bannerbanner
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
8 из 8

Все дружно рассмеялись, и разговор перешел на погоду, как в любом светском, но малознакомом обществе. Минут через десять девушки встали и начали прощаться.

– Ваше общество было весьма приятным, мы благодарны вам за прекрасный завтрак и увлекательную беседу, – искренне сказала Хельга, глядя Викентию в глаза и протягивая руку.

Викентий задержал ее в своей ладони:

– Могу я позволить пригласить вас…– он замялся, затем широко улыбнулся. – Я еще не придумал куда, но может это и к лучшему! Пусть будет интрига!

Лавр, пожиравший глазами Людмилу, вдруг неожиданно решил поддержать светскую беседу.

– Сударыни, в каких отношениях вы с лошадьми?

Хохот потряс ресторан, полупустой в эти утренние часы.

– Не в интимных, клянусь вам, сударь! – еле выговорила Хельга, захлебываясь от смеха.

Его лицо стало цвета переспелой вишни и казалось, что его сейчас хватит удар. Невероятным усилием воли он просипел:

– Я хотел узнать, ездите ли вы верхом и имеете ли костюмы для верховой езды! Ради бога! Простите! Имелась ввиду только конная прогулка!

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Бомбардир («Bombardier») – модель канадского гидроцикла.

2

Гарбуза выкатить – получить отказ на предложение руки и сердца.

3

Кандибобером – франтом, с шиком.

4

Кистенек (уменьш.) – кистень. Холодное оружие ударно-дробящего действия в виде небольшого шара на цепи, иногда с деревянной рукояткой.

5

Хабар – добыча.

6

Каин – скупщик краденного.

7

Рыжье – золото.

8

Верхами – верхом.

9

Гамузом – народом, обществом.

10

А propos (лат.) – кстати.

11

Краски – просторечное название месячных.

12

Сигналетическая съемка – опознавательнаяфотосъемка живых лиц или трупов, произведенная в целях их последующего опознания, криминалистической регистрации или розыска.

13

In flagranti (лат.) – на месте преступления.

14

Понятие группы крови, принятое в современном мире, предложено австрийским ученым Карлом Ландштейнером в 1900 году.

15

Никшни (разг.) – замолчи, заткнись.

16

Оs temporale (лат.) – височная кость.

17

Maxilla(лат.) – верхняя челюсть.

18

Premolares (лат.) – предкоренной зуб.

19

Molares(лат.) – коренной зуб.

20

Vagina(лат.) – влагалище.

21

Mensis(лат.) – менструация.

22

Профузное – обильное.

23

Аbortus (лат.) – выкидыш, преждевременные роды.

24

Дактилоскопия в Российской империи была введена циркуляром Главного тюремного управления в 1906 году в тюрьмах, а в сыскных отделах крупных городов 6 июля 1908 года.

25

Юдоль (церк.-книжн., поэт. устар.) – жизненный путь, жизнь, с ее заботами и печалями.

26

Здание вокзала железнодорожной станции Кавказская построено в 1903 году одним из первых на Кубани. Внесено в список культурного наследия под №1624 как памятник архитектуры.

27

Вязига – хорда, проходящая сквозь позвоночник осетровых рыб. Используется в русской кухне для приготовления начинки в пирогах.

28

Лафитник(устар.) – граненная рюмка конусообразной формы с короткой ножкой.

29

Бан (жарг.) – вокзал.

30

Дура (жарг.) – пистолет.

31

Потрафил (устар.) – угодил.

32

Фараон (жарг.) – полицейский, жандарм.

33

Предъява (жарг) – обвинение или обоснованное подозрение в чем-либо.

34

Иван (жарг.) – главарь.

35

Александр Петрович Пришельцев – начальник Екатеринодарского сыскного отделения в период с 1909 по 1914 год.

36

Припас (жарг.) – оружие

37

Рядно – полотно из грубой ткани.

38

В дореволюционной криминальной среде бытовало поверье, что на сетчатке глаза жертвы остается портрет убийцы.

39

Капелюха – просторечное название головного убора.

40

Иван Иванович Нейдинг (1838 -1904) – российский врач, профессор Московского университета. Один из основоположников русской судебной медицины.

41

Ге́ймановская – станица в Тбилисском районе Краснодарского края. Названа в честь участника Кавказской войны генерал-лейтенанта В.А. Геймана (1823-1878). Скончался от тифа в Карсе. Могила обнаружена в апреле 2017 года вовремя строительных работ в г. Ардагане (Турция).

42

Дореволюционное название г. Гянджа (в 1804-1918 – Елисаве́тполь, в 1918-1935 – Гянджа, в 1935-1989 – Кироваба́д) – второй по площади и третий по населению город Азербайджана.

