Полная версия
Драматические произведения
Драматические произведения
Пётр Некрасов
Иллюстратор Георгий Кобиашвили
Корректор Эрик М. Кауфман
Благодарности:
В. Рогулин
К. Давиденко
Л. Добродомова
© Пётр Некрасов, 2023
© Георгий Кобиашвили, иллюстрации, 2023
ISBN 978-5-0056-4321-6
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
«Чужой сюжет…»
вместо предисловия «от автора»
Когда прозаик, поэт, очеркист пишут предисловие к своей книге, они меньше всего склонны оправдываться. Изложить новый взгляд на мир, похвастать биографией, порассуждать о творческом методе – это пожалуйста. А лучше обойтись вообще без предисловия, просто оставив читателя наедине с книгой.
А вот драматург вечно объясняется, когда издаёт книгу. Ведь пьеса, даже лучшая, предназначена для того, чтобы из неё «ещё сделали спектакль». И автор, оставляя наедине с текстом возможного режиссёра, актёра или просто зрителя, всё рвётся пояснить, растолковать эти «разговоры на бумаге», где драматург «молчит», за него говорят герои. Вдруг их поймут «не так»?
Великий Гоголь намертво приделал к тексту «Ревизора» – «замечания для господ актёров». Брехт предварял пьесы целыми трактатами о том, как их правильно играть. Никого не удивляет, если персонаж по имени Автор или Человек от театра комментирует происходящее, объясняя: почему пять актёров играют одного персонажа и чем так важен шёлковый галстук на шее героя. Драматурги – люди нервные и одержимы желанием заранее извиниться за придуманное.
Иногда это слегка помогает, порой – сильно мешает.
Но есть вопрос особенно острый для века взаимного проникновения смыслов – авторство сюжета. Хотя с античных времён драматурги только и делали, что сочиняли новые пьесы по древним мифам, хотя Пушкин и Шекспир охотно набирали в свои пьесы персонажей, чьи имена на слуху, в ХХ веке вопрос вновь обострился. Наименее застенчивые авторы пишут в афишах своё имя над названием «Пиковой дамы» или «Колобка». А великие Е. Шварц и Г. Горин вынуждены объясняться, что пьеса, созданная по другому произведению, далеко не всегда инсценировка, не простой перевод на театральный язык. И вспоминают цитату из Андерсена: «Чужой сюжет как бы вошёл в мою плоть и кровь…».
Это действительно сложный вопрос. Ведь лучшие инсценировки стремятся быть самостоятельным произведением. Оперы и мюзиклы всегда принадлежат перу не автора сюжета и даже не либреттиста, а – композитора. Но как же чудовищно легко вместо «перевода на театральный» совершить простой копипаст и выдать за новое произведение не просто чужой, а беспощадно покалеченный текст… Что убережёт драматурга (а также его потенциальных читателей и зрителей) от этой напасти? Пожалуй, лишь искреннее уважение к произведениям, к мыслям тех авторов, которые вдохновляют его.
Большая часть пьес этого сборника основана на сюжете чужой книги или чужой жизни. Книгу открывают и закрывают две пьесы для детей – дань уважения двум замечательным писателям ХХ века, жившим примерно в одно время и погибшим на одной войне: Антуана де Сент-Экзюпери и Аркадия Гайдара. «Выход в Город» создан по произведениям Алексея Лавреева. В одноактной шутке «Иванычи» угадываются персонажи Гоголя. «Джей» целиком построен на идее болгарского фантаста Любомира Николова, хотя не содержит ни одного персонажа и ни одного события, придуманных им. Прототипами героев остальных произведений стали реальные личности, живущие ныне или жившие в прошлом.
Автор выражает искреннюю благодарность руководимому Е. Ю. Сазоновым Театру юношеского творчества (Санкт-Петербург), на сцене которого многие из этих пьес впервые встретились со зрителем, и драматургическому курсу Н. С. Скороход, положившему начало содружеству драматургов «Драмаходы», а также всем актёрам и режиссёрам, которые в разные годы дарили жизнь героям вошедших в сборник произведений.
Хотелось бы, конечно, назвать каждого вовлечённого, но вряд ли это возможно. Поясню это единственным примером, кратко рассказав историю создания пьесы «Выход в Город».
В 1989 году Алексей Лавреев придумал повесть «Сучок в кармане Города».
Весной 1991 года Алексей Лавреев погиб.
