bannerbanner
Двенадцатая ночь, или Что угодно
Двенадцатая ночь, или Что угоднополная версия

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
2 из 6

Уходит. Мария возвращается.

Оливия

Подай мне покрывало и накинь мне его на лицо. Выслушаем еще раз посольство Орсино.

Входит Виола со свитой.

Виола

Кто из вас благородная хозяйка этого дома?

Оливия

Обратитесь ко мне, и я буду отвечать за нее. Что вам угодно?

Виола

Лучезарнейшая, превосходнейшая, несравненнейшая красавица, прошу вас покорнейше сказать мне, кто здесь хозяйка. Я никогда ее не видал, а мне бы не хотелось произнести на ветер мою речь, потому что, не говоря уже о том, что она мастерски составлена, мне стоило большого труда выучить ее наизусть. Красавицы мои, не насмехайтесь надо мной: я очень чувствителен – малейшее неуважение меня раздражает.

Оливия

Откуда вы, сударь?

Виола

Я могу вам рассказать не многим больше того, что я выучил, а этого вопроса нет в моей роли. Уверьте меня в том, моя красавица, что вы действительно хозяйка, чтоб я мог продолжать свою речь.

Оливия

Вы актер?

Виола

Нет, мое сокровенное сердце. И при всем том, клянусь вам всеми крючками хитрости, я не то, чем представляюсь. Вы хозяйка?

Оливия

Если не слишком много беру на себя, то я.

Виола

Действительно, если это вы, то вы много на себя берете; ибо что в вашей воле дать, в том отказать вы не властны. Впрочем, это не относится к моему поручению. Итак, я буду продолжать похвальное слово вам, а потом поднесу зерно моего посольства.

Оливия

К делу! Что же касается похвального слова, то я вас освобождаю от него.

Виола

Ах! А я убил столько труда, чтоб выучить его наизусть, и оно так поэтично!

Оливия

Тем вероятнее, что оно не искренне. Пожалуйста, оставьте его при себе. Я слышала, что вы дерзко вели себя у моих дверей, и впустила вас больше затем, чтоб подивиться на вас, чем слушать вас. Если вы не безумны, то удалитесь, а если вы умны, то будьте кратки. Сегодня я не расположена заниматься пустословием.

Мария

Угодно вам сняться с якоря? Вот дорога.

Виола

Нет, милый юнга, я еще здесь покрейсерую. Усмирите немного вашего великана, прелестная госпожа.

Оливия

Говорите, что вам угодно?

Виола

Я – только посол.

Оливия

Вероятно, вы должны сообщить мне что-нибудь отвратительное, раз вы так учтивы. Изложите, что вам поручено.

Виола

Это предназначено только для ваших ушей. Я пришел не с объявлением войны, не с требованием покорности. Масличная ветвь в руке моей, и я произношу только слова мира и благоразумия.

Оливия

Тем не менее начало довольно бурное. Кто вы? Чего хотите?

Виола

Если я выказал неучтивость, то этому виной прием, который я встретил. Кто я и чего я хочу – таинственно, как девственная прелесть: для вашего слуха – святыня, для всякого другого – святотатство.

Оливия

Оставьте нас. Послушаем эту святыню.

Мария и свита уходят.

Ну, сударь, какова же ваша тема?

Виола

Прелестнейшая!..

Оливия

Превосходное начало – в таком духе можно долго говорить. Где же ваша тема?

Виола

В груди Орсино.

Оливия

В его груди? В которой главе ее?

Виола

Чтоб ответить точно, в первой главе его сердца.

Оливия

О, я ее читала! Это ересь. Больше ничего вы не желаете сказать мне?

Виола

Красавица, позвольте взглянуть на ваше лицо.

Оливия

Разве герцог дал вам поручение к моему лицу? Вы вышли из вашей роли. Однако я отдерну занавес и покажу вам картину. (Сбрасывает покрывало.) Смотрите: такова я, действительно, в это мгновение. Хороша ли работа?

Виола

Превосходна, если только Бог создал все это.

Оливия

Краска неподдельная: не боится ни дождя, ни ветра.

ВиолаГде розы с лилиями сочеталаПрироды нежная искусная рука,Там красота чиста и неподдельна.Вы будете жесточе всех, графиня,Когда в могиле скроете красуИ списка не оставите для мира.Оливия

О, я не хочу быть столь жестокосердной! Я издам каталог моей красоты, я сделаю опись, и каждая частица, каждый кусочек будет приложен к моему завещанию. Вот, например, первое: довольно алые губы; второе: два голубых глаза и при них ресницы; третье: одна шея, один подбородок и так далее. Разве вы присланы для оценки?

