
Полная версия
Под солнцем и богом
57
Г. Шмидт – канцлер, сменивший на посту В. Брандта.
58
Бонн (прим. автора) – подразумевается западногерманское правительство.
59
«Зюддойче Цайтунг» – одна из ведущих немецких газет, издаваемая в Мюнхене.
60
Вестминстерский дворец – здание, где заседает парламент Великобритании.
61
Джамахирия – Ливия.
62
soldier of fortune (англ.) – солдат удачи, то есть наемник, отличающейся высоким уровнем подготовки.
63
«Ди Вельт» – крупнейшая немецкая газета.
64
Стэнсфилд Тернер – директор ЦРУ.
65
Vorwärts (нем.) – вперед.
66
law enforcement (англ.) – органы правопорядка.
67
Примечание автора: Чад – в прошлом французская колония.
68
«Пари Матэн» – крупная парижская газета.
69
«Гардиан» – известная лондонская газета.
70
«Фигаро» – ведущая французская газета.
71
L'ete Indien (франц.) – бабье лето, название знаменитой песни Джо Дасена..
72
Примечание автора: перевод одной из строчек «Бабьего лета».
73
Примечание автора: на Корсике бытует свой диалект французского языка. Звук «р» в нем не грассируется.
74
London School of Economics (англ.) – Лондонская школа экономики – одно из самых авторитетных учебных заведений в сфере экономики и финансов.
75
Ури Геллер – всемирно известный экстрасенс.
76
Примечание автора: речь идет о захвате американского посольства в Тегеране стражами исламской революции в 1979 г.
77
«Economist» – авторитетнейший журнал, специализирующийся на проблемах экономики.
78
ГКЭС – Государственный комитет по внешнеэкономическим связям СССР.
79
call girl (англ.) – девушка по вызову.
80
Федеральная резервная система – Национальный Банк США.
81
Learn American, rookie (англ.) – Учи американский английский, новобранец.
82
Регистратор – подразделение по учету успеваемости и делам студентов в западных университетах.
83
«Daily Worker» – газета компартии США.
84
insurance policy (англ.) – страховой полис
85
false (англ.) – лже.
86
Summa cum Laude (лат.) – высшая степень отличия в дипломах, выдаваемых западными университетами.
87
агой (иврит, идиш) – всякий не еврей, ахохем (идиш) – умник.
88
Ма нишма, мар Калманович (иврит) – Что слышно, господин Калманович?
89
Бней-Брак – город под Тель-Авивом, где преимущественно обитают религиозные ортодоксы
90
гет (иврит) – составная церемонии развода по еврейскому религиозному обычаю.
91
махер, шлимазл (идиш) – делец, растяпа, агунот (иврит) – брошенные без развода жены.
92
семья Оппенгеймер – владельцы компании «Де Бирс».
93
Хавенагила – еврейская национальная песня.
94
Примечание автора: Muller в переводе – мельник.
95
Ля Рошель – известный курорт на атлантическом побережье Франции.
96
Солсбери – прежнее название Киншасы.
97
Джеймс Фикс – всемирно известный пропагандист бега трусцой
98
Сент-Мориц, Ницца, Волендам – элитные европейские курорты.
99
ЦАГАЛ, МОССАД – Армия обороны Израиля, израильская внешняя разведка.
100
«Глобс» – израильская газета, освещающая проблемы экономики и финансов.
101
red neck (англ.) – устойчивое английское выражение «работяга», дословно – красная шея.
102
«Высокий блондин в черном ботинке» – культовая французская кинокомедия, в 70-х обошедшая все кинотеатры мира
103
Десять саженей в землю! – проклятие на идиш. Идиш и немецкий – схожие языки из германской группы.
104
Lousy Dutchmen (англ.) – вшивые голландцы
105
One and a half (англ.) полтора. В зависимости от контекста – полторы сотни, полторы тысячи, полтора миллиона и т. д.
One thousand and a half – полторы тысячи.
106
Все просто как горох – английская поговорка, эквивалент «Проще пареной репы».
107
«Киндер» Болонья – один из ведущих и богатейших баскетбольных клубов Европы.
108
Примечание автора: по еврейскому закону правом называться евреем обладает лишь рожденный от матери-еврейки. Гражданство же присваивается каждому, кто на четверть еврей
109
Gott mit uns (нем.) – С нами бог – надпись на солдатских пряжках вермахта.
110
Казлаускас – тренер «Жальгириса».