Полная версия
Турецкий язык с нуля. Уровень А1-А2 углубленный
1. Множественное число lar/ler
2. Аффикс принадлежности.
Менять их местами нельзя!
Мой дом – benim evim
Дома – evler
Мои дома – ev+ler+im = evlerim
Дело это очень не сложное:
Твои глаза – senin gözlerin
Её руки – onun elleri
Наши друзья – bizim arkadaşlarımız
Ваши дети – sizin çocuklarınız
Их соседи – onların komşuları.
На этапе объединения этих аффиксов у 100 процентов учеников возникает вопрос касательно 3 л. ед. и мн. числа.
Если идти по логичной схеме «их соседи» должно по-турецки быть «onların komşularları» – komşu+lar+ları, но это не так. Все дело в том, что показатель множественности «lar/ler» никогда не удваивается. Таким образом, мы все равно получаем «komşuları».
Но ведь её соседи будет тоже onun komşuları, только местоимение будет «onun» и слово будет формироваться внутри по-другому komşu+lar+ı. Однако, когда слово уже написано или произнесено, мы этой разницы не видим. Отсюда вывод – чтобы не возникало путаницы – один владелец у предмета или несколько, если по контексту эта информация для нас не очевидна, то местоимение опускать и игнорировать не стоит.
Onun komşuları
Onların komşuları
C этим, думаю, ясно. Но в показателе 3 л. мн. числа притаилась еще одна проблема.
Если множественное число «lar/ler» удвоить нельзя, то как же нам понять – «onların komşuları» у них один сосед или же множество соседей?
Как случилось исторически, что самим туркам в голову данный вопрос не пришел – для меня огромная загадка. Читаешь ты себе книгу про турецкую семью и знаешь, что у них есть одна-единственная дочь. И тут попадаешь на фразу «kızları odadaydı»
«Их дочери были в комнате». Вначале ничего не понимаешь. Потом вспоминаешь об этом лингвистическом парадоксе и наконец осознаешь, что имелось ввиду «их дочь была в комнате». Впрочем, и сами турки уже давно осознали, что такое странное сочетание аффиксов очень неудобно. В устной речи уже почти все прибегают к одной очень удобной хитрости. Давайте посмотрим на нее.
Если предмет, которым владеют, один – к нему добавляют показатель 3 л. ед. ч. (sı si su sü; ı i u ü)
Onların komşusu komşu+su
Их сосед
Благодаря местоимению мы видим, что владельцев много, а предмет один.
Если и владельцев много и предметов тоже (да простят меня соседи, что стали «предметами») тогда употребляется показатель множественности
Onların komşuları
Их соседи
Попробуем подвести некое резюме:
Onun komşusu —её сосед
Onun komşuları – её соседи
Onların komşusu – их сосед (устная версия)
Onların komşuları – их соседи
Не благодарите))
Переведите:
Мои дома (ev), твои комнаты (oda), её книги (kitap), ваши розы (gül), наши руки (el), твои учителя (öğretmen), мои коты (kedi), ваши глаза (göz), их ручки (kalem), мои сумки (çanta), наши родственники (akraba), их дети (çocuk), твои врачи (doktor), твои футболки (tişört), мои ботинки (ayakkabı), твои крема (krem), их сын (oğul), их фотографии (fotoğraf), её письма (mektup), мои конфеты (şeker), ваши проблемы (problem), твои счета (по оплате) (fatura), её наряды (kıyafet), мои документы (evrak), наши истории (hikaye), их украшения (takı), твои задания (ödev).
Правильные ответы:
Benim evlerim, senin odaların, onun kitapları, sizin gülleriniz, bizim ellerimiz, senin öğretmenlerin, benim kedilerim, sizin gözleriniz, onların kalemleri, benim çantalarım, bizim akrabalarımız, onların çocukları, senin doktorların, senin tişörtlerin, benim ayakkabılarım, senin kremlerin, onların oğlu\oğluları, onların fotoğrafları, onun mektupları, benim şekerlerim, sizin problemleriniz, senin faturaların, onun kıyafetleri, benim evraklarım, bizim hikayelerimiz, onların takıları, senin ödevlerin.
Теперь совместим местный падеж и притяжательную форму.