В апреле 1994 года шестеро его друзей сыграли на сцене композицию «Полуденный сон» по его стихам.
В 1999 году «Полуденный сон» превратился в пьесу «Выход в Город», вобрав в себя сюжет повести.
С 2000 по 2002 год спектакль «Выход в Город» шёл на сцене. В творческой группе было около 30 человек.
В 2009 году один из одноклассников А. Лавреева, ставший кинорежиссёром, снял фильм «Выход в Город». Новые актёры, новые участники группы, новые зрители.
И вот в этом сборнике можно прочесть окончательный вариант текста пьесы. А в будущем году впервые будет опубликована повесть «Сучок в кармане Города».
Прошло 33 года. А сюжет живёт, находит новых сопричастных. И перечислить всех их невозможно.
Автор с удовольствием прочитает отзывы об этой книге, присланные по электронному адресу TUT.litera@gmail.com, и заранее благодарен читателю за них.
П. А. НекрасовПланета для принца
Спектакль-игра по мотивам повести-сказки А. де Сент-Экзюпери
«Маленький принц»
Женщина в концертном платье сидит за письменным столом у микрофона.
Перед ней появляется мужчина в элегантном светлом костюме.
ЛЁТЧИК. Bonjour
НОРА ГАЛЬ. Здравствуйте, дети.
ЛЁТЧИК (пожав плечами). Oui. Bonjour, les enfants.
НОРА ГАЛЬ. Здравствуйте, дети. Он говорит по-французски.
ЛЁТЧИК. Oui. Je parle français.
НОРА ГАЛЬ. Поэтому я буду переводить. Я переводчик. Меня зовут Нора Галь.
ЛЁТЧИК. Oui. Je m’appelle Antoine.
НОРА ГАЛЬ. Меня зовут Антуан де Сент-Экзюпери. Я известный французский писатель.
ЛЁТЧИК. Non.
НОРА ГАЛЬ. Pourquoi?
ЛЁТЧИК. Parce que je suis un pilote français.
НОРА ГАЛЬ. Потому что я французский лётчик. Он действительно был лётчиком. И известным писателем.
ЛЁТЧИК. Сomme ci, comme ça.
НОРА ГАЛЬ. Он французский лётчик и писатель, поэтому он живёт во Франции.
ЛЁТЧИК. Non.
НОРА ГАЛЬ. Pourquoi «non»?
ЛЁТЧИК. Parce que j’écrit ce livre en Amérique. Je vivais en Amérique. Mais pas en France.
НОРА ГАЛЬ. Ну он, вообще-то, жил во Франции. Но вот когда он сочинял эту книжку, он жил в Америке. Так получилось. Но он был лётчик.
ЛЁТЧИК. Oui.
НОРА ГАЛЬ. И летал на самолёте.
ЛЁТЧИК. Oui.
НОРА ГАЛЬ. Он был писателем и летал на самолёте во Франции.
ЛЁТЧИК. Oui. C’est l’avion…
НОРА ГАЛЬ. Это самолёт.
ЛЁТЧИК. Non. Voici l’avion…
НОРА ГАЛЬ. Вот это – самолёт.
Слышен шум мотора.
Вот летит самолёт французского лётчика и писателя Сент-Экзюпери.
ЛЁТЧИК. Non.
НОРА ГАЛЬ. Pourquoi «non»? Вы французский лётчик?
ЛЁТЧИК. Oui.
НОРА ГАЛЬ. Вы написали книгу в Америке, но летали на самолёте во Франции?
ЛЁТЧИК. Oui.
НОРА ГАЛЬ. C’est l’avion? C’est vrai, au moins?
ЛЁТЧИК. Oui.
НОРА ГАЛЬ. Это – летит – ваш – самолёт?
ЛЁТЧИК. Non. C ’est – tombe – mon – avion!
НОРА ГАЛЬ. Это – падает – мой – самолёт! Pourquoi?
ЛЁТЧИК. Parce que c’est la panne!
НОРА ГАЛЬ. Потому что авария! Это падает его самолёт.
ЛЁТЧИК. Oui! Pas en France!
НОРА ГАЛЬ. Не во Франции!
ЛЁТЧИК. Pas en Amérique! En Afrique. Dans le désert.
НОРА ГАЛЬ. Не в Америке! В пустыне! В африканской пустыне падает самолёт!
ЛЁТЧИК. Oui! L’accident d’avion! La panne! Dans le désert. En Afrique!
