
Полная версия
Психология Родины. Глубины русской самобытности
Однако, помимо самих слов, важна ещё и интонация, мелодика языка. И здесь тоже идёт подмена. Часто дикторами и ведущими радио и телевидения становятся люди, имеющие образование с «английским уклоном». Для них английский – второй язык, почти что родной. Его мелодику они невольно привносят в русскую речь.
В языковедении есть такая специализация – интонология. Так вот, интонологи считают, что мелодика русской речи сформировалась под влиянием древнерусских обрядовых гимнов и последующих православных молитв, в частности поклонной молитвы: «Господи, помилуй!». В русской речи интонация к концу фразы понижается, а в английской – повышается. Эта, казалось бы, незначительная деталь отражает отношение к жизни всего народа. Интонация поклонной молитвы – выражение смиренного отношения к миру. В мелодике английского – утверждение превосходства, что, собственно, мы часто слышим от западных лидеров не только в их интонации, но и в речах.
Мелодика речи у разных народов складывалась веками и является чем-то вроде психологического камертона народа. В православной традиции смирение вовсе не означает слабость. Очень образно по этому поводу сказал великий русский философ и богослов Николай Петрович Розанов (1857–1941): «Смирение сильного – ангел, смирение слабого – бес». То есть, у сильного человека нет нужды доказывать кому-либо, что он силён.
В западной манере вести диалог преобладает античная традиция, которая называется агональной. Слово «агон» – означает «борьба», поэтому подсознательная установка каждого из таких собеседников – одержать победу над другим. Классический пример агональной риторики – книги Дейла Карнеги, который учит завоёвывать, подчинять себе других.
Специалисты по конфликтологии считают, что любые манипуляции сознанием другого, стремление сломить чью-то волю неминуемо приводят к ответному сопротивлению.
По нашим традиционным правилам общение и взаимодействие строится на умении отрешиться от собственных проблем и переключиться на интересы партнёра.
Возможно, поэтому для наших людей (в том числе и политиков) характерна смиренная, выжидательная позиция по отношению к партнёрам, чего совершенно не понимают противники и часто не одобряют союзники.
Русский язык поэтому и велик, что он больше чем просто язык общения. Это – способ мышления и созидания.
В современной русской речи слово «МИР» может означать как окружающее нас пространство, так и приязненные отношения между людьми. И это подчас запутывает. Вспомнить, хотя бы, советский лозунг «Миру – мир!». А наши славные предки «пространственный» мир называли «белым светом», хорошие отношения – это ЛАД, а миром называлась общность людей, единых в своих взглядах и чаяниях.
В кульминационной точке противостояния Русского мира и западной цивилизации в данный исторический момент противоборство символических языковых систем является важнейшим эволюционным процессом. И даже если мы не осознаём этот процесс, то видимые проявления борьбы символов – налицо.
Зачем нужна родная речь
«Берегите чистоту языка как святыню! Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас».
Иван Сергеевич ТургеневЯзык – это одна из главных ценностей человечества. Он помогает людям понимать друг друга, сообща трудиться, обмениваться накопленным опытом и знаниями. Наши предки уважали и ценили родной язык.
Именно язык и является культурным наследием любого народа. Язык – это целый мир, у которого своя судьба. Язык – живая душа народа, его память и боль, его ценнейшее сокровище.
Самобытность языка есть отражение самобытности и неповторимости народа, уникальности его исторического пути, содержания его духовности и культуры. В глубинах народного языка отражается не только особенная природа родного края, но и глубинная история жизни народа. Меняются поколения, но плоды их творчества, в широком смысле этого слова, остаются в языке как наследство потомкам. Благодаря языку мы получаем обширные знания об истории своего народа, его мировоззрении и взглядах, заботливо сохранённых нашими предками.
Любой язык – это нить, которая объединяет прошлое и настоящее, ушедшие и будущие поколения в единое целое. Если исчезает язык – то и народ, носитель данного языка, начнёт вырождаться и вымирать, а его оставшиеся представители начнут становиться частью того народа, чьим языком они будут пользоваться.
Если мы забудем свою родную речь, то утратим своё национальное достоинство.
По этой причине серьёзную озабоченность вызывает очередная «языковая смута» уже XXI века. Происходящее с нашей речью не только размывает и подменяет смыслы, но и переформатирует наше мышление, изменяет мировоззрение, навязывая несвойственные русскому народу западные ценности.
