать с Доржо и подключившимися к непринужденному разговору мужчинами.

– Завтра еще нельзя отправляться в путь,– говорил один из них. Гроза очень сильная. Река будет неспокойной.

И все обратили внимание на частое постукивание дождя по крыше.

– К тому же с гор может сойти грязевой оползень,– добавил он.

Подружек Доржо интересовало совсем иное:

– А это ваша женщина? – спрашивали они у Джека, указывая на Энн.

– Нет – это моя помощница,– насмешливо ответил мужчина, посмотрев на ничего не подозревающую Анну, которая колотила руками по столу, разливая остатки пива из кружки.

– Не знаю, чем тебе насолил этот стол, но уверен, он сожалеет об этом,– шепотом заметил Джек, убирая руки девушки с деревянной поверхности.

– Тогда мы отведем для вас две разные комнаты,– продолжали говорить, посмеиваясь, женщины. – И может быть, одна из нас посетит тебя сегодня ночью?

Это был даже не намёк. И Джек это осознавал. Но, взглянув на уже довольно выпившую и отчего-то злую Энн, знал, что никого на свете не хочет больше, чем её. Даже, если эти женщины втроем придут к нему ночью.

– Извините, но может быть в другой раз. Сегодня я очень устал и хочу выспаться,– твёрдо ответил он, и дулунки понимающе вздохнули.

Одна из них перестала взбивать чай.

– Ну, наконец-то! – воскликнула Анна, чуть не упав при этом со стула. Джек недоумевающе посмотрел на «предмет» своих мужских желаний. Сейчас этот «предмет» выглядел не лучшим образом. Вдобавок, она еще и начала икать.

– Выпей чай,– приказал Джек Анне,– и съешь немного мёда.

Девушка послушалась его и молча принялась пить Бо с мёдом.

Мёда она съела довольно много, голова начала кружиться, а тело зудеть. В один миг, всё вокруг почернело, и она перестала, что – либо видеть. В голове проносились тысячи мыслей в секунду – от абсурдных, до вполне логичных.

Джек обратил внимание на то, что с девушкой происходит что-то неладное.

– Что с ней?! – в испуге закричал он, когда Анну стало колотить, глаза закатились и она начала падать, но Джек успел подхватить её.

– Мёд пчелы Лабориозы – сильный галлюциноген,– сказала Доржо Мохан. – Видно ваша помощница слишком много его съела.

– Как ей помочь?! – воскликнул Джек, крепко прижимая девушку к себе.

– Никак,– спокойно ответила хозяйка,– через некоторое время наступит эйфория, а затем она уснет.

– Почему вы не предупредили нас, что мёд наркотический?

– Но так бывает далеко не с каждой сотой, к тому же она, вероятно, слишком много его съела,– пояснили ему.

Анна стала отмахиваться от Джека и кричать, на него.

– Покажите нашу комнату. Нам необходимо отдохнуть,– сказал Джек, одной рукой отбиваясь от рук Анны, а другой, продолжая прижимать её к себе.

– Конечно, – сказала Доржо и попросила одну из женщин провести их.

Мужчина перекинул через одно плечо девушку, через другое свои сумки и зашагал следом. Энн, пребывая в наркотическом состоянии, била его по спине кулаками с криками:

– Убери от меня свои руки, грязный плебей! Я – племянница Его Величества!

– Угу,– кивал головой улыбающийся Джек. – А я – принц Датский!


Глава 11.

Лондон. Великобритания.

Штаб-квартира MI-6.

Взволнованный, со сбившимся набок галстуком-бабочкой, в черном смокинге, писатель Рафаэль Сабатини ворвался в офис начальника секретной службы Джорджа Смита Саллинга, громко хлопнув при этом дверью. Смит, в это время сидел за столом и изучал важные документы. Он даже не повернулся от резкого звука, и продолжал сидеть в прежней позе.

– Почему никто не отправил помощь для нашей Энн?!– прокричал на всё помещение господин Сабатини.

Смит даже не посмотрел на визитера, хотя узнал его голос. Он поднял палец вверх, показывая, что ему нужно время дочитать важный документ.

В этот момент в офис ворвалась секретарь Смита – мисс Новак с двумя военными.

– Простите, сэр,– обратилась она к начальнику. – Я пыталась остановить этого господина,– мисс Новак указала на писателя,– но он не послушался. Я вообще не понимаю, как он прошел мимо охраны!

Смит Саллинг, оторвавшись от бумаг, спокойно и внимательно обвел взглядом из-под черных густых бровей комнату и присутствующих, а затем обратился к своим людям:

– Все в порядке. У него есть допуск. Можете быть свободны,– а затем на секунду задумавшись, добавил,– и мисс Новак, принесите нам чай.

Секретарь послушно кивнула и закрыла за собой дверь.

–А теперь обо всём по порядку, господин Сабатини,– сказал начальник, и встал из-за стола, – присаживайтесь, прошу вас. Смит указал писателю на кожаное кресло в углу офиса. Сам же направился к спрятанному в шкафу, за винтажным зеркалом, мини-бару. Он достал оттуда шотландский виски и налил в два стакана. Рафаэль, послушно присевший в кресло, взял из рук Саллинга один из них.

– Мне ничего не известно об Энн Уилсон,– сказал Смит, делая большой глоток виски, и направляясь к своему креслу за столом. – Последние известия я получил от неё, когда она была в княжестве Ладакх, исполняя свою миссию. Вместе с немцами она должна была присоединиться к экспедиции русского ученого Николая Рериха.