Шум мотора переходит в вой, потом в визг. Но вдруг замирает, не долетев до земли.
В пустыне двое – ЛИС и ЗМЕЯ.
ЛИС (извиняющимся тоном). Здесь у нас пустыня.
ЗМЕЯ (торжествующе). Здесь у нас пустыня!
ЛИС. Пустыня. Да… Африканская пустыня.
ЗМЕЯ. Тут на тысячи миль вокруг никакого жилья.
ЛИС. Тут на тысячи миль вокруг никакого жилья. Песок и песок. Людей не встретишь.
ЗМЕЯ (иронически, поглядев в зал). Людей не встретишь…
ЛИС (вздохнул). Ошибся… Но они же тут не живут.
ЗМЕЯ (показывая в пустыню). Ну там живут.
ЛИС. Где?
ЗМЕЯ. Там…. И там… И там…
ВЗРОСЛЫЕ стоят по краю сцены. Каждый отдельно. Каждый возле своей планеты.
ЛИС. А. Ну да, конечно. Но здесь-то пустыня.
ЗМЕЯ. Здесь пустыня. Здесь живут только такие трусливые, как ты.
ЛИС. А ты тоже тут живёшь.
ЗМЕЯ. Ты сюда убегаешь от охотников. Поэтому ты трус. А я…
ЛИС. А ты сюда убежала вообще от всех.
ЗМЕЯ. А хочешь, я тебя обниму? Давай я тебя обниму, и посмотрим, кто трус, а кто нет?
ЛИС (проворно отбегает в сторону). Хорошо, я трус. Но здесь пустыня. Здесь никто не живёт. Если уж сюда попал, то надеяться можешь только на себя. Людей не встретишь.
ЛИС оборачивается и видит за спиной МАЛЕНЬКОГО ПРИНЦА.
Ошибся. Здравствуй.
ПРИНЦ. Здравствуй. Только я тебя не вижу.
ЛИС. Это потому что шкура у меня жёлтая, как песок. Это иногда очень удобно.
ПРИНЦ. А что это за планета?
ЛИС. Это планета Земля. Пустыня Сахара. Африка.
ПРИНЦ. А люди здесь живут?
ЛИС. Там… Там и там… Иногда это очень неудобно. Когда они охотятся, например.
ПРИНЦ. Так ты какой-то зверь?
ЛИС. Ну да. Я лис. Живу в пустыне.
ПРИНЦ. Потому что люди охотятся на тебя?
ЛИС. Нет. Сейчас они не охотятся на лис. Сейчас война. В Сахаре почти всегда война.
ПРИНЦ. Почему? Тут же ничего нет.
ЛИС. Ну вот. Ничего не мешает.
ПРИНЦ. Может, ты поиграешь со мной?
ЛИС (поспешно). Нет, ну вот этого я точно не могу.
ЗМЕЯ. Ты что, заблудился? Что-то непохоже.
ПРИНЦ. Нет. Я поссорился с цветком.
ЗМЕЯ. С кем?
ПРИНЦ. С цветком.
ЛИС. Чего только не бывает на Земле.
ПРИНЦ. А это не на Земле. Это там.
ЛИС. А там что, тоже кто-то живёт?
ПРИНЦ. Да. Там. Там и там. Там живёт Фонарщик. Там – Пьяница. Там – Король.
ЗМЕЯ. Ну, этого добра и у нас хватает. Это же взрослые. Разновидности.
ПРИНЦ. Я видел их совсем близко.
ЗМЕЯ. А теперь решил поискать на Земле?
ПРИНЦ. А тут из них кто-нибудь умеет рисовать?
ЛИС (честно). Это вряд ли. Но ты спроси. Земля-то большая.
ПРИНЦ идёт ко ВЗРОСЛЫМ.
ЗМЕЯ. Рисовать в пустыне нелепо.
ЛИС. Ну почему. Если что-нибудь полезное для дела… Вот ты видела пирамиды?
ЗМЕЯ. Видела.
ПРИНЦ добросовестно расспрашивает ВЗРОСЛЫХ. Подходит к каждому.
КОРОЛЬ (качает головой на просьбу ПРИНЦА). Это очень трудно.
ПЬЯНИЦА. Это о-очень трудно. Твоё здоровье!
БИЗНЕСВУМЕН. Я женщина серьёзная. Мне некогда. Это очень трудно.
МОДЕЛЬ. Это так мило. Но это очень трудно.