Запоминаем, что притяжательное стоит всегда перед падежом. Падеж вообще стремится к последнему месту среди аффиксов, уступая только аффиксу сказуемости, о котором речь пойдет в следующем уроке.
По-русски мы можем сказать
В турецком же языке такого раздвоения не существует. Обе версии русского языка вы будете переводить формой «в моем доме, в твоей сумке, в нашем городе»
Вначале ставим местоимение в притяжательной форме, затем слово, затем притяжательный аффикс и только потом аффикс местного падежа.
В моем доме ⠀⠀⠀Benim evimde
В твоей сумке ⠀⠀Senin çantanda
В нашем городе ⠀Bizim şehrimizde
*Если вы смотрите на пример «şehrimizde» и говорите себе – эй постойте-ка! Город по-турецки будет «şehir» а почему в варианте «в городе» не хватает буквы «i» после буквы «h». Опечатка? Отвечу – ничего подобного. Этот фокус-покус произошел из-за одного маленького, но довольно вредного правила, о котором мы поговорим чуточку позже. А пока для овладения мастерством объединения падежа и притяжательных нам необходимо разучить еще один очень важный пункт грамматики.
Объединение третьего лица и падежей
На данный момент мы с вами познакомились только с одним падежом – местным (da/de ta/te). Но впереди у нас еще множество других прекрасных падежей)) Так вот, правило, о котором мы сейчас поговорим, распространяется на все полноценные падежи без исключения. Постарайтесь этого не забыть.
Правило звучит следующим образом: после показателей третьего лица единственного и множественного числа (sı si su sü/ ı i u ü / ları leri) а так же, после указательных местоимений «bu şu o» перед любым падежем требуется промежуточная буковка «n».
Кто её придумал – неизвестно. Она никак не переводиться и нужна нам сугубо для красоты и удобства произношения, но турки себе без нее жизни не мыслят. Её отсутствие сразу же режет слух и может даже привести к ошибке в понимании.
Как всегда лучше всего любое правило понять на конкретном примере.
Вот возьмем сочетание – «её комната» – «onun odası»
Показатель «sı» здесь, конечно же, является показателем 3 л. ед. ч.
Если к такому сочетанию мы захотим добавить местный падеж и построить сочетание «в её комнате/у неё в комнате» то сказать «Onun odasıda» мы не сможем. Это будет неправильно. Между этими аффиксами мы просто обязаны поместить промежуточную буковку «n» – odasında. Одна моя студентка называла её «протезной». Называйте, как хотите, но стоять на своем законном месте она должна.
Посмотрим на другие примеры:
Её дом – Onun evi
В её доме – Onun evinde
Их карманы – Onların cepleri
У них в карманах – Onların ceplerinde.
Запомните, что промежуточную буковку «n» ставим именно от показателей третьего числа. Если по совпадению само слово закончиться на si/i по гармонии на 4, то никаких промежуточных букв ставить не нужно.
Возьмем слово «terazi» – «весы» – оно само по себе закончилось на букву «i», но согласитесь, она не имеет никакого отношения к показателям третьего лица. Поэтому, если я захочу сказать «на весах», мне не потребуется ставить туда никаких промежуточных букв. Будет просто «terazide».
Почему я называю это правило «золотым» – дело в том, что вам придется применять его множество раз в самых разных грамматических темах турецкого языка. Вы даже представить пока себе не можете, как широко турки используют данное притяжательное местоимение. И везде перед падежом будет жизненно необходима буковка «n».
Закон выпадения гласной
Теперь обсудим правило выпадения гласной, которое мы встретили в примере со словом «şehir». Я обещала к этому вернуться – теперь самое время.
Итак, в турецком языке есть слова с так называемой выпадающей «гласной».
Посмотрите на список слов, которые я приведу для примера:
Все эти слова очень разные, однако кое-что все-таки их объединяет.