43

Сула – судак.

44

Принял лопатник (жарг.) – украл бумажник.

45

Марафет (жарг.) – кокаин.

46

На киче парится (жарг.) – отбывает наказание.

47

Маруха (жарг.) – подруга, любовница.

48

«Котельный и машиностроительный завод» К.Л и В.К. Гусников основан в 1886 г. Впоследствии на его базе был создан завод «Тензоприбор».

49

Иван Авакович Аведов – легендарный российский предприниматель, признанный мировой эксперт в области производства растительного масла

50

Чифирнем (жарг.) – выпьем чифирь: напиток, получаемый вывариванием высококонцентрированной заварки чая. Очень популярен в местах лишения свободы.

51

Вторяк (жарг.) – вторично заваренный чай.

52

По тюремным правилам чифирь пьют в два глотка, затем передают соседу или ставят на стол.

53

Колода (жарг.) – кодла, банда, шайка.

54

Реальное историческое лицо. Китти Юльевна Колокольникова, представительница «высшего света», содержательница воровской «малины» в г. Новороссийске («Очерки истории ОВД Кубани» под редакцией профессора В.Н. Ратушняка, стр. 496.)

55

По-свойски не куликает (жарг.) – не владеет воровским жаргоном (феней).

56

Толковище – встреча криминальных элементов, предполагающая решение вопросов с применением физической силы.

57

Музыка (жарг.) – жаргон, феня.

58

Цинкануть (жарг.) – дать знать.

59

Хрусты (жарг.) – деньги.

60

Фатера (жарг.) – квартира.

61

Одесский пивоваренный завод Санценбахера был основан в 1883 году.

62

Бесту́жевские ку́рсы – высшие женские курсы в Санкт-Петербурге (1878-1918). Одно из первых женских высших учебных заведений в России.

63

Зельтерская вода –в дореволюционной России зельтерской называли столовую минеральную воду или просто газированную воду. Название произошло от источника Нидерзельтерс, который впервые упоминается в 1536 году.

64

В 1909 году юрист С.С. Щетинин, увлекшись авиацией, приступил к созданию первого авиазавода в России. Получив от военного ведомства денежную ссуду, он основал первое авиационное производство: небольшую мастерскую в Санкт-Петербурге, получившую название «Первое Российское Товарищество Воздухоплавания».

65

Убийство купца Швангулидзе и его работника было совершено в Екатеринодаре в 1909 году («Очерки истории ОВД Кубани» под редакцией профессора В.Н. Ратушняка, стр. 476).

66

Богадельня для одиноких престарелых казаков и церкви во имя Божьей Матери Всех Скорбящих Радости. Строительство двухэтажного больничного корпуса с церковью и часовней в центре началось в 1836г. В настоящее время 1-я городская клиническая больница.

67

Цинк дать (жарг.) – подать сигнал.

68

Первый трамвай в Екатеринодаре был пущен 23 декабря 1900 года.

69

3 ноября 1876 года в Екатеринодаре был открыт Новый рынок (ныне Кооперативный).

70

Беглый ссыльнокаторжный Антон Полюндра – известный преступный авторитет на Кубани в начале XX века. («Очерки истории ОВД Кубани» под редакцией профессора В.Н. Ратушняка, стр. 478.)

71

«Закрытие притона». В центре Екатеринодара напротив Кубанского Александровского реального училища (в настоящее время – краевая администрация) владелец меблированных комнат «Якорь» господин Нестор Баиадзе устроил притон. Господина Баиадзе без суда и следствия выслали прочь с Кубани. (Газета «Кубанские областные ведомости» от 29 августа 1914 года.)

72

Ул. Гоголевская (бывшая Полицейская) – в наст. время ул. Гоголя. Ул. Полицейская стала называться Гоголевской в 1902 г., когда отмечалось 50-летие со дня смерти писателя.

73

Зекс (жарг.) – опасность.

74

Ягеллонский университет в Кракове основан в 1364 году. Одно из старейших учебных заведений в Европе.

75

Студиозус – студент.

76

Экс – Экспроприация. Вооруженное ограбление с целью пополнения партийной кассы.

77

Tête à tête (франц.) – голова к голове, т.е., один на один.

78

Ладриновская фабрика – старейшая кондитерская фабрика по производству леденцовой карамели. Основана в 1848 году Георгом Ландрином в Санкт- Петербурге.

79

В 1902 г. в Екатеринодаре братья Галанины основали торговый дом по производству поташа (карбонат калия). В 1910 г. в Екатеринодаре было учреждено «Общество Кавказских химических заводов». Оно объединило 12 заводов с имуществом более чем на миллион рублей.

