bannerbanner
Под солнцем и богом
Под солнцем и богомполная версия

Полная версия

Под солнцем и богом

Язык: Русский
Год издания: 2008
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
36 из 36

57

Г. Шмидт – канцлер, сменивший на посту В. Брандта.

58

Бонн (прим. автора) – подразумевается западногерманское правительство.

59

«Зюддойче Цайтунг» – одна из ведущих немецких газет, издаваемая в Мюнхене.

60

Вестминстерский дворец – здание, где заседает парламент Великобритании.

61

Джамахирия – Ливия.

62

soldier of fortune (англ.) – солдат удачи, то есть наемник, отличающейся высоким уровнем подготовки.

63

«Ди Вельт» – крупнейшая немецкая газета.

64

Стэнсфилд Тернер – директор ЦРУ.

65

Vorwärts (нем.) – вперед.

66

law enforcement (англ.) – органы правопорядка.

67

Примечание автора: Чад – в прошлом французская колония.

68

«Пари Матэн» – крупная парижская газета.

69

«Гардиан» – известная лондонская газета.

70

«Фигаро» – ведущая французская газета.

71

L'ete Indien (франц.) – бабье лето, название знаменитой песни Джо Дасена..

72

Примечание автора: перевод одной из строчек «Бабьего лета».

73

Примечание автора: на Корсике бытует свой диалект французского языка. Звук «р» в нем не грассируется.

74

London School of Economics (англ.) – Лондонская школа экономики – одно из самых авторитетных учебных заведений в сфере экономики и финансов.

75

Ури Геллер – всемирно известный экстрасенс.

76

Примечание автора: речь идет о захвате американского посольства в Тегеране стражами исламской революции в 1979 г.

77

«Economist» – авторитетнейший журнал, специализирующийся на проблемах экономики.

78

ГКЭС – Государственный комитет по внешнеэкономическим связям СССР.

79

call girl (англ.) – девушка по вызову.

80

Федеральная резервная система – Национальный Банк США.

81

Learn American, rookie (англ.) – Учи американский английский, новобранец.

82

Регистратор – подразделение по учету успеваемости и делам студентов в западных университетах.

83

«Daily Worker» – газета компартии США.

84

insurance policy (англ.) – страховой полис

85

false (англ.) – лже.

86

Summa cum Laude (лат.) – высшая степень отличия в дипломах, выдаваемых западными университетами.

87

агой (иврит, идиш) – всякий не еврей, ахохем (идиш) – умник.

88

Ма нишма, мар Калманович (иврит) – Что слышно, господин Калманович?

89

Бней-Брак – город под Тель-Авивом, где преимущественно обитают религиозные ортодоксы

90

гет (иврит) – составная церемонии развода по еврейскому религиозному обычаю.

91

махер, шлимазл (идиш) – делец, растяпа, агунот (иврит) – брошенные без развода жены.

92

семья Оппенгеймер – владельцы компании «Де Бирс».

93

Хавенагила – еврейская национальная песня.

94

Примечание автора: Muller в переводе – мельник.

95

Ля Рошель – известный курорт на атлантическом побережье Франции.

96

Солсбери – прежнее название Киншасы.

97

Джеймс Фикс – всемирно известный пропагандист бега трусцой

98

Сент-Мориц, Ницца, Волендам – элитные европейские курорты.

99

ЦАГАЛ, МОССАД – Армия обороны Израиля, израильская внешняя разведка.

100

«Глобс» – израильская газета, освещающая проблемы экономики и финансов.

101

red neck (англ.) – устойчивое английское выражение «работяга», дословно – красная шея.

102

«Высокий блондин в черном ботинке» – культовая французская кинокомедия, в 70-х обошедшая все кинотеатры мира

103

Десять саженей в землю! – проклятие на идиш. Идиш и немецкий – схожие языки из германской группы.

104

Lousy Dutchmen (англ.) – вшивые голландцы

105

One and a half (англ.) полтора. В зависимости от контекста – полторы сотни, полторы тысячи, полтора миллиона и т. д.

One thousand and a half – полторы тысячи.

106

Все просто как горох – английская поговорка, эквивалент «Проще пареной репы».

107

«Киндер» Болонья – один из ведущих и богатейших баскетбольных клубов Европы.

108

Примечание автора: по еврейскому закону правом называться евреем обладает лишь рожденный от матери-еврейки. Гражданство же присваивается каждому, кто на четверть еврей

109

Gott mit uns (нем.) – С нами бог – надпись на солдатских пряжках вермахта.

110

Казлаускас – тренер «Жальгириса».

На страницу:
36 из 36