Современные средства массовой информации – радио, телевидение, кино, печать и даже театр – представляют нам вульгарную пародию на русскую речь. Наш русский язык, оказавшись в плену невежества, нещадно уродуется, превращается в речевую попсу (смесь американизмов с блатным жаргоном). Шоу-бизнес формирует и насаждает в незрелых умах так называемый «молодёжный сленг», в котором русские слова уже являются промежуточными: «пипл всё схавает». А в бизнес и политику уже глубоко внедрились такие понятия, как, «истэблишмент», «менеджмент», «кастинг», «оффшор», «дилер», «риэлтор» и многие другие.
У нас уже составляются и издаются словари современного сленга, предназначенные для старшего поколения, чтобы «предки» могли понять, о чём толкуют их чада. И это уже не конфликт «отцов и детей», а сосуществование двух разных цивилизаций, прерванная связь времён.
Человек с первых дней своего рождения (а, скорее всего, – ещё находясь в утробе) входит в контакт с этим миром, «вдыхает» через язык всё необходимое для развития человеческого сознания. Не случайно русские слова «душа» и «дышать» берут начало от одного корня.
Принято считать, что при освоении речи дети просто копируют взрослых. Но это не совсем так. Корней Иванович Чуковский (1882–1969) в своей книге «От двух до пяти» собрал интересные детские фразы и оговорки, которые кажутся ошибками только на первый взгляд, но за ними стоит необычный анализ языка и речи взрослых людей детским сознанием.
Вот примеры таких детских фраз: «У меня развязнулся шнурок», «Я не пил, я только чуть-чуть пивнул», «У мамы коса расплетнулась». Кажется, что это забавные оговорки, но если копнуть глубже, то выяснится, что при словообразовании дети используют суффикс «ну», который в речи обозначает мгновенность, однократность и законченность действия. Этот же суффикс «ну» можно встретить в привычных русских словах: «взглянул», «чихнул», «глотнул», «повернул». Но дети об этом, конечно, не знали и просто интуитивно употребили именно этот суффикс в своей речи.
Дети вообще очень изобретательны, в том числе и в языке. Они могут придумывать свои собственные слова, а порой целые фразы. Например, моя крестница в трёхлетнем возрасте придумала новую форму обращения к своему дедушке. Она называла его «дедик». Не по аналогии с «папиком», а трогательно и душевно. Дедушкой можно назвать и незнакомого престарелого мужчину, а дедик – это близкий, родной человек.
У каждого человека есть языковая генетическая память. И ребёнок не просто хватает слова «из воздуха», он их как будто бы вспоминает, порой «из себя извлекая» даже древние языковые формы.
Доказать наличие генетической языковой памяти достаточно просто. Такие слова, как лик, десница, око, зеница, давно вышли из употребления, но любой истинно русский человек, услышав их, поймёт значение каждого.
Понять глубину и величие русской речи можно на примере исконных русских слов. Рассмотрим хотя бы понятия, передающие восприятие информации через зрение.
Для того чтобы узреть, мы зрим, используя зрение. Слово «зрить» означает предварительное описание образа, его набросок или эскиз.
Видим – это видение глубинной сути, мудрость.
Углядеть – глядим – взгляд. Углядеть – значит выявить какие-то конкретные особенности или подробности.
Мы созерцаем, то есть, воспринимаем информацию параллельно. Зеркало прежде называли «зерцалом». Отсюда созерцание – зеркальное отображение, взгляд из-за зеркала.
Усмотреть – смотрим – смотр. Смотрим на что-то общее, на общую картину, а не вглубь. Например, военный смотр.
Взирать – воззрим – взоры. Взирая, мы выявляем что-нибудь конкретное на грани горизонта, взора. Оно ещё далеко, но мы стараемся понять, что же это такое.
Окоёмить – око – окоёмим, то есть машинально воспринимаем что-нибудь на подсознательном уровне (за каймой человеческого взора, боковым зрением). Окоёмим – оком имеем.
Глазеть – глаз – глазеем – стараемся выяснить первопричину и повлиять на неё. Вначале мы глазом производим обзор для выявления центральной структуры, и как только мы её вычислим, то начинаем на неё влиять. Отсюда и понятие «сглаз» – влияние на энергетическую структуру субъекта через кратковременную передачу отрицательной информации.
Наблюдать – отстранённо отмечать то, что в данный конкретный момент времени находится на поверхности (образно – на блюде).