80

В тюрьмах категорически нельзя употреблять слово «обижаешь». Обидеть – перевести в низшую ступень тюремной иерархии.

81

В начале XXвека «Центральная» была самой фешенебельной гостиницей Екатеринодара. В настоящее время в этом здании, построенном по проекту петербургского архитектора А. А. Козлова, находятся офисные помещения.

82

Селедка (простореч.) – шашка.

83

Филер (устар.) – сотрудник наружного наблюдения.

84

Аffaires de la patrie par-dessus tout (франц.) –Дела Отчизны превыше всего.

85

Оui mademoiselle (франц.) – Да, мадмуазель.

86

Скво – общее название женщин индейских племен Северо-Американских штатов.

87

Майн Рид –То́мас Майн Рид (1818-1883), английский писатель, автор приключенческих романов из жизни Северо-Американских индейцев. Одно из наиболее известных произведений – «Всадник без головы».

88

Собинов – Леони́д Вита́льевич Со́бинов (1872-1934), русский оперный певец. Народный артист, один из крупнейших представителей русской классической вокальной школы.

89

Шаляпин –Фёдор Ива́нович Шаля́пин (1873-1938), русский оперный и камерный певец, первый народный артист Республики. Получил репутацию артиста, который соединил в своём творчестве «прирождённую музыкальность, яркие вокальные данные, необыкновенное актёрское мастерство». Оказал большое влияние на мировое оперное искусство. В 1910 году по приглашению городских властей в Летнем театре Екатеринодарского городского сада состоялся единственный концерт.

90

Ул. Посполитакинская – в настоящее время ул. Октябрьская.

91

Бриоли́н –популярное в начале XX века косметическое средство для ухода за волосами, придания им блеска и фиксации причёски.

92

Битва под Фокша́нами – сражение, состоявшееся 21 июля 1789 года между русско-австрийской армией под командованием генерал-аншефа А.В. Суворова и турецким войском Юсуф-паши в ходе русско-турецкой войны. Высланный Суворовым разведывательный отряд в районе реки Путна столкнулся с дозорным отрядом турок, двигавшимся впереди основных сил. Турецкий отряд был разбит и понёс большие потери.

93

Зефир – популярная в дореволюционной России марка папирос Санкт-Петербургской табачной фабрики «Лафермъ».

94

Абрашка – обиходное название шампанского «Абрау-Дюрсо».

95

Хипесница (жарг.) – женщина легкого поведения, занимающаяся кражей денег и ценных вещей у пришедших к ней посетителей.

96

Состав (проф. сленг) – состав преступления: совокупность предусмотренных уголовным законом объективных и субъективных признаков, которые характеризуют общественно опасное деяние как преступление.

97

Борис Чарачев – известный Екатеринодарский меценат, благотворитель общества по борьбе с нищенством. Торговал мануфактурой. На его средства построено здание армянского училища, где в настоящее время находится Библиотека им. А.С. Пушкина.

98

Кот (жарг.) – сутенер.

99

Желтобилетница – альтернативный паспорту документ (заменительный билет), который в Российской империи давал право легально заниматься проституцией. Из-за обложки желтого цвета в народе неофициально назывался «жёлтый билет».

100

Журавель Григорий Спиридонович (1886 – 1907) – помощник Екатеринодарского полицмейстера, легенда Кубанского сыска и гроза преступного мира. Убит при исполнении служебного долга.

101

Мортус – служитель при карантине и при эпидемиях. В обязанности мортусов входила уборка трупов. Здесь –служащий морга.

102

Падучая (простореч.) – эпилепсия.

103

Дура, шпалер, волына (жарг.) – пистолет.

104

Консоме (франц.) – бульон.

105

Пашо́т (франц.) – традиционное французское блюдо на завтрак из разбитых яиц, помещённых в горячую воду без скорлупы.

106

Маседуан (франц.) – блюдо из свежих фруктов и мороженого, пропитанных ликером или коньяком.

107

«Сетлемент» – добровольные общества интеллигенции, которые вели культурную работу среди городской бедноты. В 1908 году было закрыто полицией за пропаганду социализма среди детей.

108

Фон-Ка́уфман П. М. (фон-Кауфман-Туркестанский) (1857-1926) – русский государственный деятель, министр народного просвещения. Внес на рассмотрение законопроект, согласно которому было резко увеличено финансирование народного образования и установлено бесплатное начальное образование.

109

Е. А. Флейшиц (1888 -1968) – российский и советский юрист, доктор юридических наук, профессор. Первая женщина-адвокат (помощник присяжного поверенного) в Российской Империи.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
8 из 8