ВиолаО, я вас вижу в настоящем виде –Горды вы непомерно! Но, хоть будьСам дьявол заключен в вас, – вы прекрасны.Мой повелитель любит вас, синьора.Такой любви нельзя не наградить,Хотя бы вы, Оливия, носилиКорону беспримерной красоты.ОливияКак любит он меня?ВиолаС потоком слез,С благоговеньем, с пламенным порывом.Со вздохами, звучащими любовью.ОливияОн знает, что его я не могуЛюбить, хотя считаю благородным,И добрым, и богатым, и отважным,И знаю, что он молодостью свежейИ незапятнанной цветет. ПриродаПрекрасные дары в прекрасной формеЕму дала. А все же не могу яЛюбить его. Об этом догадатьсяДавно он мог.ВиолаКогда б я вас любилТак горячо, мучительно и страстно,Как мой монарх, в отказе вашем гордомЯ б никакого смысла не нашел,Не понял бы его.ОливияИ что б тогдаВы сделали?ВиолаУ вашего порогаЯ выстроил бы хижину из ивы,Взывал бы день и ночь к моей царице,Писал бы песни о моей любвиИ громко пел бы их в тиши ночей;По холмам пронеслось бы ваше имя,И эхо повторило б по горам:«Оливия». Вам не было б покояМеж небом и землей, пока бы жалостьНе овладела вашею душой.ОливияБыть может, вы бы многого достигли!Откуда же вы родом?ВиолаЖребий мойХотя и не тяжел, но род мой выше;Я дворянин.ОливияИдите же назадК монарху вашему: его любитьЯ не могу. Пусть он не присылаетОпять ко мне послов, иль разве выПридете известить меня, как принялОрсино мой отказ. Прощайте.Благодарю за труд. Вот вам на память.(Протягивает Виоле кошелек.)ВиолаНет, спрячьте кошелек, – я не слуга;Не мне, а герцогу нужна награда.Пусть камнем станет сердце человека,Которого вы будете любить!Пусть так же он отвергнет вашу страсть,Как вы любовь Орсино здесь отвергли!Красавица жестокая, прощайте!

Уходит.

Оливия«Откуда же вы родом?» – «Жребий мойХотя и не тяжел, но род мой выше:Я дворянин». Клянусь, что это правда!Твое лицо, приемы, смелость, стан,Твои слова – вот твой богатый герб.Оливия, не торопись, потише…Ах, если бы слуга был господином!..Ужели заразиться так легко?Я чувствую, что этот юный образНевидимо и осторожно вкралсяВ мои глаза. Мальволио, где ты?

Мальволио возвращается.

МальволиоЯ здесь! Что вам угодно?ОливияДогониУпрямого посланника Орсино;Он перстень здесь насильно мне оставил.Скажи, что я подарка не хочу.Пусть герцогу не льстит, пусть не ласкаетЕго пустой надеждой – никогда онОливию своей не назовет;Когда ж послу угодно завтра утромПрийти ко мне, я объявлю причину.Мальволио, спеши!МальволиоСейчас, графиня.

Уходит.

ОливияЧто делаю, сама того не знаю.Мой глаз не обольстил ли сердце мне?Свершись, судьба! Мы не имеем воли,И нам судьбы своей не избежать.

Уходит.

Акт II

Сцена 1

Берег моря.

Входят Антонио и Себастиан.

Антонио

Так ты не хочешь оставаться дольше и не позволяешь мне идти с тобою?

Себастиан

Не сердись, но я не хочу. Мрачно светит надо мной звезда моя. Враждебность моей судьбы могла бы заразить и твою. Потому, прошу тебя, позволь мне страдать одному. Я плохо заплатил бы за твою любовь, поделившись с тобою моим горем.

Антонио

Хоть скажи, куда ты идешь.

Себастиан

Нет, не скажу. Мое путешествие – просто скитальчество. Но я замечаю в тебе прекрасную черту скромности: ты не хочешь вынудить у меня мою тайну, тем охотнее я тебе откроюсь. Знай же, Антонио, меня зовут Себастианом, хоть я и называю себя Родриго. Отец мой был тот Себастиан из Мессалина, о котором ты, как мне известно, уже слышал. После него остались я и сестра моя, родившиеся в один и тот же час. Зачем не угодно было небу, чтоб мы и умерли одновременно? Ты помешал этому: за час до того, как ты спас меня от бушующих волн, сестра моя утонула.

Антонио

О, горе!