Блюсти – держать что-то в поле зрения, чтобы данная система, за которой мы наблюдаем, не выходила за рамки определённого канона, то есть порядка.
Итак, через зрение мы воспринимаем внешнюю информацию. А как же мы излучаем? Естественно, что большая часть информации во внешний мир передаётся через человеческую речь. Мы говорим, глаголим, речём, молвим, зовём, кличем, шепчем, сказываем, вещаем, орём, поём, славим, вопрошаем, воем, кричим и так далее.
Видите, как много заложено в нашей родной речи. Представьте себе, насколько шире и многограннее наши предки воспринимали окружающий мир! Какая отточенная за тысячелетия система образной привязки явлений к только им свойственным словесным характеристикам!
Разве вторгающиеся англицизмы способны хоть как-то собой заменить многоОбразную палитру великого и могучего русского языка?..
«Русский язык! Тысячелетия создавал народ это гибкое, пышное, неисчерпаемо богатое, умное, поэтическое и трудовое орудие своей социальной жизни, своей мысли, своих чувств, своих надежд, своего гнева, своего великого будущего», писал Алексей Николаевич Толстой.
А мы забыли эту уникальную образную систему (забыть – находиться за рамками исконного бытия), постепенно переходя на примитивный жаргон Эллочки-людоедочки, и теперь не можем правильно ни сказать, ни молвить, ни глаголить, ни поведать. Для нас – всё едино!
И как-то перестали задумываться над тем, что человеку для нормальной, сознательной жизни важны не только материальные блага и удобства, но и простая возможность быть понятыми другими людьми. А это жизненно важно, потому что мы – люди!
Например, в той же Японии действует программа, цель которой – создание специального стиля для написания документов, которые должны легко читаться и восприниматься. А как с этим дела обстоят у нас?
Меня, например, каждый раз коро́бит, когда я слышу из уст важных ответственных представителей следственных органов или разного рода чиновников официальную формулировку, что некто «совершил покушение на убийство». Такая формулировка не соответствует ни грамматике, ни логике русского языка. Два существительных с противоположным значением не могут стоять в предложении рядом. Это грубейшее нарушение правил!
Покушение – это действие, в результате которого человек остаётся жив, а убийство – это когда человек оказался мёртв. Так человек жив или мёртв? Из такой формулировки это понять невозможно.
В русской речи есть два оборота: «совершено покушение на ЖИЗНЬ человека» и «совершено убийство человека». Это различные преступления, предусматривающие разное наказание. По-русски одновременно того и другого быть не должно. Это не просто юридический казус, это – нонсенс.
И ведь такого рода формулировки – прямое цитирование статей закона. Такие иезуитские выражения можно встретить в большинстве современных российских законов, включая Конституцию нашей страны.
А всё дело в том, что все эти законы наспех писались в 90-е годы прошлого века после развала Советского Союза и при участии американских «кураторов». Точнее, они не писались, а тупо переводились с английского языка на русский. И, судя по всему, филологов или иных языковедов рядом не оказалось. Вот в результате всего этого мы и имеем плохо работающие законы, написанные без учёта логики русского языка и нашей культуры.
Потом очередные активные депутаты пишут свои проекты законов, где на одну непереводимую англоязычную конструкцию наворачивают другую. А мы удивляемся: откуда берутся в нашей огромной стране дикие законы о запрете сбора грибов и ягод или о ромашках и одуванчиках на дачном участке.
Может задумка была и благая, но исполнена эта задумка через…, пардон, американскую кальку. А там законы пишут не ради торжества справедливости, а для зарабатывания денег, и в первую очередь, на простых людях.
Вот у нас и получается, что обычного работягу засудить могут даже за спиленный сухостой, а какой-нибудь толстосум-чиновник после серьёзного преступления оказывается невиновным. Сколько таких примеров.
Чтобы в стране была справедливость и все законы работали, нужно писать заново с учётом правил русского языка и особенностей нашей страны (природных, географических, экономических, культурных и социальных) и её народа ВСЕ основные регулирующие законы, включая и Конституцию страны.
Иначе эти английские варваризмы и их неадекватные переводы «доведут нас до цугундера».
Конечно, и нынешнюю «языковую смуту» наш живой гостеприимный русский язык переживёт. Те заимствованные слова, аналогов которым нет в нашей лексике, он доброжелательно примет и «переварит».
Но от навязчивых варваризмов следует избавляться решительно и бесповоротно!
