
Полная версия
Чаадаевское дело. Идеология, риторика и государственная власть в николаевской России
87
Чаадаев П. Я. Избранные труды. С. 60; курсив наш. – М. В.
88
Bonald L. G. A. Œuvres. Législation primitive, considérée dans les derniers temps par les seuls lumières de la raison, suivie de plusieurs traités et discours politiques. T. III. Paris, 1829. P. 174; курсив наш. – М. В. О том, что Чаадаев заимствовал у Бональда образ русских как кочевников, см.: Quénet Ch. Tchaadaev et les lettres philosophiques. Contribution à l’étude du mouvement des idées en Russie. P. 162.
89
Чаадаев П. Я. Избранные труды. С. 62; курсив наш. – М. В.
90
Bonald L. G. A. Œuvres. T. VIII: Recherches philosophiques sur les premiers objets des connaissances morales. T. I. Paris, 1826. P. 287; курсив наш. – М. В.
91
Чаадаев П. Я. Избранные труды. С. 67; курсив наш. – М. В.
92
Maistre J. de. Du Pape. T. II. P. 660. Livre IV. Chap. 9; курсив наш. – М. В.
93
Œuvres complètes de M. l’abbé F. de Lamennais. T. II. P. 36; курсив наш. – М. В. О перекличках между первым «Философическим письмом» и трудами французских философов см. также: Ferrari A. Introduzione // Pёtr Jakovlevič Čaadaev. Prima lettera filosofica e Apologia di un pazzo / Traduzione e cura di A. Ferrari. Milano, 2019. P. 34–36.
94
Мильчина В. А. Париж в 1814–1848 годах. Повседневная жизнь. М., 2013. С. 100–123. О рождении политической публичной сферы по Франции см., например: Baker K. M., Sené J.-F. Politique et opinion publique sous l’Ancien Régime // Annales. Histoire, Sciences Sociales. 1987. № 1. P. 41–71.
95
См.: Bénichou P. Le temps des prophètes. Doctrines de l’âge romantique. Paris, 1977.
96
Подробнее см.: Ibid. P. 13–68.
97
О либералах см. также: Rosanvallon P. Le moment Guizot. Paris, 1985.
98
О католиках см. подробнее: Bénichou P. Le temps des prophètes. P. 69–220.
99
Подробнее см.: Ibid. P. 221–324.
100
Ibid. P. 95–103.
101
Ibid. P. 105–120.
102
Ibid. P. 122–153. Сравнение случаев Чаадаева и Ламенне в контексте их противостояния со светскими и духовными властями см.: Riasanovsky N. V. On Lamennais, Chaadaev, and the Romantic Revolt in France and Russia // The American Historical Review. 1977. Vol. 82. № 5. P. 1165–1186.
103
Bénichou P. Le temps des prophètes. P. 284.
104
Ibid. P. 335, 356.
105
Бугров К. Д. Формирование идей республиканизма в российской общественно-политической мысли XVIII в.: Дисс. на соиск. уч. ст. докт. ист. наук. Екатеринбург, 2017. С. 195.
106
Там же. С. 196.
107
О формировании глоссария провиденциального монархизма в XVIII в. см.: Там же. С. 89–122. О связи патриотизма и семейных идеологических моделей в Екатерининскую эпоху см.: Schierle I. Patriotism and Emotions: Love of the Fatherland in Catherinian Russia // Ab Imperio. 2009. № 3. P. 65–93.
108
Подробнее см.: Осповат К. А. Придворная словесность. Институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века. М., 2020. С. 182–246.
109
Мазур Н. Н. Из истории формирования русской национальной идеологии (первая треть XIX в.). // Цепь непрерывного предания… Сборник памяти А. Г. Тартаковского. М., 2004. С. 196–197; Schierle I. Patriotism and Emotions: Love of the Fatherland in Catherinian Russia.
