
Полная версия
«Время, назад!» и другие невероятные рассказы
Он оглянулся. Звук шагов стал громче. За шепчущей листвой ничего не рассмотреть, но преследователь ступал размеренно, словно заведенный. А ведь он не старается догнать, понял Рохан. Ему достаточно лишь идти следом.
Рохан знал, что пора бы испугаться. Форсайт и Мармелад, примерзнув к месту, вглядывались в джунгли и тряслись от извечного суеверного ужаса. Но теперь, когда тайна совсем рядом, рукой подать, Рохану не до страха. К тому времени, как его нагонит неспешный преследователь, Рохан станет мудрее д’ваньянов, сильнее д’ваньянов, но для этого надо поторопиться.
– Ладно, – сказал он, – вперед. На Гору, парни. Обещаю, как только мы…
– Слышите? – перебил его Форсайт.
Все замерли. Джунгли продолжали бессвязно шепелявить. Над деревьями тяжело вздыхал ветер. Издалека донесся раскат грома, а после повторился зов: тонкий, замогильный, искаженный листвой.
– Ро-охан… – звал голос. – Ры-ыжий… Ры-ыжий Ро-охан!
На этот раз по спине Рохана прокатилась волна озноба.
– Вперед! – повторил он. – На Гору, быстро!
И снова тот же зов, теперь совсем рядом. Преследователь стремительно настигал их. Чудеса, да и только.
– Ро-хан… Ро-охан…
Рохан бросился бежать, тяжело топая и чувствуя, как по спине бьет рюкзак. Гора так близко… Если вырваться хоть немного вперед, быть может…
– Рохан? – окликнули от кромки джунглей. – Рохан, подожди меня.
Сам того не желая, Рохан обернулся. Не веря глазам, облегченно выдохнул и глупо спросил:
– Чокнутый Джо, ты?
– Ну да, я. – Старик улыбнулся сквозь косматую бороду. – А ты думал, не я? Погоди минутку.
Он уверенно ступил на мшистый ковер и двинул вперед, широко размахивая руками. Крепкий дед. Может, и не дед вовсе – никто не знает, сколько ему годов. Борода с шевелюрой выцвели то ли от возраста, то ли по более туманным причинам. О Чокнутом Джо никто ничего не знает. Известно лишь, что он приходит и уходит, когда ему заблагорассудится, не отвечает на вопросы, всегда безмятежный, лучится благодушием и творит самые странные вещи в самое неподходящее время. Короче, не зря его прозвали Чокнутым.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Notes
1
Местное название чужеземцев.
2
Измененная цитата из «Алисы в Зазеркалье». Перевод Н. Демуровой.
3
Речь о писателе Сэмюэле Ленгхорне Клеменсе, писавшем под псевдонимом Марк Твен.
4
Псевдоним (фр. nom d’un plume).
5
Популярная в начале сороковых годов песенка с бессмысленным текстом.
6
Уильям Клод Филдс – американский актер, страдавший от ринофимы (т. н. винного носа, или носа Филдса).
7
Гимн Национал-социалистической немецкой рабочей партии.
8
Но (нем.aber).
9
Ерунда (нем.unzinn).
10
Черт побери!(нем.Verdammt!)
11
Зд.: боже мой (нем.Gott).
12
Запрещена (нем.verboten).
13
Лонгфелло Г. Псалом жизни. Перевод И. Бунина.
14
«Swing Low, Sweet Chariot» – песня в жанре спиричуэлс, сочиненная в XIX в. чернокожим рабом Уоллесом Уильямом.