Родная речь – это нечто большее, чем средство общения. Она является залогом физического здоровья, умственных способностей, правильного мировоззрения и счастливой жизни.
В языковой генетической памяти каждого человека записаны основные понятия самосознания предков. В генетическом коде русского человека есть ключевое понятие «совесть». Оно заложено в нас тысячелетним сознанием и всей языковой культурой. То же самое можно сказать и о других понятиях нашего самосознания. Когда эти понятия «вспоминаются», поддерживаются, развиваются, человек живёт по законам предков и передаёт свой опыт потомкам «на волне» наследственной памяти. А если он пытается заглушить эту память неестественным для русского человека образом жизни, то его способности «сворачиваются», он деградирует и ухудшает наследственные программы своего рода.
Ещё с 90-х годов прошлого века некие «засланные казачки» через средства массовой информации пытаются лишить наш народ основополагающих понятий, тем самым, обрекая его на вырождение и гибель. Незаметно из СМИ были изъяты понятия «совесть», «подвиг», «жертва», «служение» и другие. В итоге старшее поколение оказалось в чужой языковой среде. Люди живут в постоянном конфликте с окружающей их действительностью. Такой конфликт подрывает здоровье людей, провоцирует многие болезни и преждевременную смерть. Это очень убедительно показал в своих трудах профессор Игорь Алексеевич Гундаров: главной причиной вымирания нашего народа является не физическое истребление, а нравственный кризис.
Нельзя безнаказанно предавать предков: от этого и наркомания, и алкоголизм, и самоубийства. Исследования этнопсихологов показали, что чужая среда угнетающе действует на все способности ребёнка, даже на его физиологическое развитие. А наших детей прямо на родине погружают в англоязычную среду: большинство песен, звучащих по радио и заполнивших интернет – на английском, многие СМИ пропагандируют американские ценности, в школе стали преподавать английский язык с первого класса.
Усваивая чужую культуру, молодежь обрекает себя на вырождение.
Подтверждение этому можно найти в эмигрантской среде. Известно, что в первом поколении русских эмигрантов было много талантливых и даже гениальных людей, прославивших свое имя. Но это были люди, сформировавшиеся в России, сохранившие за рубежом веру и традиции своих предков. А во втором и третьем поколениях, которые усвоили чужую культуру и забыли родную, очень мало известных людей. Они как бы растворились в другом этносе и деградировали.
Опытные педагоги считают, что в человеке должны быть заложены семьей, а затем школой три основные идеи: почитание родного языка, почитание предков и почитание Родины.
Почитание предков и следование их заветам полезно и для физического здоровья, и для ума, и для души. Это – основа счастливой жизни и продолжения в своих потомках!
Как писал Иван Сергеевич Тургенев (1818–1883): «…нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!»
Каждый человек, говорящий на русском языке, должен чувствовать себя частью великого народа и стремиться к овладению именно тем уровнем речи, который позволит ему стать достойным гражданином своей страны!
Самая многострадальная буква
«Ё – это культурная ценность, достояние нашей орфографии и фонетики».
Василий АксёновКак это ни парадоксально, но обе формулировки справедливы. Буква «ё» – действительно наше национальное достояние. С другой стороны, нет ни одной другой буквы, вокруг которой было бы сломано столько «копий». И до сих пор нет чёткого ответа на вопрос: нужно ли писать букву «ё»?
И не только поэтому она многострадальная. В русскую Азбуку буква «ё» была введена по приказу высокопоставленного чиновника, да так до конца и не прижилась в письменной речи. На протяжении нескольких столетий её пытались закрепить в русском языке, однако и по сей день общество к ней не особо благоволит.
Звук «ё» существовал в русской речи с древнейших времён, но записывался он с помощью двух букв «iо». В результате реформы 1918 года буква «i» (и десятеричное) наряду с другими была из Азбуки исключена.
Официальным днём рождения буквы «ё» считается 29 ноября 1783 года (хотя рождений, по сути, у неё было несколько). В этот день состоялось заседание образованной Российской Академии Наук под председательством её директора княгини Екатерины Дашковой.
Впервые о необходимости применения новой буквы в русской Азбуке, по мнению историков, сказала именно она – статс-дама двора Её Императорского Величества Екатерина Романовна Дашкова (урождённая Воронцова) (1743–1810). В исторических источниках говорится о том, что она поинтересовалась у российских учёных мужей, почему в русском языке отсутствует буква, которая выражает характерное сочетание звуков в слове, например, iолка.