110
См.: Киселева Л. Н. Идея национальной самобытности в русской литературе между Тильзитом и Отечественной войной (1807–1812): Дисс. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. Тарту, 1982; Зорин А. Л. «Кормя двуглавого орла…»: Русская литература и государственная идеология в последней трети XVIII – первой трети XIX века. М., 2001. С. 157–237; Альтшуллер М. Г. Беседа любителей русского слова. У истоков русского славянофильства. Изд. 2. М., 2007; Парсамов В. С. На путях к Священному союзу. Идеи войны и мира в России начала XIX века. М., 2020.
111
Мазур Н. Н. Из истории формирования русской национальной идеологии (первая треть XIX в.). С. 198–203; Зорин А. Л. «Кормя двуглавого орла…» С. 239–266; Гаспаров Б. М. Поэтический язык Пушкина как факт истории русского литературного языка. СПб., 1999. С. 82–117; Охотин Н. Г. 1812 год в поэзии и поэзия в 1812 году // Русская слава: Русские поэты об Отечественной войне 1812 г. М., 1987. С. 6–48. См. также: Martin A. M. Russia and the Legacy of 1812 // The Cambridge History of Russia. Vol. II: Imperial Russia, 1689–1917 / Ed. by D. Lieven. Cambridge, 2006. P. 145–161.
112
Мартин А. Романтики, реформаторы, реакционеры. Русская консервативная мысль и политика в царствование Александра I / Пер. с англ. Л. Н. Высоцкого. Бостон; СПб., 2021. С. 266.
113
Подробнее см.: Зорин А. Л. «Кормя двуглавого орла…» С. 267–335; Мазур Н. Н. Из истории формирования русской национальной идеологии (первая треть XIX в.). С. 204–212; Майофис М. Л. Воззвание к Европе: Литературное общество «Арзамас» и российский модернизационный проект 1815–1818 годов. М., 2008.
114
См.: Парсамов В. С. Республиканские модели в русской политической культуре 1815–1825 гг. // The Russian Empire 1790–1830: in search for narratives for the Alexandrine age. Mainz, March 23–25, 2017. Reader: version 2.0. P. 74–94; Тимофеев Д. В. Европейские идеи в социально-политическом лексиконе образованного подданного первой четверти XIX века. Челябинск, 2011; Велижев М. Б. Республиканизм в общественной жизни России первой половины XIX в. // Res Publica: Русский республиканизм от Средневековья до конца XX века / Под ред. К. А. Соловьева. М., 2021. С. 399–505.
115
Эдельман О. В. Следствие по делу декабристов. М., 2010, в особенности: С. 160.
116
Уортман Р. С. Сценарии власти. Мифы и церемонии русской монархии / Авториз. пер. с англ. С. В. Житомирской под ред. И. А. Пильщикова и Т. Н. Эйдельман. Т. 1. М., 2002. С. 368–388; Мазур Н. Н. Из истории формирования русской национальной идеологии (первая треть XIX в.). С. 212–215.
117
Там же. С. 213.
118
Viise M. R. Filaret Drozdov and the Language of Official Proclamations in Nineteenth-Century Russia // The Slavic and East European Journal. 2000. Vol. 44. № 4. P. 553–582.
119
Живов В. М. Язык и культура в России XVIII века. М., 1996. С. 460–462.
120
См.: Viise M. R. Filaret Drozdov and the Language of Official Proclamations in Nineteenth-Century Russia.
121
Подробнее см.: Ружицкая И. В. Законодательная деятельность в царствование императора Николая I. М., 2005. С. 146–151.
122
Зорин А. Л. Уваровская триада и самосознание русского интеллигента // Россия/Russia. Вып. 2: Русская интеллигенция и западный интеллектуализм: история и типология / Сост. Б. А. Успенский. М.; Венеция, 1999. С. 37. См. также: Riasanovsky N. V. Nicholas I and Official Nationality in Russia, 1825–1855. Berkeley; Los Angeles, 1959; Idem. Russian Identities. A Historical Survey. New York, 2005. P. 130–166.
123
Подробнее см.: Зорин А. Л. «Кормя двуглавого орла…» С. 337–374.
