bannerbanner
Турецкий язык с нуля. Уровень А1-А2 углубленный
Турецкий язык с нуля. Уровень А1-А2 углубленный

Полная версия

Турецкий язык с нуля. Уровень А1-А2 углубленный

Язык: Русский
Год издания: 2023
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
4 из 5

Правильные ответы:

1.Ben güzel miyim? 2. Sen akıllı mısın? 3. O neşeli mi? 4. Biz yorgun muyuz? 5. Ben tahsilli miyim? 6. Sen üzgün müsün?  7. Onlar mutlular mı? 8. Sen kıskanç mısın? 9. O zengin mi? 10. Siz fakir misiniz? 11. Ben hızlı mıyım? 12. Biz turist miyiz? 13. Onlar yabancılar mı? 14. Siz müdür müsünüz? 15. Ben öğrenci miyim? 16. Sen barmen misin? 17. Siz öğretmen misiniz? 18. O doktor mu? 19. Onlar türkler mi? 20. Biz avcı mıyız? 21. Sen korkak mısın? 22. Ben güçlü müyüm? 23. Siz zayıf mısınız? 24. O kibar mı? 25. Siz çalışkan mısınız? 26. Sen genç misin? 27. Onlar yaşlılar mı? 28. Sen daha çocuk musun? 29. Biz büyük müyüz? 30. Siz küçük müsünüz? 31. Ben sinirli miyim? 32. Sen cesur musun? 33. Biz tembel miyiz? 34. Sen kötü müsün? 35. O iyi mi? 36. Biz konuşkan mıyız? 37. Onlar sessizler mi?

Отрицательное предложение

Чтобы построить безглагольное отрицание в простом предложении – нам необходима отрицательная частица «не» – «değil». Она, как и вопросительная частица, идет за тем словом, к которому относится. Но в отличает от нее, не подчиняется гармонии гласных и, соответственно, у неё нет других версий – она не меняется. При этом аффикс сказуемости, точно так же отрывается от слова и встает за ней.


Sen güzelsin. Ты красивая.

Sen güzel değilsin. Ты не красивая.


Biz yorgunuz. Мы уставшие.

Biz yorgun değiliz. Мы не уставшие.


Ben çok akıllıyım. Я очень умная.

Ben çok akıllı değilim. Я не очень умная (глупая)


Переведите:

Я не красивая. Ты не умный. Она не веселая. Мы не устали. Я не образованная. Ты не грустный. Они не счастливые. Ты не ревнивый. Он не богат. Вы не бедны. Я не быстрая. Мы не туристы. Они не иностранцы. Вы не начальник. Я не студент. Ты не бармен. Мы не учителя. Он не врач. Они не турки. Мы не охотники. Ты не трус. Я не сильная. Вы не слабые. Он не вежливый. Вы не старательные. Ты не молодой. Они не старые. Ты не ребенок. Мы не большие. Вы не маленькие. Я не нервная. Ты не смелый. Мы не левнивые. Ты не плохой. Она не хорошая. Мы не болтливые. Они не тихие.


Правильные ответы:

Ben güzel değilim. Sen akıllı değilsin. O neşeli değil. Biz yorgun değiliz. Ben tahsilli değilim. Sen üzgün değilsin. Onlar mutlu değiller. Sen kıskanç değilsin. O zengin değil. Siz fakir değilsiniz. Ben hızlı değilim. Biz turist değiliz. Onlar yabancı değiller. Siz müdür değilsiniz. Ben öğrenci değilim. Sen barmen değilsin. Biz öğretmen değiliz. O doktor değil. Onlar türk değiller. Biz avcı değiliz. Sen korkak değilsin. Ben güçlü değilim. Siz zayıf değilsiniz. O kibar değil. Siz çalışkan değilsiniz. Sen genç değilsin. Onlar yaşlı değiller. Sen çocuk değilsin. Biz büyük değiliz. Siz küçük değilsiniz. Ben sinirli değilim. Sen cesur değilsin. Biz tembel değiliz. Sen kötü değilsin. O iyi değil. Biz konuşkan değiliz. Onlar sessiz değiller.

