bannerbanner
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
13 из 13

3

Today Show (или Today) – американское утреннее ежедневное телешоу на канале NBC.

4

Боудин-колледж – частный университет в г. Брансуик, штат Мэн, США.

5

Schwarzer (идиш) – черный, в данном случае пренебрежительная кличка чернокожих.

6

Власть черных – лозунг негритянского движения в США, требующий большего участия негров в политической и культурной жизни страны.

7

Проспект-Хайтс – район в Бруклине.

8

Битва за Окинаву – операция по захвату японского острова Окинава войсками США при поддержке американского и британского флотов. Битва стала предпоследней операцией по высадке морского десанта во время военных действий и последним перед советско-японской войной значительным сражением Второй мировой войны. Бои шли 82 дня и окончились 23 июня 1945 г.

9

Аммон (Амон) – имя, распространенное среди мормонов.

10

Хлопья для завтрака.

11

Йом-кипур («День искупления», «Судный день» или «День всепрощения») – важнейший праздник в иудаизме, день поста, покаяния и отпущения грехов. По иудейским верованиям, в этот день Бог выносит свой вердикт, оценивая деятельность человека за прошедший год.

12

Йорквилл – квартал в верхнем Ист-Сайде. К началу XX века его населяли ирландцы, немцы, евреи, венгры, чехи, словаки и итальянцы.

13

Эн-Би-Си (NBC) – американская телевизионная компания.

14

Эббот и Костелло, Сид Сизар – американские комедийные актеры.

15

«Атлантик» и «Харперс» – американские литературные журналы.

16

БАСП (англ. WASP) – белые англо-саксонские протестанты. Популярное идеологическое клише в Северной Америке середины XX века; термин, обозначавший привилегированное происхождение.

17

«Бензиновый переулок» (Gasoline Alley) – комикс Фрэнка Кинга, рассказывающий о жизни маленького американского городка. В данном контексте выражение можно перевести как «воронья слободка».

18

Представитель субкультуры хиппи.

19

Sub judice (лат.) – в стадии обсуждения (юридический термин).

20

Обфускация (здесь) – замалчивание, сокрытие информации.

21

Оливер Уэнделл Холмс (1841–1935) – американский юрист и правовед, многолетний член Верховного суда США.

22

Температура по шкале Фаренгейта, то есть, +10 и +6 по Цельсию соответственно.

23

Старинный сорт китайского черного чая, копченного в дыме сосновых веток.

24

Беннингтонский колледж – частный колледж свободных искусств в Вермонет (США).

25

Антиохийский университет, основан в 1852 году как Антиохийский колледж. Его первым президентом был политик, аболиционист и реформатор образования Гораций Манн. Статус университета получил в 1977 г.

26

«Bath Iron Works» (BIW) – американская судостроительная верфь, расположенная на реке Кеннебек в городе Бат (штат Мэн).

27

Синий воротничок – термин, обозначающий принадлежность работника к рабочему классу или к технической интеллигенции.

28

Эдмунд Маски – американский политик-демократ. Избирался губернатором штата Мэн, сенатором. Занимал пост госсекретаря США и был кандидатом в вице-президенты США.

29

«Всегда верен долгу» (девиз морской пехоты США).

30

Grateful Dead – американская рок-группа, основанная лидером Джерри Гарсией в 1965 году. После выступлений на фестивалях в Монтерее (1967) и в Вудстоке (1969) группа заняла значимое место в американской музыкальной сцене и контркультуре.

31

Procol Harum – британская рок-группа.

32

«Л. Л. Бин» – американская компания, которая специализируется на одежде и снаряжении для отдыха на природе.

33

Уильям Максвелл Перкинс – американский литературный редактор, известный своим сотрудничеством с такими классиками американской литературы, как Эрнест Хемингуэй, Фрэнсис Скотт Фицджеральд и Томас Вулф.

34

Джон Симмонс Барт, Доналд Бартелм, Томас Пинчон – американские писатели-постмодернисты.

35

Ирвин Аллен Гинзберг – американский журналист и поэт второй половины XX века, основатель битничества и ключевой представитель бит-поколения наряду с Джеком Керуаком и Уильямом Берроузом, с которыми они вместе учились в Колумбийском университете.

36

Гарольд Блум (1930–2019) – известный американский историк и теоретик культуры, литературный критик и литературовед, библеист, религиовед.

37

Скотт Джоплин (1868–1917) – афроамериканский композитор и пианист, автор сорока четырех регтаймов.

38

«Шлитц» («Schlitz») – марка пива.

39

Пэдди – презрительная кличка ирландцев.

40

Плезант-стрит (англ. Pleasant street) – Приятная улица.

41

Позиция игрока в американском футболе – игрок защиты.

42

Розарий – католические четки и форма молитвы с использованием этих четок.

43

Позиция игрока в американском футболе – защитный линейный игрок.

44

«США» – трилогия Дж. Дос Пассоса, в которую вошли романы «1919», «42-я параллель» и «Большие деньги».

45

Федеральный театральный проект (англ. Federal Theatre Project) в рамках программы «Новый курс» президента Франклина Рузвельта способствовал популяризации театров и созданию рабочих мест для актеров.

46

«Новый курс» (англ. New Deal) – система реформ президента Ф. Рузвельта, направленных на преодоление Великой депрессии.

47

Линия Мэйсона – Диксона – граница, проведенная в 1763–1767 гг. английскими землемерами Ч. Мэйсоном и Дж. Диксоном для разрешения длительного территориального спора между британскими колониями Пенсильванией и Мэрилендом. Служит символической границей между штатами Севера и Юга.

48

«Грейхаунд Лайнс» (англ. «Greyhound Lines») – североамериканская автобусная компания.

49

Американские торговые названия транквилизатора и наркотического анальгетика.

50

Гарвардский университет расположен в г. Кембридже (штат Массачусетс).

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
13 из 13