124
«Peuple»/«народ» (47/45; «nation», 11), «idée»/«идея» (38/29), «esprit»/«ум» (36/31), «monde»/«мир» (33/29), «société»/«общество» (33/38), «christianisme/chretien»/«христианство/христианский» (32/29), «religion»/«религия» (26/23), «vérité»/«истина» (20/19), «penser»/«мысль» (23/21), «existence»/ «существование» (15/17), «Europe»/«Европа» (18/16) и др. Основные расхождения между текстами оригинала и перевода первого «Философического письма» состоят в том, что понятие «vie» упоминалось во французском варианте 22 раза, а «жизнь» в русском – 40 раз, местоимение «nous» – 164 раза, «мы» – 98 раз. Нам неизвестны специальные работы, посвященные анализу перевода первого «Философического письма» с французского на русский язык. Ценные соображения о переводе одного из понятий см.: Дементьев И. О. «Точка отправления народов определяет их судьбы»: Петр Чаадаев и Алексис де Токвиль // Слово. ру: балтийский акцент. 2020. Т. 11. № 3. С. 42–56.
125
«Я взялся за перо в самый день получения письма. Печальные и утомительные заботы меня тогда всецело поглощали: надо было от них отделаться прежде, чем начать беседу о столь важных предметах; затем приходилось переписать мое маранье, совершенно неудобочитаемое. На этот раз ожидать вам придется недолго: завтра же я снова берусь за перо». Здесь и далее мы приводим оригинальный и переводные тексты по изданию: Чаадаев П. Я. Избранные труды / Сост., примеч. и вступ. ст. М. Б. Велижева. М., 2010. С. 37–72, 163–181 (перевод первого «Философического письма» принадлежит Д. И. Шаховскому).
126
Например: «Sans ce préambule, vous ne pourriez pas entendre ce que j’ai à vous dire» («Без такого предварительного объяснения вы не сможете понять, что я хочу вам сказать»); «C’est là le propre sens du dogme exprimé dans le symbole par la foi en une Église universelle» («В этом и заключается собственный смысл догмата символа веры о единой Вселенской Церкви»).
127
Так, «l’esclave» («раб») превратился в «низшего члена общества». Из текста оказались устранены фрагменты, выстроенные вокруг концепта «servitude»: «que rien n’animait que le forfait, que rien n’adoucissait que la servitude» («его (наше существование. – М. В.) ничто не одушевляло, кроме злодеяний; ничто не смягчало, кроме рабства»); «c’est dans une servitude plus dure encore, sanctifiée qu’elle était par le fait de notre délivrance, que nous tombâmes» («мы подпали рабству, еще более тяжелому, и притом освященному самым фактом избавления нас от ига»).
128
Переводчик не стал вводить в текст понятие «схизма», центральное для Чаадаева и его французских учителей (например, де Местра): «Relégués dans notre schisme rien de ce qui se passait en Europe n’arrivait jusqu’à nous…» («До нас же, замкнутых в нашей схизме, ничего из происходивщего в Европе не доходило») было передано так: «Уединившись в своих пустынях, мы не видели ничего происходившего в Европе…» Выражение «la faiblesse de nos croyances ou l’insuffisance de notre dogme» («слабость наших верований или недостаток нашего вероучения») стало «враждебными обстоятельствами». Фразу «…et à nous donner une impulsion vraiment chrétienne, car c’est le christianisme qui a fait tout là-bas» («…дать нам воистину христианский импульс, ибо ведь там все совершило христианство») переводчик или редактор вовсе опустил.
129
Фраза «Toutes les révolutions politiques n’y furent, dans le principe, que des revolutions morales» («Все политические революции были там в принципе переворотами нравственного порядка») переведена так: «Все успехи Запада в сущности были успехи нравственные»; «…ainsi que toute la suite des événements qui ont amené cette revolution» («…и вся цепь событий, которые привели к этой революции») – как «…и весь этот длинный ряд происшествий, ее (эпоху Карла I и Кромвеля. – М. В.) породивших». Подробнее о специфике русскоязычного понятия «революция» в эту эпоху см.: Клепацкий В. В. Из истории отвлеченной лексики: революция и переворот в русских переводах XVIII века // Acta Linguistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований. СПб., 2009. Т. V. Ч. 3. С. 205–220 (мы благодарны В. А. Мильчиной за указание на эту работу).