Урок №6

Устойчивые фразы 2

У нас снова переменка. Выучим немного устойчивых фраз. Если помните, то начинали мы с приветствия. Однако почему же был такой долгий перерыв и мы не учили такие ценные фразы типа – как дела? Как тебя зовут? И другие? Просто мне хотелось подавать материал более осознанно. В этих фразах употребляются как притяжательные аффиксы, так и аффиксы сказуемости. Теперь вы их будете видеть, осознавать, понимать, что они обозначают.


Nasıl

Как?


Nasılsın?

Как у тебя дела? Как поживаешь? Дословно: «как ты?»


Nasılsınız?

Как у Вас дела? Как поживаете? (уважительная форма)


Ne var ne yok?

Как дела? Что новенького? Дословно – «что есть чего нет».

Напоминает наше молодежное «Чё-как?», но звучит гораздо более литературно. Само собой, данная форма менее официальна. Больше подходит для друзей, знакомых, людей, с кем вам нет необходимости соблюдать иерархическую дистанцию.


Yeni birşey yok. Ничего нового.

Birşey – состоит из неопределенного артикля «bir» и слова «şey» – вещь. Дословно: «новых вещей нет»

Sende ne var ne yok? У тебя что нового?

Ne haber? Как дела? Какие новости?

Менее официальное. Больше подходит для друзей, знакомых, людей, с кем вам нет необходимости соблюдать иерархическую дистанцию.

İyilik Хорошо

Это нейтральна форма. Чаще её используют для ответов на вопрос, где не было личного аффикса сказуемости. Как в вопросах «Ne haber», «ne var ne yok». Для адресного вопроса с аффиксом сказуемости типа «nasılsın»/ «nasılsınız» лучше выбрать вариант с аффиксом сказуемости «iyiyim».


İyiyim Хорошо

Çok iyiyim Очень хорошо

Gayet iyiyim Довольно хорошо

Herşey yolunda! Все хорошо, идет своим чередом, все путем.

Kötü (fena) değil Неплохо

Her zamanki gibi Как всегда

Şöyle böyle Так себе

Kötü или fena Плохо

Çok kötü (fena) Очень плохо

Görüşmek üzere! До встречи!

Görüşürüz! Увидимся!

Yakında görüşürüz! До скорого!

Akşam görüşürüz До вечера!

Yarın görüşürüz До завтра!

Hoşçakal До свидания! (если вы с собеседником «на ты»)

Hoşçakalın До свидания! (если вы с собеседником «на Вы»)

Özür dilerim Прошу прощения

Affedersin (iz) Извините (короткая форма «на ты», длинная «на вы»)

Çok üzgünüm Мне жаль, я сожалею!

Kusura bakma (yın) Извини! Не взыщи! (короткая форма «на ты», длинная «на вы»)

Önemli değil Ничего страшного (Дословно: «не важно»)

Estáğfurullah Бог с вами!, ну что вы! 2) не стоит благодарности!

Adınız ne? Как вас зовут?

Adın ne? Как тебя зовут?

Adım… Меня зовут…

Memnun oldum Очень приятно! (познакомиться)

Ben de! И мне!

Nerelisin? Oткуда ты? (родом)

Nerelisiniz? Откуда вы?

Ben İtalyalıyım (я из Италии)


Обратите внимание на том, как строится выражение «Nerelisin (iz)».

Турок задавая такой вопрос турку ждет, что его собеседник назовет город, из которого он родом. Например, İstanbul. Он прибавит к названию города аффикс «lı li lu lü» и затем прибавит аффикс сказуемости. – «İstanbulluyum».

«Я из Стамбула» или я «стамбулец». Если же такой вопрос задают иностранцу, то скорее всего хотят услышать страну, из которой вы прибыли. В примере была İtalya. Далее аффикс «lı» и аффикс сказуемости.