Все они турецкого либо же арабского происхождения, состоят из двух слогов (то есть, имеют две гласные буквы и вторая гласная узкая, то есть соответствует гармонии гласных на 4 (ı, i, u, ü)
То, что слова арабские и турецкие для начинающих учеников мало что дает, но уже проще, когда мы понимаем, что во французских, английских, немецких заимствованиях это правило не работает. Слова все коротенькие – двусложные. Посмотрите сами: «şe-hir» «ne – hir» «a – kıl» «o – muz» «gö – nül» и так далее. Каждый раз во втором слоге мы видим гармонию гласных на 4. Так вот, в таких словах мы будем эту «гармонию на 4» выбрасывать, если захотим прибавить к слову любой аффикс, который начался на гласную букву.
Если же мы добавляем аффикс, который начался на согласную букву, то со словом ничего не происходит. Как всегда все разберем на примерах.
Şehir – слово из нашего списка. Турецкое. Двухсложное. Вторая гласная буква «i» по гармонии гласных на 4.
Şehirde – в городе
Местный падеж начался на согласную букву, значит, слово şehir остается неизменным.
Şehirler – города
Аффикс множественного числа «lar» так же начинается на согласную букву, стало быть, со словом «город» ничего особенного происходить не будет. Но вот как только мы захотим сказать «мой город» то есть, добавить аффикс притяжательности, то увидим, что начинается он на гласную букву, а это значит, что вторая гласная в слове «город» «şehir» выпадет из слова.
Şehirim – будет неправильно, а вот
Şehrim – будет верно
Это касается не только притяжательных аффиксов, но в дальнейшем и других грамматических тем. У нас появятся другие падежи, которые будут начинаться на гласные буквы. Это правило касается любых добавлений, главное, чтобы они начинались на гласную букву.
Теперь вернемся к комбинации аффиксов и поработаем с упражнениями. Объединим местный падеж и притяжательную форму.
Рекомендую выучить все слова, приведенные в списке, так как в турецком языке полно и слов, которые двухсложные, имеют во втором слоге гласную «на 4», но при этом у них ничего не выпадает. Это в основном те слова, в которых при добавления аффикса на гласную букву озвончается конечная согласная. Напимер, слова «balık» – рыба «kılıç» – меч. Моя рыба и мой меч будут писаться «benim balığım» «benim kılıcım». Проще поработать со списком и выучить часто употребляемые слова.
Переведите:
В моем шкафу, у тебя в комнате, у них дома, у вас в школе (okul), в нашем городе, на твоей подушке (yastık), на моей постели (yatak), в её сумке, в моем кармане, на вашей полке (raf), в их машине, на его столе, в нашем классе (sınıf), на её кухне (mutfak), в вашей спальне (yatak odası), в моем уме (akıl), у неё в руках, в твоем чемодане (valiz), в их саду (bahçe), в нашей деревне, в её кошельке (cüzdan), в нашей клинике (klinik), у моих друзей, у наших гостей (misafir) у твоего сына (oğul).
Правильные ответы:
Benim dolabımda, senin odanda, onların evlerinde (evinde), sizin okulunuzda, bizim şehrimizde, senin yastığında, benim yatağımda, onun çantasında, benim cebimde, sizin rafınızda, onların arabalarında, onun masasında, bizim sınıfımızda, onun mutfağında, sizin yatak odanızda*, benim aklImda, onun ellerinde, senin valizinde, onların bahçesinde\bahçelerinde, bizim köyümüzde, onun cüzdanında, bizim kliniğimizde, benim arkadaşlarımda, bizim misafirlerimizde, oğlunda.
*В сочетании cпальня (yatak odası) задействован изафет (показатель 3 л. ед. ч. «sı» который играет грамматическую роль, а не роль притяжательного местоимения. Это правило будет разбираться позже. В одном слове по правилам турецкого языке не может быть задействованно одновременно несколько притяжательных местоимений, и изафетный показатель «sı» уступает место личному притяжательному местоимению).
Можно так же, добавить и три аффикса одновременно. Поиграем в игру – добавим по очереди как можно больше аффиксов в разных сочетаниях к одному слову.
Например, возьмем слово
Araba – машина
Добавим множественность
Arabalar
Добавим местный падеж
Arabada
Добавим притяжательную форму (например 1 л. мн. ч)
Arabam
Теперь соберем:
Arabalarda – в машинах
Arabalarım – мои машины
Arabamda – в моей машине
Arabalarımda – в моих машинах
По такому принципу выполним упражнение:
Твой дом, дома, в доме, в твоем доме, в домах, в твоих домах.