130
Вместо фразы «On a cherché la vérité, et l’on a trouvé la liberté et le bien-être» («Искали истины – нашли свободу и благоденствие») в «Телескопе» напечатано: «Искали истину, а нашли благосостояние»; вместо: «…à laquelle ils doivent leur liberté et leur prospérité» («…которой они обязаны своей свободой и благоденствием») – «…предшествовавшая их настоящему благосостоянию»; вместо «…où la liberté parfaite de l’esprit humain doit trouver nécessairement toute latitude possible» («…где полная свобода человеческого духа должна непременно найти человеческий простор») – «…в которых человечество должно найти возможный простор для всех направлений своей деятельности»; вместо «…sans attenter à sa liberté» («…не посягая на его свободу») – «никак не ограничивая его деятельности».
131
На месте мрачной фразы «L’enseignement que nous sommes destinés à donner ne sera pas perdu assurèment, mais qui sait le jour où nous nous retrouveront au milieu de l’humanité, et que de misères nous éprouveront avant que nos destinées s’accomplissent?» («И, конечно, не пройдет без следа то наставление, которое суждено нам дать, но кто знает день, когда мы найдем себя среди человечества, и кто исчислит те бедствия, которые мы испытаем до свершения наших судеб?») находим вполне оптимистическое утверждение: «Нет никакого сомнения, что это предназначение принесет свою пользу; но кто знает, когда это будет?» (см., кстати, еще одно аналогичное добавление к фразе Чаадаева «Donner quelque grande leçon au monde» («преподать великий урок миру») – «со временем преподать какой-нибудь великий урок миру»; курсив наш. – М. В.). Фрагмент «suspendant à notre égard son action bienfaisante sur l’esprit des hommes, elle nous a livrés tout à fait à nous-mêmes; elle n’a voulu en rien se mêler de nous, elle n’a voulu rien nous apprendre» («отказывая нам в своем обычном благодетельном влиянии на человеческий разум, оно (Провидение. – М. В.) предоставило нас всецело самим себе, не захотело ни в чем вмешиваться в наши дела, не захотело ничему нас научить») был вычеркнут.
132
См., например, выпущенные фрагменты: «Il n’y a qu’une seule exception à cette règle, parfaitement générale d’ailleurs, c’est lorsque l’on trouve en soi des croyances d’un ordre supérieur, qui élèvent l’âme à la source même d’où découlent toutes nos certitudes, et qui pourtant ne contredisent pas les croyances populaires, qui les appuient au contraire; alors, et seulement alors, il est permis de négliger les observances extérieures, afin de pouvoir d’autant mieux se livrer à des travaux plus importants» («Есть только одно исключение из этого положения, в остальных случаях общеобязательного, – а именно, когда находишь в себе верования более высокого порядка… верования, возносящие душу к тому самому источнику, из коего проистекают все убеждения, причем верования эти нисколько не противоречат народным, а, напротив, их подтверждают; в таком случае, но единственно в этом, позволительно отступать от соблюдения внешних обрядов, чтобы получить возможность тем полнее посвятить себя более важным трудам»); «Mais tous n’y sont pas instruments actifs, tous n’agissent pas avec connaissance; des multitudes nécessairement s’y meuvent aveuglément, atomes inanimés, masses inertes, sans connaître les forces qui les mettent en mouvement, sans entrevoir le but vers lequel ils sont poussés» («Но не все в этом движении – орудия деятельные, не все работают сознательно; массы по необходимости движутся слепо, как неодушевленные атомы, косные громады, не знающие тех сил, которые приводят их в движение, не различая той цели, к которой они влекутся»).
133
Телескоп. 1836. № 15. С. 294–295.
134
Чаадаев П. Я. Полное собрание сочинений и избранные письма / Отв. ред. З. А. Каменский. М., 1991. Т. 2. С. 544; курсив автора. – М. В.