Так же используют форму национальность + аффикс сказуемости. «Türk» – «Türküm», «İtalyan» – «İtalyanım».


Построим диалог и проверим себя.

Antonio: Доброе утро!

Ahmet: Доброе утро!

Antonio: Какие новости, Ахмет?

Ahmet: (все) Хорошо! Все в порядке! У тебя что новенького (как дела)?

Antonio: Cпасибо, не плохо. А это кто?

Ahmet: Это моя подруга.

Antonio: Как её зовут?

Ahmet: Её зовут Айше.

Antonio: Привет Айше! Я Антонио.

Ayşe: Привет Антонио! Очень приятно!

Antonio: Мне тоже! Ты откуда?

Ayşe: Я турчанка. А ты?

Antonio: Я итальянец. Как поживаешь?

Ayşe: Cпасибо, хорошо? А у тебя как дела?

Antonio: Cпасибо, у меня тоже все хорошо.

Ayşe: Ладно, ребята – до скорого!

Antonio ve Ahmet: Увидимся!


Перевод:

Antonio: Günaydın!

Ahmet: Günaydın!

Antonio: Ne haber, Ahmet?

Ahmet: iyilik! Herşey yolunda! Sende ne var ne yok?

Antonio: Teşekkürler, fena değil. Bu da kim?

Ahmet: Bu benim arkadaşım.

Antonio: Onun adı ne?

Ahmet: Onun adı Ayşe.

Antonio: Selam, Аyşe! Ben Antonio.

Ayşe: Merhaba, Antonio! – Memnum oldum!

Antonio: Ben de! Nerelisin?

Ayşe: Ben Türküm. Ya sen?

Antonio: Ben İtalyalıyım. Nasılsın?

Ayşe: İyiyim, teşekkür ederim! Sen nasılsın?

Antonio: Teşekkürler, ben de iyiyim.

Ayşe: Peki, çocuklar! Görüşmek üzere!

Antonio ve Ahmet: Gürüşürüz!

Сочетания аффиксов

Итак, мы поняли что грамматика турецкого языка осуществляется путем присоединения вагончиков к слову. Подведем итоги и посмотрим, какое место занимает здесь аффикс сказуемости.


Если речь идет о существительных, то:


1. Множественное число сразу следует за словом

kız дочка – kızlar дочки


2. Притяжательный аффикс идет за самим словом, либо, если есть аффикс множественно числа – то после него.

Kız+lar+ım мои дочки


3. Аффикс падежа стоит в конце, либо, если это сказуемое, то перед аффиксом сказуемости.

Kız+lar+ım+da – у моих дочек

Аффикс сказуемости ВСЕГДА замыкает предложение – стоит на самом последнем месте.

Biz kızlarımızdayız. Мы (находимся) у наших дочек.


Очень часто в ходу сочетание местного падежа и аффикса сказуемости:

Neredesin? – Где ты?

Ben evdeyim. – Я дома.

Buradayım. – Я здесь.

Sen evde misin? – Ты дома?

Hayır, ben evde değilim.


С аффиксом сказуемости так же, часто сочетается притяжательные формы.


Я твой друг.

Ben senin arkadaşınım.


Ты мой друг.

Sen benim arkadaşımsın.


Тут часто возникает путаница – учащийся не знает, на что ориентироваться при выборе аффикса – о каком лице тут идет речь. Ведь есть и слово «ты» и слово «мой/ (я)». На самом деле все просто.

Всегда в голове переведите вначале притяжательную часть – кто кому принадлежит. В данном примере «мой друг» – «benim arkadaşım». Потом посмотрите о ком идет речь – о тебе. Ты – мой друг. А раз речь идет о тебе – это второе лицо единственное число. Получаем «Arkadaşımsın».


Вы наши друзья.

Siz bizim arkadaşlarımızsınız.