Её сумка, сумки, в сумке, в её сумке, в сумках, в её сумках.
Ваша школа, в школе, школы, в вашей школе, в школах, в ваших школах.
Моя рука, руки, в руке, в моей руке, в руках, в моих руках.
Их комната, комнаты, в комнате, их комнаты, в комнатах, в их комнатах.
Наш карман, в кармане, карманы, в карманах, наши карманы, в наших карманах.
Правильные ответы:
Senin evin, evler, evde, senin evinde, evlerde, senin evlerinde.
Onun çantası, çantalar, çantada, onun çantasında, çantalarda, onun çantalarında.
Sizin okulunuz, okulda, okullar, sizin okulunuzda, okullarda, sizin okullarınızda.
Benim elim, eller, elde, benim elimde, ellerde, benim ellerimde.
Onların odaları, odalar, odada, odaları, odalarda, odalarında.
Bizim cebimiz, cepte, cepler, ceplerde, bizim ceplerimiz, ceplerimizde.
На этом устрашающая и путанная, но важнейшая теория разнообразных гармоний гласных и согласных букв заканчивается. Важно не только осознать этот принцип, но и выучить его «на зубок». Доведите свои знания до автоматизма. По началу вооружитесь схемками и табличками, возьмите любые существительные и поработайте с ними добавляя аффиксы по отдельности, комбинируя их по два и по три. Только когда вы поймете, что разбуди вас ночью и вы не задумываясь ответите любую гармонию, тогда можно переходить к следующим темам. Наберитесь терпения и потратьте на этот чуть больше своего времени. Те, кто пережил такую нудную и трудную теорию – знайте – дальше будет гораздо проще! Осталась еще одна сложноватая, но совершенно необходимая тема. После нее вы уже сможете строить свои первые предложения на турецком языке. Вперед друзья!
Урок №5
Аффиксы сказуемости
В турецком языке не может быть предложения без сказуемого. Оно всегда есть. Подлежащее (предмет, о котором идет речь) и сказуемое (определяющее качество или действие предмета) спрягается между собой и неразрывно связанны. Чтобы сказать «я – женщина», « ты красивая», «сегодня холодно», «ты читаешь», «они уехали» мы будем к слову-сказуемому добавлять аффикс – соответствующий по числу и лицу его подлежащему.
Например, по-русски в простом нераспространенном предложении, когда сказуемым является существительное – со словом в ед. числе ничего не происходит, оно не меняется:
«Я женщина». У нас получается «Я (подлежащее) – объект, о котором идет речь, женщина (сказуемое) – то, что определяет качество объекта. Два слова, по сути, между собой ничем не связаны. По-турецки так сказать нельзя. Нужно связать подлежащее со сказуемым.
Тот, кто учил в школе английский или немецкий прекрасно знают об английском глаголе «to be» или о немецком «sein».
Русский / английский / немецкий
Я__ мальчик.
I am a boy.
Ich bin Junge.
Ты__ мальчик.
You are a boy.
Du bist Junge.
Он__ мальчик.
He is a boy.
Er ist Junge.
Если вы не учили эти иностранные языки или забыли их, не расстраивайтесь. Разница заметна и так невооруженным взглядом. В русском языке мы видим два слова, а в английском и немецком по три. Почему так? Когда-то во всех славянских языка, в том числе и в русском, имелся вспомогательный глагол «быть». Давайте вспомним всем известный фильм «Иван Васильевич меняет профессию». Там царь Иван Грозный говорит:
«Aз есьм царь». Что на современном русском означает «Я есть царь», или же просто «Я – царь». Со временем этот глагол в русском языке потерялся и мы используем его только в прошедшем и в будущем времени. Например «Я был царем» «Я буду царем». В английском и немецком этот глагол «быть» меняется по лицам и числам.
Заметнее связь между подлежащим и сказуемым в русском языке проявляется тогда, когда речь идет о прилагательных.
