Полная версия
Ничего, кроме нас
3
Today Show (или Today) – американское утреннее ежедневное телешоу на канале NBC.
4
Боудин-колледж – частный университет в г. Брансуик, штат Мэн, США.
5
Schwarzer (идиш) – черный, в данном случае пренебрежительная кличка чернокожих.
6
Власть черных – лозунг негритянского движения в США, требующий большего участия негров в политической и культурной жизни страны.
7
Проспект-Хайтс – район в Бруклине.
8
Битва за Окинаву – операция по захвату японского острова Окинава войсками США при поддержке американского и британского флотов. Битва стала предпоследней операцией по высадке морского десанта во время военных действий и последним перед советско-японской войной значительным сражением Второй мировой войны. Бои шли 82 дня и окончились 23 июня 1945 г.
9
Аммон (Амон) – имя, распространенное среди мормонов.
10
Хлопья для завтрака.
11
Йом-кипур («День искупления», «Судный день» или «День всепрощения») – важнейший праздник в иудаизме, день поста, покаяния и отпущения грехов. По иудейским верованиям, в этот день Бог выносит свой вердикт, оценивая деятельность человека за прошедший год.
12
Йорквилл – квартал в верхнем Ист-Сайде. К началу XX века его населяли ирландцы, немцы, евреи, венгры, чехи, словаки и итальянцы.
13
Эн-Би-Си (NBC) – американская телевизионная компания.
14
Эббот и Костелло, Сид Сизар – американские комедийные актеры.
15
«Атлантик» и «Харперс» – американские литературные журналы.
16
БАСП (англ. WASP) – белые англо-саксонские протестанты. Популярное идеологическое клише в Северной Америке середины XX века; термин, обозначавший привилегированное происхождение.
17
«Бензиновый переулок» (Gasoline Alley) – комикс Фрэнка Кинга, рассказывающий о жизни маленького американского городка. В данном контексте выражение можно перевести как «воронья слободка».
18
Представитель субкультуры хиппи.
19
Sub judice (лат.) – в стадии обсуждения (юридический термин).
20
Обфускация (здесь) – замалчивание, сокрытие информации.
21
Оливер Уэнделл Холмс (1841–1935) – американский юрист и правовед, многолетний член Верховного суда США.
22
Температура по шкале Фаренгейта, то есть, +10 и +6 по Цельсию соответственно.
23
Старинный сорт китайского черного чая, копченного в дыме сосновых веток.
24
Беннингтонский колледж – частный колледж свободных искусств в Вермонет (США).
25
Антиохийский университет, основан в 1852 году как Антиохийский колледж. Его первым президентом был политик, аболиционист и реформатор образования Гораций Манн. Статус университета получил в 1977 г.
26
«Bath Iron Works» (BIW) – американская судостроительная верфь, расположенная на реке Кеннебек в городе Бат (штат Мэн).
27
Синий воротничок – термин, обозначающий принадлежность работника к рабочему классу или к технической интеллигенции.
28
Эдмунд Маски – американский политик-демократ. Избирался губернатором штата Мэн, сенатором. Занимал пост госсекретаря США и был кандидатом в вице-президенты США.
29
«Всегда верен долгу» (девиз морской пехоты США).
30
Grateful Dead – американская рок-группа, основанная лидером Джерри Гарсией в 1965 году. После выступлений на фестивалях в Монтерее (1967) и в Вудстоке (1969) группа заняла значимое место в американской музыкальной сцене и контркультуре.
31
Procol Harum – британская рок-группа.
32
«Л. Л. Бин» – американская компания, которая специализируется на одежде и снаряжении для отдыха на природе.
33
Уильям Максвелл Перкинс – американский литературный редактор, известный своим сотрудничеством с такими классиками американской литературы, как Эрнест Хемингуэй, Фрэнсис Скотт Фицджеральд и Томас Вулф.
34
Джон Симмонс Барт, Доналд Бартелм, Томас Пинчон – американские писатели-постмодернисты.
35
Ирвин Аллен Гинзберг – американский журналист и поэт второй половины XX века, основатель битничества и ключевой представитель бит-поколения наряду с Джеком Керуаком и Уильямом Берроузом, с которыми они вместе учились в Колумбийском университете.
36
Гарольд Блум (1930–2019) – известный американский историк и теоретик культуры, литературный критик и литературовед, библеист, религиовед.
37
Скотт Джоплин (1868–1917) – афроамериканский композитор и пианист, автор сорока четырех регтаймов.
38
«Шлитц» («Schlitz») – марка пива.
39
Пэдди – презрительная кличка ирландцев.
40
Плезант-стрит (англ. Pleasant street) – Приятная улица.
41
Позиция игрока в американском футболе – игрок защиты.
42
Розарий – католические четки и форма молитвы с использованием этих четок.
43
Позиция игрока в американском футболе – защитный линейный игрок.
44
«США» – трилогия Дж. Дос Пассоса, в которую вошли романы «1919», «42-я параллель» и «Большие деньги».
45
Федеральный театральный проект (англ. Federal Theatre Project) в рамках программы «Новый курс» президента Франклина Рузвельта способствовал популяризации театров и созданию рабочих мест для актеров.
46
«Новый курс» (англ. New Deal) – система реформ президента Ф. Рузвельта, направленных на преодоление Великой депрессии.
47
Линия Мэйсона – Диксона – граница, проведенная в 1763–1767 гг. английскими землемерами Ч. Мэйсоном и Дж. Диксоном для разрешения длительного территориального спора между британскими колониями Пенсильванией и Мэрилендом. Служит символической границей между штатами Севера и Юга.
48
«Грейхаунд Лайнс» (англ. «Greyhound Lines») – североамериканская автобусная компания.
49
Американские торговые названия транквилизатора и наркотического анальгетика.
50
Гарвардский университет расположен в г. Кембридже (штат Массачусетс).