– Я в курсе,– ответил писатель, крутя в руках стакан, но, не собираясь пить горячительный напиток. – Она послала мне телеграмму около недели назад. Телеграмма была краткой, но будучи моим другом, она знала, что я её пойму. Поэтому я написал вам письмо, в котором подробно изложил суть.

– Ну да, вы же романист,– ответил Смит, делая очередной глоток. – Для вас это плевое дело. Но я не получал никакого письма! – искренне добавил он.

Рафаэль Сабатини удивился и крепко сжал свой стакан в руке.

– Да я все пороги Сандрингемского дворца оббил, пытаясь добиться от Его Величества разрешения, о котором просила Анна! – воскликнул он.

– Господин Сабатини, одну минутку. Я ничего не понимаю,– попросил его Смит, нажимая на кнопку коммутатора для связи с секретарем: – Мисс Новак,– обратился он в микрофон.

– Я уже несу вам чай…– ответила та по громкоговорителю.

– Забудьте про чай! – оборвал её Саллинг. – Срочно пригласите ко мне Кендриксона!

– Хорошо, сэр,– раздался голос мисс Новак из динамика.

– Итак,– начальник снял руку с кнопки, обращаясь к писателю:

– Расскажите о телеграмме по порядку.

– Мисс Уилсон находилась в столице Тибета – Лхасе, и просила помощи добраться до Королевства Бутан. Как я понял, её раскрыли и ей срочно нужна была помощь,– сказал Сабатини и при этом, волнуясь, полностью осушил стакан с виски.

– Но даже, если её операция не сорвалась, немецкая экспедиция направляется в это Королевство. А оно закрыто от всего Мира. Кроме, Британии. Необходимо разрешение на въезд. И ни от кого-нибудь, а лично от Его Величества Георга V!

Смит Саллинг поднялся со своего кресла, и снова открыл мини-бар.

– Ну и как? Вам удалось заполучить разрешение? – спросил он, взяв бокал из рук писателя и снова наливая виски.

– Да будь я проклят, если бы мне это не удалось! – вскрикнул Рафаэль Сабатини, достал из нагрудного кармана официальное письмо, с геральдикой Георга V, и передал его Саллингу.

В этот момент, в кабинет без стука вошел Кендриксон, помощник Саллинга. Его пухленькое тельце, облаченное в клетчатый костюм, плавно прошествовало мимо начальника и уселось на ближайший стул.

– И мне налейте вашего, до неприличия, дорого виски, сэр,– сказал он.

Сабатини удивленно глядел на мужчину, а Саллинг, привыкший, к вальяжному поведению своего сотрудника, лишь заметил:

– Да я после твоих усов стакан не смогу отмыть!

Писатель, взглянув на Кендриксона, не мог не заметить огромных светлых усов, похожих на щетку для чистки шляп из барсучьего ворса.

– Когда ты уже их сбреешь? – сказал Смит Саллинг, налив себе виски, и игнорируя просьбу помощника сел в кресло.

– Тебе что-нибудь известно, о своей протеже Анне Уилсон? – продолжил он.

– Конечно, сэр,– ответил Кендриксон. – Я перехватил письмо господина Сабанити из вашей корреспонденции. Добрый день, кстати,– добавил он, обращаясь к писателю, который сидел в кресле и наблюдал за ерзающим на стуле помощником Смита.

– Черт побери! – воскликнул Саллинг и ударил тяжелым кулаком по столу. – Ты слишком многое себе позволяешь! Ты считаешь, что мне об этом знать не нужно?! – он с криками вскочил со своего места.

Сабатини даже вздрогнул от страха, и принялся судорожно пить виски, а Кендриксон, как ни в чем не бывало, крутился на своем стуле: – Я считаю, что у вас итак много важных дел и бумаг. Хотел облегчить вам работу.

– Здесь я начальник! И я должен быть в курсе всего! Как теперь доставить Анне это разрешение?! – он потряс в воздухе рукой, с зажатым в ней письмом от короля. – А её саму, где искать?! А что если бы господин Сабатини не получил бы соглашения?! – кричал и размахивал руками Смит. – И почему я ни о чем не знал до сегодняшнего дня?!

– Я забыл вам рассказать, сэр,– пухлое лицо Кендриксона вспотело,– но ведь у господина Сабатини получилось – разрешение есть. И судя по моим расчетам, путь из Лхасы до границы с Бутаном занимает два-три дня, если двигаться на автомобиле.

– Два-три дня? Два-три дня?! – кричал и повторял Смит, разрывая на себе в гневе пиджак и закидывая галстук за шею, он наклонился к помощнику. – Как добраться до Гималаев за два-три дня?!

– Но там, скорее всего, есть и экстремальные места. Анне по большей части придется добираться пешком. Значит, время еще есть,– не обращая внимания, на вопрос начальника продолжал Кендриксон.

– О, Господи, она движется в одиночку? Как её разыскать? – сверкал глазами Саллинг.

– У меня уже все готово, если вы об этом,– краснея, под гневным взглядом Смита Саллинга, ответил помощник. – Я вечером сам отправляюсь в Тибет, чтобы передать Энн разрешение.

– Кто? Ты?! – удивился и попятился назад к своему мини-бару Саллинг. – Да ты из дома выходишь только сюда, в штаб, даже по магазинам бегает твоя жена,– продолжил он, наливая себе очередную порцию виски. – Ты собираешься в горы?! Ты боишься тени от собственных усов!

На страницу:
7 из 16