Конструкции эти довольно громоздкие, и чтобы получалось произносить их не задумываясь, вам придется немного потренироваться. Сами турки в устной речи чтобы сократить длинное слово иногда вынимают аффикс принадлежности – так как он уже обозначен в самом притяжательном местоимении. В уроке о притяжательных аффиксах в самом начале учебника уже рассказывалось, что фразу типа «это мой дом» – «bu benim evim» можно произнести в полной форме – как в примере, а можно в сокращенной. Турки предпочитают сокращение по типу «evim» – поставить аффикс и опустить местоимение. Но редко можно услышать и сокращение обратного вида – «benim ev». Такую форму как раз и употребляют, когда слово длинное и к нему прибавляется слишком много аффиксов. Чтобы избежать громоздкости местоимение оставляют, а притяжательную форму вынимают – «Siz bizim arkadaşsınız». При вопросительной и отрицательной формах переноситься, само собой, только аффикс сказуемости.


Siz bizim yeni öğretmenimizsiniz.

Вы наш новый учитель.


Siz bizim yeni öğretmenimiz misiniz?

Вы наш учитель?


Siz bizim yeni öğretmenimiz değilsiniz.

Вы не наш учитель.


Переведите:

Ты мой сын. Вы наш сосед? Я его жена. Где ты? Она не его дочь. Ты мой брат. Я не ваш отец. Они наши друзья. Вы мой врач? Мы ваши студенты. Я ваш директор. Вы их хозяин? Он наш президент. Я не в Стамбуле. Вы его знакомый? Она наш бухгалтер. Он ваш адвокат. Вы наш нотариус. Вы не наш клиент. Ты мой муж! Мы их партнеры. Вы в парке?


Правильные ответы:

Sen benim oğlumsun. Siz bizim komşumuz musunuz? Ben onun eşiyim (karıyım). Neredesin? O onun kızı değil (dir). Sen benim abimsin (kardeşimsin) Ben sizin babanız değilim. Onlar bizim arkadaşlarımız (dır) lar. Siz benim doktorum musunuz? Biz sizin öğrenciniziz. Ben sizin müdürünüzüm. Siz onların sahipleri misiniz? O bizim başkanımız (dır). Ben İstanbul’da değilim. Siz onun tanıdığı mısınız? O bizim muhasebecimiz (dir). O sizin avukatınız (dır). Siz bizim noterimizsiniz. Siz bizim müşterimiz değilsiniz. Sen benim kocamsın! Biz onların ortaklarıyız. Parkta mısınız?


Коротко о других важных фактах:


1. Прилагательные

Прилагательные в турецком не изменяются ни по числам, ни по родам, ни по падежам. Так же, они не отличаются от наречий. Холодно-холодный, жарко-жаркий, грустно – грустный, просто – простой в турецком языке не отличаются друг от друга.

Eski araba – старая машина

Eski arabalar – старые машины

Eski arabaları – старых машин

Холодная погода. Hava soğuk.

Сегодня холодно. Bugün soğuk.

Простая тема. Basit konu.

Это просто. Bu basit.

Он грустный. O üzgün.

Мне грустно. Ben üzgünüm. «üm» здесь просто аффикс сказуемости, указывающий на лицо и число подлежащего.


2. Неопределенный артикль «bir»

В турецком существует неопределенный артикль «bir» – он похож на подобные ему немецкий артикль «ein» или английский «a/an». Cтоит он перед существительным, когда речь идет о предмете впервые, если он лишен конкретики или когда он является одним из множества объектов, неотличимых от других. Его можно перевести на русский язык словами «какой-то», «некий», «один из», но так-же может вообще остаться без перевода. Определенного артикля в турецком языке не существует. Более подробно о нем мы будем говорить при изучении винительного падежа. Однако запомните, что с множественным числом его употреблять нельзя – так как слово «bir» изначально переводиться как «один». Если перед словом есть прилагательное, то артикль «bir» ставиться после него. Так как артикль и относящееся к нему существительное ничто не должно разлучить.