УЧЁНЫЙ. Если бы ты больше читал, дружок… То знал бы, что это очень трудно.
ФОНАРЩИК. Добрый вечер. К сожалению, это очень трудно.
ТОРГОВЕЦ (не дожидаясь просьбы ПРИНЦА). Могу предложить патентованные пилюли. Съедаешь одну и целый день не хочешь пить. В пустыне очень помогает. И экономит до пятидесяти минут личного времени.
ПЬЯНИЦА. Ни за что! Ваше здоровье!
ПРИНЦ. А на что я потрачу эти пятьдесят минут?
ТОРГОВЕЦ. Да на что хочешь.
ПРИНЦ. А вы не могли бы нарисовать мне барашка?
ТОРГОВЕЦ. Простите. Не мой профиль. Очень трудно.
ЗМЕЯ. Что-то я уже не очень верю, что он найдёт того, кто нарисует.
ЛИС (грустно). Это вряд ли. Это вряд ли.
Возобновляется рёв самолета. Взрыв. На сцену выкатывается ЛЁТЧИК.
ЛЁТЧИК. Et comme je n’avais avec moi ni mécanicien, ni passagers, je me préparai à essayer de réussir, tout seul, une réparation difficile. (Открывает глаза.) Со мной не было ни механика, ни пассажиров. И я решил, что попробую сам всё починить. Хоть это и очень трудно.
ЛЁТЧИК закрывает глаза. Наступает ночь. ПРИНЦ обходит самолёт, с интересом смотрит.
ПРИНЦ. И ты решил, что попробуешь сам всё починить?
ЛЁТЧИК. Да. Хотя это и очень трудно.
ГОЛОСА ИЗ НОЧИ. Это очень трудно. Это очень трудно. Очень трудно. Очень трудно.
ПРИНЦ. Нарисуй мне барашка?
ЛЁТЧИК открывает глаза.
ПРИНЦ. Пожалуйста…
ЛЁТЧИК шарит в кармане. Достаёт записную книжку. Мотает головой, пытаясь отогнать наваждение… Чиркает карандашом.
ПРИНЦ (смотрит ему через плечо). Нет…
ЛЁТЧИК. Что нет?
ПРИНЦ. Ну что это за барашек? Он хилый какой-то.
ЛЁТЧИК. Вообще-то, я не умею рисовать. Я лётчик, понимаешь? Лётчиков не учат рисовать, их учат летать.
ПРИНЦ. И тебя научили?
ЛЁТЧИК. Да. Но плохо. Ты же видишь. (Перевернув страницу, продолжает чиркать.)
ПРИНЦ. Нет, ну это же не барашек у тебя получается, это же взрослый баран.
ЛЁТЧИК. Почему баран?
ПРИНЦ. Потому что рога. Он слишком старый. А мне нужен такой, чтобы долго жил.
ЛЁТЧИК (захлопнув книжку, идёт к самолету). C’est bon!
ПРИНЦ. А что, ты летел вот на этой штуке?
ЛЁТЧИК. Это не штука. Это мой самолёт. Он летает по небу.
ПРИНЦ (смеётся). Ты свалился с неба вот на этой штуке?
ЛЁТЧИК. Смеяться необязательно.
ПРИНЦ. Почему?
ЛЁТЧИК. Потому что взрослые люди не любят, когда смеются над их неприятностями…
ПРИНЦ. А разве…
ЛЁТЧИК. Да, это неприятность. Когда твой самолёт терпит аварию в пустыне, где нет ни людей, ни домов, ни воды, это считается неприятностью.
ПРИНЦ (удивлён). А ты разве взрослый?
ЛЁТЧИК (достал записную книжку, набросал пару штрихов). Так. Вот это ящик. Хороший ящик? Хороший. Вот у него в стенках дырки, это для воздуха. А внутри ящика такой барашек, как ты просишь.
ПРИНЦ (счастлив). То, что нужно!
ЛЁТЧИК. C’est bon! Могу заняться ремонтом? Merci.
ПРИНЦ (тревожно). А что он ест?
ЛЁТЧИК. Он всё ест. Это маленький неприхотливый баран. Un petit mouton. Он ест траву, кусты, цветы, чертополох, живые изгороди… Что опять не так?
ПРИНЦ. Он ест цветы? У меня дома есть цветок…
НОРА ГАЛЬ знаками подзывает ЛЁТЧИКА.
