bannerbanner
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
28 из 28

Салгир – река в Крыму.

25

Северная Ливония – историческая область на территории современных Эстонской и Латвийской Республик по имени проживавших в то время там финно-угорских племён – ливов. В России более известна как Лифляндия.

26

Я люблю тебя, мой дорогой.

27

Воши (южный, в основном черноморский жаргон) – вши.

28

Бузунар (молдавск.) – карман.

29

Очень хорошо, мой господин (молдавск.).

30

Жардель – сорт дикого винограда, совершенно чёрного цвета.

31

Фольварк – крупная польская усадьба.

32

Имеется в виду памятник Богдану Хмельницкому в Киеве, установлен в 1888 году в честь 900-летия Крещения Руси.

33

Домна (молдавск.) – госпожа.

34

ДАИ – «дэржавна автоинспэкция».

35

Гэтээска»» – от ГТС, гусеничный транспортёр санитарный.

36

«Пэвэошники» – от ПВО, противовоздушная оборона.

37

ДЭС – дизельная электростанция.

38

Пимы – ненецкая обувь, своеобразные сапоги-чулки, сшитые из оленьего камуса.

39

«Тополь» – условное название ракеты-носителя.

40

Высказывание Л. И. Брежнева, распространённое кем-то из журналистов.

41

КРТ – компоненты ракетного топлива.

42

Отделение – подразделение ракетной части, аналогичное общевойсковой роте.

43

ГДО – гарнизонный дом офицеров.

44

ГУКОС – главное управление космическими системами

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
28 из 28