Bu bir resim. Это (какой-то) рисунок.

Bu güzel bir resim. Это красивый рисунок.

Bu bir güzel resim. Это один красивый рисунок.

Ben orada çok yakışıklı bir adam gördüm.

Я увидела там (одного/некоего) очень красивого мужчину.

Çizmek istiyorum! Bana bir kağıt versene!

Я хочу рисовать! Дай ка мне (какой-нибудь) листок!


Употребление показателя множественности

Турки – по части употребления лишних букв в словах люди очень экономные. Поэтому, если перед словом стоит количественное числительное (цифры), слова «çok» – много, «pek çоk» многие, «az» – мало, «bir sürü» – множество и тд. аффикс множественного числа уже не требуется. Ведь с этими словами мы уже понимаем, что предметов больше, чем один.

At (лошадь) – atlar (лошади)

Но! 5 at – пять лошадей.

Çok arkadaşım var. У меня много друзей.

Bir sürü işim var. У меня куча дел.

Отрицание

Интересно отрицание. В русском языке мы отрицаем употребляя множественное число: «у меня нет друзей», «в комнате нет стульев», «в сумке нет ключей». Мы можем сказать, конечно, и «у меня нет друга», «в комнате нет стула», «в сумке нет ключа» – но, согласитесь, в предложениях такого рода множественное число звучит и смотрится гораздо органичнее. Так вот, в турецком языке слово «нет» в значении «отсутствует» будет «yok». Этот самый «yok» довольно редко употребляется с множественным числом, а если его сопровождают такие слова, как «hiç» – совсем не/нет; «hiç bir» – никакой/никакая/никакие/никаких, то с ними множественное число не ставится никогда. Оно и логично – ведь если у тебя чего-то нет – значит нет и одного. Зачем лишний раз тратить чернила или место в печатном тексте.

Benim hiç arkadaşım yok. У меня совсем нет друзей.

Benim hiç bir arkadaşım yok. У меня нет никаких (вовсе) друзей.

Benim arkadaşım yok. У меня нет друга/друзей.

Benim arkadaşlarım yok. У меня нет друзей.

Последний вариант употребляется гораздо реже. Самые часто употребляемые первые два примера.


3. Познакомимся с указательными местоимениями в турецком языке.


Bu – это, этот, эта. Şu – то, тот, та. O – вон то, вон тот, вон та.

Как вы видите, у нас имеется три варианта. Разница между ними лишь в расстоянии, которое находится между вами и предметом, на который вы указываете. Если до предмета можно «условно» дотронуться рукой – употребляем «bu», если до него нужно тянуться, сделать пару шагов – употребляем «şu», если он дальше, и до него нужно идти – употребляем «о».


Bu kalem — эта ручка.

Şu kalen — та ручка.

O kalem – вон та ручка.


Данное местоимение может работать как описание/определение – уточнение, указание предмета.


Bu film enteresan değil.

Этот фильм не интересный.

Принеси мне ту ручку!

Şu kalemi bana getir!

kadın çok güzel.

Та женщина очень красивая.


Но эти же указательные местоимения могут выступать и в роли подлежащего.


Тогда они отвечают на вопросы:

Bu ne? это что?

Bu kim? это кто?

Bu bir kalem. Это ручка. (Этот предмет – это ручка)

Şu bir kalem. То ручка. (Тот предмет – это ручка)

O bir kalem. Вон то – ручка. (Вон тот предмет – это ручка).

Bu benim arkadaşım. – Это мой друг.


Ещё нужно знать, что эти слова тоже можно поставить во множественное число. Такая форма используется, если мы не называем сами предметы, а говорим просто «вот эти», «вон те»:

Bunlar – вот эти (по-русски мы скорее скажем «вот это всё»)

Şunlar – вот эти/вон те (большой разницы нет)

Onlar – это в первую очередь переводится как «они».