НОРА ГАЛЬ. Antoin!
ЛЁТЧИК. Oui.
НОРА ГАЛЬ. У вас замечательный текст. Такой образный. Но вот тут возникают некоторые трудности с переводом.
ЛЁТЧИК. Oui?
НОРА ГАЛЬ. Вот у вас тут написано la fleur – цветок.
ЛЁТЧИК. Oui. La fleur.
НОРА ГАЛЬ. Но это la, это артикль женского рода, понимаете? La fleur.
ЛЁТЧИК. Oui. La fleur.
НОРА ГАЛЬ. Это потому что по-французски цветок – женского рода.
ЛЁТЧИК. Oui. La fleur.
НОРА ГАЛЬ. Но я-то должна переводить на русский, понимаете? А по-русски цветок – это цветок.
ЛЁТЧИК. Oui. La fleur.
НОРА ГАЛЬ. Вот вы говорите, что у неё шипы. Значит, она роза. Значит, я могу перевести как «роза»?
ЛЁТЧИК. Oui.
НОРА ГАЛЬ. Но у вас-то принц пока не знает, что она роза! Это он потом, на Земле только, понял, что она роза. А пока-то она для него просто цветок.
ЛЁТЧИК. Oui. La fleur.
НОРА ГАЛЬ. Антуан, вы вообще понимаете, насколько труден для перевода ваш текст? Барашки, цветочки – это всё очень хорошо, но это же надо переводить. Comprenez-vous?
ЛЁТЧИК. Je comprends, oui. Et vous savez pourquoi c’est difficile?
НОРА ГАЛЬ. Et pourquoi?
ЛЁТЧИК. Parce que vous traduisez trop.
НОРА ГАЛЬ. Потому что я перевожу слишком много?
ЛЁТЧИК. Oui! Да!
НОРА ГАЛЬ. Comment ça se fait?
ЛЁТЧИК. Ну вот если я говорю: bonjour – это надо переводить как «здравствуйте». Comprenez-vous? Понимаете? Просто «здравствуйте». Ça ne veut pas une «здравствуйте, дорогие дети». И тем более ça ne veut pas une «добрый вечер, уважаемые товарищи, я известный французский писатель».
НОРА ГАЛЬ. Ну знаете, Антуан.
ЛЁТЧИК. Oui?
НОРА ГАЛЬ. Вы, наверное, хороший лётчик, но в вопросах перевода, извините, вы просто дилетант. Занимайтесь своим драгоценным самолётом, а меня оставьте, пожалуйста, в покое теперь. Не мешайте мне работать!
Уходит.
ЗМЕЯ. У тебя дома цветок есть? Дома – это, извиняюсь, где?
ПРИНЦ. Это там. У меня на астероиде.
ЗМЕЯ. На каком ещё астероиде?
ПРИНЦ. Это такая маленькая планета…
ЗМЕЯ. Я знаю, что такое астероид, малыш. Я спросила, на каком именно.
ПРИНЦ. Я не знаю, как он называется. Я там просто жил. (Показывает.)
ЗМЕЯ. Вот этот? Красивая планетка. Бэ шестьсот двенадцать.
ПРИНЦ. Почему так?
ЗМЕЯ. Потому что вот тот рядом. Как вас там?
КОРОЛЬ. Эр триста двадцать пять. Здесь моя столица, а мои бескрайние владения…
ЗМЕЯ. Видишь? А вот следующий.
МОДЕЛЬ. Эль-Эф-Цэ триста тридцать. Спасибо, что обратили внимание на нашу милую комфортабельную планету
ТОРГОВЕЦ. А здесь Эн триста двадцать восемь дробь пять! Если кому интересно. Продажа патентованных пилюль от жажды. Опять же, если кому интересно.
ЗМЕЯ. Вот совершенно не интересно. Теперь ты понял?
ПРИНЦ. Понял. И буквы разные. И не по порядку.
ЗМЕЯ. Ничего не понял. Это взрослые. Они страшно любят цифры. Им так понятнее.
ПРИНЦ. По-моему, это странно.
ЗМЕЯ. Не страннее тебя. Живёт там себе на красивой планетке с красивым цветком.
ПРИНЦ. С цветком я поругался.
ЗМЕЯ. Ну да, ну да. Красивый небось цветок-то?
ПРИНЦ. Ну. Да. Очень.