135
Например, см. перевод фразы «Mais malheur à celui qui prendrait les illusions de sa vanité, les déceptions de sa raison, pour des lumières extraordinaires qui l’affranchissent de la loi générale!» («Но горе тому, кто бы принял увлечения своего тщеславия или отступления своего ума за чрезвычайные откровения, освобождающие из-под власти закона!»): «Горе тому, кто примет обольстительные призраки своего тщеславия, суемудрствования своего рассудка за высшее просветление и возмечтает, что оно освобождает его от общего закона!» Нейтральное словосочетание «la pensée et le pratique de la religion» («религиозные помыслы и упражнения») переведено в «Телескопе» как «посвященная преимущественно благочестивым помыслам и выполнению обязанностей, налагаемых религией».
136
«Développement intime, progrès naturel» («внутреннее развитие, естественный прогресс») – «развитие собственное, самобытное, совершенствование логическое» (с заменой «naturel», «естественный», на «логический»).
137
Еще одна особенность перевода способна вызвать недоумение: он содержал очень резкие утверждения, отсутствовавшие в оригинале. Так, знаменитый эпитет Византии – «растленная», спровоцировавший негодование первых читателей Чаадаева, во французском тексте первого «Философического письма» не встречается. Там говорилось: «…dans la misérable Byzance, objet du profond mépris de ces peuples…» («…к ничтожной Византии, к предмету глубокого презрения этих народов», перевод Д. И. Шаховского слегка изменен); в переводе же значилось: «…у растленной, презираемой всеми народами Византии…» Остается только догадываться, кому именно пришла в голову идея нюансировать и без того оглушительный удар по православию в переводе чаадаевского труда. Другой, не менее поразительный, случай содержательной дивергенции между русской и французской версиями первого «Философического письма» касается перевода фрагмента об Англии, когда, благодаря указанию на Карла I и Кромвеля, переводчик или редактор ввел в текст прямое упоминание цареубийства (между тем в оригинале подразумевалась революция 1688 г., подробнее см.: Велижев М. Б. Английские революции в первом «Философическом письме» Чаадаева: об одной «ошибке» неизвестного переводчика // Русско-французский разговорник, или / ou Les Causeries du 7 Septembre: Сборник статей в честь В. А. Мильчиной / Сост. Е. Э. Лямина и О. А. Лекманов. М., 2015. С. 253–262). Отчасти противоречия можно истолковать издержками сложного «производственного процесса», в который были вовлечены сразу несколько человек, однако прагматика откровенно неуместных замен остается все же загадочной.
138
Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 19 т. Т. 16. М., 1949. С. 171, 392; письмо от 19 октября 1836 г.
139
О Ястребцове см.: Антология педагогической мысли России первой половины XIX века / Сост. П. А. Лебедев. М., 1987. С. 221–223, 529; Сапов В. Отречение доктора Ястребцова // Сапов В. Обидчик России. Из истории социально-философской мысли России. М., 2020. С. 22–41 (впервые в 1991 г.); Егоров Б. Ф. Два Ястребцова в истории русской культуры. И. И. Ястребцов // Вестник истории, литературы, искусства. Т. 5. М., 2008. С. 315–323; Он же. Тема бессмертия до Федорова (И. М. Ястребцов в 1830-х годах) и после него (Ю. М. Лотман в 1990-х годах) // Литературоведческий журнал. № 29 (2011). С. 64–74. Наиболее полный свод биографических данных о Ястребцове см.: Петяскина М. А. Русский педагог И. М. Ястребцов: биография и интеллектуальный контекст / Вып. квалиф. работа на соиск. ст. магистра. М.: НИУ ВШЭ, 2019.
140
В. С. Парсамов считает книгу Ястребцова прямым выступлением Чаадаева («Ч‹аадаев› высказывает ряд новых идей… от имени Ястребцова»: Парсамов В. С. Петр Яковлевич Чаадаев // Русские писатели. 1800–1917. Биографический словарь. Т. 6. М., 2019. С. 594). На чем основано убеждение исследователя, нам неясно. Книга Ястребцова, несмотря на отсылку к разговорам с Чаадаевым, безусловно, является самостоятельным авторским высказыванием.