Мы редко говорим – «Вот эти вот – мои друзья», мы говорим «Это мои друзья» и уж точно не говорим: «Вот эти вот – это книги». Мы скажем «Это книги». Но для турка, если предметов больше одного гораздо логичнее употреблять указательные местоимения во множественном числе. И теперь самое главное! Если перед вами много предметов или людей и вам необходимо указать на них, употребляя эти указательные местоимения, то употребив bunlar; şunlar; onlar вы уже не должны ставить показатель множественного числа к самому существительному.


Bunlar ne? Что это (множ. ч.)?

Bunlar defter. Это тетради.


Запомните так же, что животных в турецком принято относить к неодушевленным предметом и говорить о них «это».

Сделаем небольшое упражнение. Не обращаем внимания на «кривое» звучание некоторых предложений на русском языке. Для турецкого уха они звучат отлично.


Переведем: 1. Кто это? – Это Фатих бей. 2. Что это? – Это ручка. 3. Что это? – Это часы. 4. Кто это? – Это доктор. 5. Что это? – Это стол. 6. Кто это? (в нескольких шагах) – Это учитель. 7. Кто вон тот человек? – Вон то директор. 8. Вон там кто? – Вон там Айше ханым. 10. Что вон там? – Вон там кошка. 11. Кто эти люди? – Это футболисты. 12. Что это там? (множество предметов) – Это ручки. 13. Кто это? – Это продавец. 14. Что это? – Это тетрадь. 15. Кто тот (далеко) человек? – Это господин Орхан. 16. Что вон то? – Вон то телефон. 17. Что это? – Это стакан. 18. Что это? Это собака. 19. Что там (далеко) за вещи (много)? – Это конфеты.


Правильные ответы:

1. Bu kim? – Bu Fatih Bey. 2. Bu ne? – Bu kalem. 3. Bu ne? – Bu saat. 4. Bu kim? – Bu doktor. 5. Bu ne? – Bu masa. 6. Şu kim? – Şu öğretmen. 7. O kim? – O müdür. 8. O kim? – O Ayşe Hanım. 10. O ne? – O kedi. 11. Bunlar kim? – Bunlar futbolcu. 12. Onlar ne? – Onlar kalem. 13. Bu kim? – Bu satıcı. 14. Bu ne? – Bu defter. 15. O kim? – O Orhan bey. 16. O ne? – O telefon. 17. Bu ne? – Bu bardak. 18. Bu ne? – Bu köpek. 19. Onlar ne? – Onlar şeker.


По такому же принципу работают указатели пространства:

Burada – здесь Şurada – там Orada – вон там


Я называю их три брата «bura» «ora» «şura». В исходном «голом» виде они не живут – для жизни им требуются падежи. Мы разучили, пока что, только местный падеж, отвечающий на вопрос «где?». Но позже, мы сможем добавлять и другие, отвечающие на вопросы «куда?» «откуда?» и так же, будем брать за основу данную исходную версию, чтобы прибавить к ней нужные окончания. Пока же ограничимся только местным падежом.


– Benim telefonum nerede? – Где мой телефон?

– Telefonun burada. – Твой телефон здесь.


Обратите внимание, на порядок слов в предложении. На первом месте идет подлежащее – то, о чем мы рассказываем, на втором месте – сказуемое.


– Onun kitabı nerede? – Где его книга?

– Onun kitabı orada. – Его книга там.

– Burada ne var?

– Burada bir kalem var*.


*Если в предложении присутствует слово «var/yok» они стоят на последнем месте и тогда обстоятельство места, отвечающее на вопрос «где?» будет открывать предложение. Но подробнее об этом чуть позже.


Есть еще одна модификация указательных местоимений, указывающих на расположение. Это уже три сестры )


Burası – здесь\это место

Şurası – там\то место

Orası – вон там\ вон то место


Какая же разница между «burada» и «burası», если они переводятся на русский язык одинаково?


Burada отвечает на вопрос «где?» и указывает на конкретное местоположение предмета с точными координатами.