ЗМЕЯ. Стебелёк, лепесточки… Ароматик… Вся такая из себя беззащитная…
ПРИНЦ. Нет, у неё есть шипы. Четыре крепких шипа. Она довольно смелая.
ЗМЕЯ. А… Из этих…
ПРИНЦ. Ну во всяком случае, она тебя выше.
ЗМЕЯ. Ну уж это конечно. Это нетрудно. И стройнее, да?
ПРИНЦ. Нет, не стройнее. Это ты такая тонкая, что я тебя то вижу, то нет.
ЗМЕЯ. Твой цветок так не умеет.
ПРИНЦ. Да ты просто ползаешь по песку. Лис хоть бегает. А у тебя и лап-то нет.
ЗМЕЯ (ЛИСУ). Дай-ка лапку.
ЛИС. З-зачем?
ЗМЕЯ. Видишь, как. (Поднимается и идёт к планетам. Первой подходит к МОДЕЛИ.) А ты не дашь мне лапку? Не визжи. (К УЧЁНОМУ.) А ты, как там тебя? Ах, извините, профессор, вы меня не слышите. А чего шарахаетесь тогда? (К КОРОЛЮ.) А ты, ваше величество?
ПРИНЦ. Тебя даже король боится?
ЗМЕЯ (смеётся). Да меня все боятся! Шипы у неё, видите ли… Смелая она…
ПРИНЦ. Но почему?
ЗМЕЯ. Потому что они родились на Земле. А всякого, кого я обниму, я возвращаю туда, откуда он пришёл. В данном случае – в землю. Король он или пьяница. А астероид твой назвали Бэ просто так. Потому что однажды на него придёт баран. И съест твой цветок. Бэ-э-э!
ВЗРОСЛЫЕ выходят из кулис, светски беседуя между собой.
КОРОЛЬ. Астероид Эр-325. Этот астероид хорошо известен…
УЧЁНЫЙ. Астероид Эф-326. Этот астероид достаточно изучен…
ПЬЯНИЦА. Астероид Эль-327. На этом астероиде нет ничего интересного…
ФОНАРЩИК. Астероид Цэ-328. Здесь не происходит ничего важного.
БИЗНЕСВУМЕН. Астероид Дэ-329. Перспективные капиталовложения!
МОДЕЛЬ. Астероид Эль-Эф-Цэ триста тридцать! Просто блеск!
АСТРОНОМ (появляется, в халате и феске). Господа! Господа, послушайте! Я совершил замечательное открытие – я заметил в телескоп новый астероид! Правда, я наблюдал его только один раз в течение пятнадцати секунд. Я назвал его… Господа, я назвал его Бэ-612!
КОРОЛЬ. А вы, собственно, кто такой?
АСТРОНОМ. Я? Ну как… Вы же видите, я астроном.
БИЗНЕСВУМЕН. Вы астроном? В смысле, учёный, который смотрит на звёзды?
АСТРОНОМ. В данном случае – на астероиды.
МОДЕЛЬ. А почему вы так одеты? Что у вас на голове?
АСТРОНОМ. Ну я же… турецкий астроном… Это называется феска. У нас так ходят.
ПЬЯНИЦА. Турецкий астроном… Только этого не хватало.
БИЗНЕСВУМЕН. Сколько вы его наблюдали, этот ваш астероид?
АСТРОНОМ. Пятнадцать…
КОРОЛЬ. Чего пятнадцать – лет, месяцев, недель? Ах, секунд?
МОДЕЛЬ. Нет, ну главное, во что он одет, я не понимаю?
ПЬЯНИЦА. Нет, главное, турецкий астроном… До чего мы так дойдём?
День. ЛЁТЧИК чинит самолёт. МАЛЕНЬКИЙ ПРИНЦ сидит на крыле и ничего не делает.
ПРИНЦ. Это взрослые. Они всё время думают о цифрах.
ЛЁТЧИК. Дай мне ключ на шестнадцать, будь добр. Если будешь умницей, я тебе ещё и верёвку с колышком нарисую.
ПРИНЦ (подаёт ключ). Зачем верёвку?
ЛЁТЧИК. Вот смотри. Ты вобьёшь колышек, привяжешь барашка. И он никуда не уйдёт.
ПРИНЦ. А он и так никуда не уйдёт. Астероид у меня маленький. Там если идти всё прямо да прямо, всё равно никуда не уйдёшь.
ЛЁТЧИК. Ну хорошо. Я нарисую твоему цветку броню.