141
Чаадаев ссылался на сочинение Ястребцова «О системе наук…» во время следствия 1836 г. как на доказательство собственной невиновности. Обращение к книге должно было подчеркнуть подцензурность идей Чаадаева. А. И. Тургенев сообщал Вяземскому 12 ноября 1836 г. о письме Чаадаева к Строганову: «Он писал третьего дня к графу Строганову и послал ему книгу Ястребцова, где о нем и почти его словами говорится, и в выноске сказано: „П. Я. Ч.“ и все в пользу России и в надежде ее быстрого усовершенствования, как бы и в опровержение того, что ему приписывают по первой статье. Не знаю, что сделает Строганов с сим письмом, но статья была бы в его пользу, если бы беспристрастно сии, также года за четыре писанные, страницы рассмотрены были. Другие статьи его были одобрены, как он сказывал, духовною здешнею ценсурою. Все это могло бы смягчить к нему теперешних судей его, а еще более то мнение, которое о нем теперь здесь господствует, ибо все знают о его визите и о его словах Строганову» (Остафьевский архив князей Вяземских. Т. 3: Переписка П. А. Вяземского с А. И. Тургеневым, 1824–1836. СПб., 1899. С. 358–359). Как следует из дневниковой записи А. И. Тургенева от 14 ноября 1836 г. («поехал к Гр‹афу› Строг‹анову›, он сказал мне, что не послал письма Ч‹адаева› о Ястребцова книге, что производится следствие» (Чаадаев П. Я. Избранные труды. С. 829), Чаадаев просил Строганова отправить его письмо в Петербург (кому именно, сказать сложно). М. И. Жихарев писал об эпизоде с книгой Ястребцова в письме к А. Н. Пыпину от 2 октября 1871 г.: «Чаадаев разумел какую-то книгу, по крайней мере годов пять после напечатания „Письма“ на нее указывал, – какого-то доктора Ястребцова. Ястребцов имел связи с М. Ф. Орловым и был особенно дружен с Ю. Н. Бартеневым. Верить же на слово, что это сочинение наполнено чаадаевскими идеями, нельзя: Чаадаев называл же М. А. Бакунина своим воспитанником. На ту же книгу Ч‹аадаев› ссылается в письме к графу Строганову» (цит. по: Темпест Р. О Михаиле Жихареве // Символ. 1989. № 22. С. 257).
142
«Массы народа ничего не производят сами собою: так как каменьщики не строят домов; их строят архитекторы. Под массою народа разумеем не только низший класс оного в обществе; но и вообще всех тех, которые не отличаются от прочих особенною умственною силою и деятельностью. Массы народа осуждены идти всегда под чужим руководством; потому что, без чужого руководства, они не знали бы куда идти. Они это чувствуют (ибо имеют для сего довольно рассудка, или инстинкта), и располагают своими действиями по плану, не ими составленному, не им собственно принадлежащему. Ум их покоряется слепо другому уму, сильнейшему, чем их собственный. Над низшею народною массою, т. е. над необразованнейшею, стоят другие массы людей, образованнее ее; но сии сами, в свою очередь, находятся под влиянием других умов, которые еще выше; и сия умственная иерархия восходит наконец до того малого числа умов избранных, где родятся идеи, делающиеся, впоследствии, общественным мнением. Могущество общественного мнения известно; но оно, говорим мы, происходит первоначально от немногих мыслителей. Их-то отвлечения превращаются в действительность. Сии люди кажутся недеятельными, погрузившимися только в умозрения; и однако они двигают душами, с силою непреодолимою. Повелевая не столько настоящим, сколько будущим, они образуют участь человеческую. Напрасно материальная сила захотела бы бороться с их силою невещественною; рано или поздно, но неизбежимо, идея становится существенностию» (О системе наук, приличных в наше время детям, назначаемым к образованнейшему классу общества. Сочинение доктора Ястребцова. Второе издание. М., 1833. С. 21–23).