Образованная и умнейшая Дашкова, фаворитка императрицы Екатерины II, предложила вместо двух букв, обозначающих звук «ё», ввести одну. Сообщается, что на первом заседании Российской Академии Наук княгиня вывела своей рукой вариант новой буквы, затем передала листок своему представителю, которым был назван митрополит Новгородский и Петербургский Гавриил – член Санкт-Петербургской Академии наук. После совещательных процедур было принято решение о том, что такое написание и следует принимать для новой русской буквы – буквы «ё».
Однако рождение буквы в 1783 году можно считать сугубо формальным. Отвыкать от привычного написания всегда трудно, а многие не видели в этом смысла, да и литеры «ё» в типографиях не было. Но были и те, кто предложение Дашковой не только поддержал, но и начал активно его продвигать. Одним из первых, кто стал использовать букву «ё» в личной переписке, был Гавриил Романович Державин (1743–1816).
И всё же более 10 лет новую букву практически не использовали ни в художественных текстах, ни в официальных документах. Работал так называемый лингвистический консерватизм, и букву «ё» одни считали несуразно смотрящейся в русской литературе, а другие видели в ней прихоть вельможной особы, «глумящейся над языком».
Постепенно новая буква пробивает себе дорогу в печатные тексты. Сначала её использовали лишь в отдельных словах, таких как «всё», «василёк», «огонёк».
Вторым рождением буквы «ё» можно считать 1795 год, когда в типографии Ридигера и Клаудия при Московском университете была отпечатана книга Ивана Ивановича Дмитриева «И мои безделки».
Важно отметить, что в типографии Ридигера и Клаудия не понадобилось создавать специальную форму для новой буквы. На фоне тогдашнего увлечения русской знати французским языком это было излишним. Дело в том, что для отпечатки французских литературных произведений, «ё» уже использовалась в таких французских словах как, например, «Noёl».
С 1803 года буква «ё» появилась в журнале министерства народного просвещения. Букву «ё» использовал в своих произведениях и Александр Сергеевич Пушкин. А вот в словаре В. И. Даля вместо характерного написания буквы «ё» применялась буква «ять» с двумя точками.
Вопрос о букве «ё» обсуждался и в контексте реформы русского языка, которая готовилась Орфографической комиссией с 1904 года. Завершилась работа по реформированию уже после Октябрьской революции в 1918 году. Сейчас эту реформу совершенно незаслуженно приписывают большевикам, но инициировало её ещё царское правительство. В результате этой реформы из русского языка практически безболезненно исчезли несколько букв, но статус «ё» так и не был определён. Как указывалось в документах Орфографической комиссии, употребление буквы «ё» было желательным, но не обязательным.
И этот день рождения не стал окончательным вариантом вхождения буквы «ё» в русскую Азбуку. К примеру, в ранних советских источниках её отыскать нелегко. Дело дошло до того, что её снова пришлось спасать.
Официально, на государственном уровне, буква «ё» была признана обязательной только при Иосифе Виссарионовиче Сталине (1878–1953). С 1940 года её стали использовать повсеместно, особо подчёркивалась необходимость этой буквы в школьных учебниках и официальных документах.
24 декабря 1942 года вышел приказ № 1825 Наркомпроса об обязательном применении буквы «ё» в русском правописании во всех классах начальных, неполных средних и средних школ, а также использовании её во всех вновь выходящих учебниках, учебных пособиях и книгах для детского чтения. Тогда же был издан специальный орфографический справочник, где указывались слова с этой буквой.
Однако официальный статус «ё» просуществовал недолго. Уже в 1956 году её написание снова признали необязательным.
Борьбу за использование буквы «ё» ведут и в современной России, хотя, по мнению отдельных специалистов, эту букву можно использовать «на своё (или в их случае – свое) усмотрение».
В очередной раз вопрос об официальном статусе «ё» встал в 2007 году, когда были разработаны правила, регламентирующие использование этой буквы при написании. К сожалению, случаев, когда её использование считалось обязательным, оказалось всего два.
Первый случай: в фамилиях и других именах собственных. И это вполне обосновано, ведь, например, Котеночкин и Котёночкин не только различные фамилии, но это ещё и разные люди. И кстати, из-за отсутствия «ё» в текстах мы называем знаменитого кардинала Франции – Ришелье, а он был Ришельё. И не знаем, что русский поэт Афанасий Фет на самом деле Фёт.