ПРИНЦ (печально смотрит на самолёт). Броню. Вот такую?
ЛЁТЧИК. Я нарисую намордник для барашка. Ты будешь надевать… Теперь две гайки. Нет, поменьше. Ты будешь надевать намордник на барашка, и он никакого цветка не съест.
ПРИНЦ. Но что-то он должен есть.
ЛЁТЧИК. Так я и знал. Маслопровод.
ПРИНЦ. Ну он же не может не есть совсем ничего.
ЛЁТЧИК. Шланг, понимаешь? Сантиметров двадцать всего-то. Дай, пожалуйста, гайки…
ПРИНЦ. Но он же тогда тоже умрёт! (Бросает инструменты в песок.)
ЛЁТЧИК (медленно). Слушай. Я тебя не звал. Я разрешил помочь мне. В важном деле.
ПРИНЦ. В важном?
ЛЁТЧИК. Да, в важном!
ПРИНЦ (начинает плакать). А это, по-твоему, неважно? Там растёт цветок, мой единственный цветок. И приходит какой-то баран. И съедает его, как траву.
ЛЁТЧИК. Послушай…
ПРИНЦ. Нет, это ты послушай. Или там живёт мой барашек. Мой чудесный барашек, которого ты сам мне подарил. И вот он умирает от голода. Просто потому, что я не разрешил ему есть траву! (Падает на землю, плачет. ЛЁТЧИК садится рядом, вытирает руки.)
ЛЁТЧИК. Слушай. Ты, наверное, не знаешь. Откуда тебе. (Загадочно.) Баобабы…
ПРИНЦ. Что?
ЛЁТЧИК (рассказывает, как сказку). Это такие деревья. Они растут здесь, в Африке. А семена их могут быть вообще где угодно. Это огромные деревья. То есть, поначалу, когда прорастают, они такие же, как вся остальная трава, как обычные кусты. Но потом они начинают расти. Я знал одного лентяя. Он не выполол баобабы вовремя. Всего-то три маленьких кустика. Так они выросли и развалили ему всю планету. Просто корнями разорвали на куски. (Укрывает ПРИНЦА лётной курткой.)
ПРИНЦ (с полусонным интересом). Эту?
ЛЁТЧИК. Нет. Эта слишком большая. Она пока держится. Но правило должно быть такое. Проснулся. Почистил зубы. Осмотри планету на предмет баобабов. Покорми барашка.
ПРИНЦ. А барашек ест баобабовые кусты?
ЛЁТЧИК. Так ему же без разницы.
ПРИНЦ (бормочет, засыпая). Мой барашек любит баобабы. Мой барашек любит баобабы…
МАЛЕНЬКИЙ ПРИНЦ натягивает куртку до подбородка и закрывает глаза. ЛЁТЧИК наблюдает настороженно, как любой мужчина, кому довелось укладывать спать ребёнка. НОРА ГАЛЬ растроганно любуется этой картиной.
НОРА ГАЛЬ (упоённо). Mon petit prince!
ЛЁТЧИК. Тс-с!
НОРА ГАЛЬ (шёпотом, но упоённо). «О Маленький принц! Понемногу я понял также, как печальна и однообразна была твоя жизнь. Долгое время у тебя было лишь одно развлечение: ты любовался закатом. Я узнал об этом наутро, когда ты сказал:
– Я очень люблю закат. Пойдем посмотрим, как заходит солнце…»
Автор этих строк был романтиком. Настоящим, может быть, последним настоящим романтиком практичного двадцатого века. Полёт в небе, одиночество, звёзды… Наверное, так и пришла вам в голову эта сказка, прекрасная сказка…
ЛЁТЧИК (шёпотом). Seize.
НОРА ГАЛЬ. Что, простите?
ЛЁТЧИК. Seize, s’il vous plaît
НОРА ГАЛЬ. Что шестнадцать?
ЛЁТЧИК. Clé de seize.
НОРА ГАЛЬ (уточняет, чтобы не ошибиться). Гаечный ключ для болтов с диаметром шляпки шестнадцать миллиметров?
ЛЁТЧИК. Oui.
НОРА ГАЛЬ. Où puis-je l’avoir?
ЛЁТЧИК. Dans la boîte à outils.
НОРА ГАЛЬ. В ящике для инструментов… (Вдумывается в услышанное.) Да. Эта прекрасная сказка полна не только романтики, но и своеобразного юмора. Вот, например, забавная история с турецким астрономом…