Русский / английский / немецкий
Я красивая
I am beautiful_
ich bin schön_
Мы красивые
we are beautiful_
wir sind schön_
Oно красивое
it is beautiful_
das ist schön_
Что изменяется у нас? Как видно, в прилагательных меняются окончания «ая», «ые», «ое» это и есть наша связь, наше согласование подлежащего и сказуемого. В английском и немецком само прилагательное никак не изменяется, а связь идет через тот самый глагол «быть» «am» «are» «is» и тд.
Интересно, что в турецком языке такую связь видно всегда. И в случаях, когда сказуемым является имя существительное и когда оно прилагательное и когда оно глагол и вообще всегда.
По-турецки «красиво/красивый» будет «güzel»
Если просто сказать: Ben güzel; Sen güzel; Biz güzel…
и не поставить аффикс сказуемости – то получиться «я красиво»; «ты красиво»; «мы красиво» – слово будет оторвано от подлежащего – будет, как бы, само по себе. Это будет грубой ошибкой.
Теперь посмотрим на глаголы в русском языке.
«Я иду, ты идешь, мы идем, они идут» – снова происходят изменения —глагол спрягается – и по лицу и числу. Тут связь подлежащего и сказуемого «на лицо».
В русском языке все три вида (существительное, прилагательное, глаголы) получают разные спряжения, то есть, их связь с подлежащим отображается по-разному. В турецком же языке (какое счастье для нас) для всех этих случаев спряжение/склонение по лицам и числам будет одним и тем же. Это и есть универсальные аффиксы сказуемости. Без них турецкого языка просто не существует. Итак, давайте знакомиться!
Несколько важных правил:
1. Все эти аффиксы работают по гармонии гласных на 4 и они довольно похожи на уже выученные нами притяжательные. Чтобы их не путать между собой, еще раз проверьте свои познания и только после этого приступайте к новой теме.
2. В турецком языке ударение падает на последний слог, но аффиксы сказуемости, хоть и стоят в самом-присамом конце ВСЕГДА безударны.
3. Еще один важный момент – подлежащее в турецком почти всегда на первом месте, а сказуемое ЖЕЛЕЗНО на последнем.
Аффиксы сказуемости
Поместим все аффиксы в табличку.
Такие же аффиксы используются и для прилагательных и для глаголов.
Возьмем уже полюбившееся нам слово «güzel» – «красивый»
Ben güzelim – я красивая
Sen güzelsin – ты красивый
O güzel (dir) – она красивая
Biz güzeliz – мы красивые
Siz güzelsiniz – вы красивые
Onlar güzel (dir) ler – они красивые.
С глаголами пока знакомиться погодим. Там аффиксы те же, но они присоединяются к показателям времен. А нам бы пока с этими разобраться.
*Обратите внимание на то, что для окончаний аффиксов множественного числа (то есть для местоимений мы, вы, они и тд.) не предусмотрено показателя «ler». Сами формы аффикса сказуемости для множественного числа уже указывают нам на множественность.
Например, когда мы переводим фразу «мы туристы» мы говорим «biz turistiz». Никаких «biz turistleriz» быть не может.
Переведите:
Я красивая (güzel). Ты умный (akıllı). Она веселая (neşeli). Мы устали (yorgun). Я образованная (tahsilli). Ты грустный (üzgün). Они счастливые (mutlu). Ты ревнивый (kıskanç). Он богат (zengin). Вы бедны (fakir). Я быстрая (hızlı). Мы туристы (turist). Они иностранцы (yabancı). Вы начальник (müdür). Я студент (öğrenci). Ты бармен (barmen). Мы учителя (öğretmen). Он врач (doktor). Они турки (türk). Мы охотники (avcı). Ты трус (korkak). Я сильная (güçlü). Вы слабые (zayıf). Он вежливый (kibar). Вы старательные (çalışkan). Ты молодой (genç). Они старые (yaşlı). Ты еще (daha) ребенок (çocuk). Мы большие (büyük). Вы маленькие (küçük). Я нервная (sinirli). Ты смелый (cesur). Мы левнивые (tembel). Ты плохой (kötü). Она хорошая (iyi). Мы болтливые (konuşkan). Они тихие (sessiz).