– Где мой телефон? Telefonum nerede?

– Вот твой телефон! Telefonun burada!


Это вопрос, который требует конкретного ответа и координат и для этих случаев используем вариант указательных местоимений с местным падежом.


Но давайте сравним два предложения:

Hastane burada. Больница здесь.

Burası hastane. Это больница. (Данное место является больницей) «burası» отвечает на вопрос «что?»/ «что за место?» И так же подходит для уточнения крупных/открытых пространств.


Посмотрим на примеры: Burası çok güzel bir yer.

Здесь прекрасно/здесь прекрасное место/данное место прекрасно.


Указывая на фотографию с изображением Эйфелевой башни, мы можем спросить:

– Burası neresi? Что это за место? Это где?

– Burası Paris, Fransa. Это (место) Франция


К вам приехали в Анталию гости, вы проводите им экскурсию по своему району и смело можете рассказывать:

– Burası market, şurası kitapçı, orası hastane.

– Здесь (у нас) магазин, там книжная лавка, а вон там больница.


Привели гостей в свою квартиру в первый раз – ведете экскурсию:

– Burası salon, şurası yatak odası, orası mutfak.

– Здесь (у нас) гостиная, там – спальня, а вон там – кухня.


Или, например, говорите по телефону и вам говорят, что у них очень холодно. А вы:

– Burası hava çok güzel, sıcak! – Здесь прекрасная погода – тепло (жарко)!


Так как мы не имеем ввиду точные координаты, в которых сейчас стоим – если мы отойдем на шаг влево или вправо погода останется прежней. Поэтому погода не в конкретной точке жаркая, а в этих местах.

Что ж, на этом мы, дорогие друзья, справились со всевозможными гармониями турецкого языка, узнали множество важных правил и осилив аффиксы сказуемости готовы, наконец строить первые турецкие предложения.


Переведем:

1. – Burada ne var? – Burada iki kalem var. 2. – Burası neresi? – Burası bahçe. 3. – Burası ne güzel! 4. – Burada her şey var. 5. – Burası benim evim. 6. – Burada para var. 7. – Orası neresi? – Orası tiyatro. 8. – Burası Ankara mı? – Evet, burası Ankara. 9. – Hayır, (burası Ankara değil), burası İstanbul. 10. – Burası ne (resi)? – Bu (rası) salon. 11. – Ya orası neresi? – Orası mutfak. 12. – Senin çantan nerede? – Benim çantam orada.


Правильные ответы:

1. – Что здесь есть? – Тут лежат 2 ручки. 2. – Что это за место? – Это сад. 3. – Как здесь красиво! 4. – Здесь все есть. 5. – Это мой дом (здесь мой дом) 6. – Здесь есть деньги. 7. – Что там за место? – То место театр. (там театр). 8. – Это (тут) Анкара? – Да, это Анкара. 9. – Нет, это не Анкара. Это Стамбул. 10. – Что это за место (что это за комната). – Здесь гостиная. 11. – А там что за место? – Там кухня. 12. – Где твоя сумка? – Моя сумка там.


А теперь, давайте построим небольшой рассказ без глаголов – опишем нашу комнату.

Для того, чтобы это сделать, нам понадобиться узнать еще один важный момент. Предметы в турецком языке не умеют ни стоять, ни лежать, ни висеть. Они просто «var» – существуют. Стоять это «var» должно строго в конце предложения.


Переведем:

Это моя квартира. Здесь ванная и туалет. Там кухня. А вон там моя комната. Моя комната красивая и светлая (aydınlık). В комнате стоит стол. На столе стоит ваза. В вазе стоят цветы. На стене висят картина и фотографии (foto/fotoğraf/resim). В комнате совсем нет стульев. Но зато (ama) есть два (iki) удобных (rahat) кресла (koltuk) и мягкий (yumuşak) ковер (halı). В углу (köşe) стоит большой шкаф. В шкафу книги.

На страницу:
4 из 5