Полная версия
The «Canary» Murder Case / Смерть Канарейки. Книга для чтения на английском языке
12
The Stuyvesant was a large club, somewhat in the nature of a glorified hotel; and its extensive membership was drawn largely from the political, legal, and financial ranks.
13
The case to which Vance referred, I ascertained later, was Shatterham v. Shatterham, 417 Mich., 79—a testamentary case.
14
Pithecanthropus erectus (лат.) – питекантроп, ископаемая внутривидовая разновидность людей, подвид Homo erectus, Человека прямоходящего)
15
partie carrée (фр.) – партия (обычно в карточных играх) на четверых игроков
16
objets d’art (фр.) – предметы искусства
17
coiffure d’or (фр.) – досл. золотая прическа (прическа на белокурых волосах)
18
Bien, mon vieux (фр.). – Прекрасно, старина.
19
Allons-y! (фр.) – Пойдемте!
20
Heath had become acquainted with Vance during the investigation of the Benson murder case two months previously.
21
bonbonnière (фр.) – бонбоньерка, коробочка для конфет
22
rigor mortis (лат.) – трупное окоченение
23
medicus (лат.) – врач
24
It is an interesting fact that for the nineteen years he had been connected with the New York Police Department, he had been referred to, by his superiors and subordinates alike, as “the Professor.”
25
fin-de-siècle (фр.) – досл. конец века; обозначение характерных явлений рубежа XIX и XX веков в истории европейской культуры
26
mademoiselle (фр.) – мадемуазель, незамужняя девушка
27
demoiselle (фр.) – девушка, леди
28
fille de joie (фр.) – досл. свободная женщина; выражение используется для обозначения женщин-проституток
29
inamorati (португ.) – ухажер, кавалер
30
ja (нем.) – да
31
His full name was William Elmer Jessup, and he had been attached to the 308th Infantry of the 77th Division of the Overseas Forces.
32
boudoir racontage (фр.) – будуарная история
33
soirée (фр.) – вечер, вечеринка; зд. перен. имеется в виду убийство
34
outré (фр.) – зд. экстравагантный
35
in statu quo (лат.) — в прежнем положении
36
perdu (фр.) – погибший, потерянный
37
bonne (фр.) – горничная, прислуга
38
amoroso (португ.) – возлюбленный, ухажер
39
fille de chambre (фр.) – горничная в отеле
40
conversazione (итал.) — беседа, разговор
41
Grau, teurer Freund, ist alle Theorie! (нем.) – Теория сера, мой друг! (цитата из трагедии Гете «Фауст», часть I, сцена IV.)
42
ergo (лат.) – следовательно