Правильные ответы:
Ben güzelim. Sen akıllısın. O neşeli. Biz yorgunuz. Ben tahsilliyim. Sen üzgünsün. Onlar mutlular. Sen kıskançsın. O zengin. Siz fakirsiniz. Ben hızlıyım. Biz turistiz. Onlar yabancılar. Siz müdürsünüz. Ben öğrenciyim. Sen barmensin. Biz öğretmeniz. O doktor. Onlar türk (ler). Biz avcıyız. Sen korkaksın. Ben güçlüyüm. Siz zayıfsınız. O kibar. Siz çalışkansınız. Sen gençsin. Onlar yaşlılar. Sen daha çocuksun. Biz büyüğüz. Siz küçüksünüz. Ben sinirliyim. Sen cesursun. Biz tembeliz. Sen kötüsün. O iyi. Biz konuşkanız. Onlar sessizler.
Отрицательное и вопросительное простое предложение
Простые нераспространенные предложения (без глагола) могут быть положительными (+) вопросительными (?) и отрицательными (-).
(ПР: Это дом. Это дом? Это не дом).
Вопрос
Для того, чтобы задать вопрос в русском языке просто используется вопросительная интонация, грамматически это никак не отображается. На письме, конечно же такое предложение завершается вопросительным знаком.
Но в Турецком языке этого недостаточно. На помощь нам приходит – вопросительная частичка «mı» по гармонии гласных на 4 (mu mü mı mi). Она ставиться за тем словом, к которому относится. Строится по гармонии гласных «на 4» от последней гласной этого слова, но пишется от него отдельно. При этом, аффикс сказуемости отрывается от самого слова и переставляется за частицу, так как аффикс сказуемости должен ВСЕГДА завершать предложение.
Ben güzelim Я красивая
Ben güzel miyim? Я красивая?
Sen güzelsin. Ты красивая.
Sen güzel misin? Ты красивая?
O güzel (dir). Oна красивая.
O güzel mi (dir)? Oна красивая?
Biz güzeliz. Мы красивые.
Biz güzel miyiz? Мы красивые?
Siz güzelsiniz. Вы красивые.
Siz güzel misiniz? Вы красивые?
Onlar güzel (dir) ler. Они красивые.
Onlar güzel mi (dir) ler? Они красивые?
Обратите внимание – после вопросительной частички «mi» к аффиксу сказуемости первого лица единственного и множественного числа
ОБЯЗАТЕЛЬНО добавить букву «y», так для гласной буквы они имеют именно эту форму.
Я уже упоминала, что аффиксы третьего лица «dır» и «dırlar» в устной речи почти никогда не употребляются. Однако, у этих аффиксов появились свои отдельные значения. Их несколько и о них мы подробно будем говорить позже. Но одним из них является придание значимости, весомости высказыванию. Нечто, что могло бы переводиться на русский язык словом «действительно», «в самом деле», «по-настоящему».
O çok güzeldir. Она (действительно) красива.
O güzel midir? Она (в самом деле) красива?
Запомните, что этот аффикс перестраивается при перенесении по закону гармонии согласных.
O daha küçüktür. Он еще маленький.
O artık küçük değildir. Он уже не маленький.
Что касается показателя множественного числа для третьего лица – «dırlar» обратите внимание на то, что при изымании «dır», который в современном языке не нужен – оставшийся аффикс «lar» не переносится за вопросительную частичку.
Переведите:
1.Я красивая? 2. Ты умный? 3. Она веселая? 4. Мы устали? 5. Я образованная? 6. Ты грустный? 7. Они счастливые? 8. Ты ревнивый? 9. Он богат? 10. Вы бедны? 11. Я быстрая? 12. Мы туристы? 13. Они иностранцы? 14. Вы начальник? 15. Я студент? 16. Ты бармен? 17. Вы учителя? 18. Он врач? 19. Они турки? 20. Мы охотники? 21. Ты трус? 22. Я сильная? 23. Вы слабые? 24. Он вежливый? 25. Вы старательные? 26. Ты молодой? 27. Они старые? 28. Ты еще ребенок? 29. Мы большие? 30. Вы маленькие? 31. Я нервная? 32. Ты смелый? 33. Мы ленивые? 34. Ты плохой? 35. Она хорошая? 36. Мы болтливые? 37. Они тихие?