Себастиан

Хоть и говорили, что она на меня очень похожа, однако многие считали ее красавицей. Я, конечно, не мог разделять с ними их восхищения, однако смело скажу, что сама зависть должна была бы назвать ее душу прекрасной. Она уже утонула в соленой воде, а я снова топлю ее память в соленых слезах.

Антонио

Извини, что я плохо за тобой ухаживал.

Себастиан

О добрейший Антонио, прости мне причиненное тебе беспокойство!

Антонио

Если ты не хочешь убить меня за мою дружбу, позволь мне быть твоим слугою.

Себастиан

Если ты не хочешь уничтожить сделанного тобой, то есть убить того, кому спас жизнь, – не требуй этого. Простимся сразу. Мое сердце так чувствительно и во мне еще так сильно сходство с моей матерью, что глаза мои при малейшем поводе наполняются слезами. Я иду ко двору графа Орсино. Прощай!

Уходит.

АнтониоБлагословенье неба будь с тобою!Меня не любят при дворе Орсино, –Иначе скоро свиделся б с тобой.Но что мне в том? Я за тобой лечу!С опасностями я играть хочу.

Уходит.

Сцена 2

Улица. Входит Виола, за нею следом Мальволио.

Мальволио

Не вы сейчас были у графини Оливии?

Виола

Я только что от нее; и я шел так медленно, что успел дойти только до этого места.

Мальволио

Она возвращает вам этот перстень, сударь. Вы могли бы избавить меня от труда и сами захватить его с собою. Она еще приказала вас просить решительно сказать вашему герцогу, что она отвергает его предложение. Еще одно: не осмеливайтесь являться к ней с поручениями от герцога, – разве только чтобы сообщить ей, как он это принял. Возьмите же!

Виола

Она взяла у меня перстень, и я не приму его обратно.

Мальволио

Послушайте: вы дерзко бросили ей перстень, и ей угодно, чтобы он так же был возвращен. Если он стоит того, чтоб нагнуться, так вот он, а если нет, пусть возьмет его первый прохожий.

Бросает перстень и уходит.

ВиолаЯ перстня вовсе ей не оставляла!Что это значит? Боже сохрани!Не обольстила ли ее наружность?Она так страстно на меня глядела,Как будто бы забыла о речах.Ее слова порой бессвязны были!Она меня – о, это верно – любит!И вот хитро на это намекнула,Ко мне отправив хмурого посла.Ведь перстня герцог ей не посылал!Я – цель ее желаний. Если так,То лучше бы любить ей сновиденье.Личина! Видно, ты полна коварстваИ бес тобой воспользоваться рад!Как лицемеру молодцу нетрудноНа сердце женщины напечатлетьСвой образ! Ах, не мы, а наша слабостьТому причиной! Ведь природой мыТак созданы. Чем кончится все это?Оливию Орсино любит нежно;Я, глупая, равно им пленена;Она ж, обманутая, полюбила,Как кажется, меня. Что будет дальше?Когда я юноша, я не должнаПитать надежду на любовь Орсино;А если женщина, – увы, как тщетноДолжна Оливия по мне вздыхать!Ты этот узел разрешишь, о время!А для меня он – не по силам бремя.

Уходит.

Сцена 3

Комната в доме Оливии. Входит сэр Тоби, за ним сэр Эндрю.

Сэр Тоби

Пойди сюда, сэр Эндрю! Не быть за полночь в постели – значит рано вставать. A diluculo surgere saluberrimum{Рано вставать очень полезно (латинская пословица).}… ты знаешь?

Сэр Эндрю

Нет, ей-богу, не знаю. Я знаю только, что поздно ложиться – значит поздно ложиться.

Сэр Тоби

Ложный вывод, столь же для меня противный, как пустая бутылка. Просидеть за полночь и потом лечь спать – значит рано лечь; так, стало быть, ложиться спать за полночь – значит рано ложиться. Разве наша жизнь не состоит из четырех стихий?

Сэр Эндрю

Говорят так, но я думаю, что она состоит из еды и питья.

Сэр Тоби

Ты – ученый. Давай же есть и пить. Эй, Мария, вина!

Входит шут.

Сэр Эндрю

Вот идет дурак, ей-богу!

Шут

Как живете, дорогие мои? Видали вывеску трех дураков?{Намек на трактирные вывески того времени с изображением двух голов и подписью под ними: «Мы три дурака», причем под третьим подразумевался глядящий на вывеску. (Прим. ред.).}

Сэр Тоби

Добро пожаловать, болван! Споем-ка хором.

Сэр Эндрю

Ей-богу, славное горло у дурака! Я бы дал полдюжины червонцев, чтобы иметь такие икры и такой славный голос, как у дурака. Ей-богу, ты вчера вечером славно дурачился, когда рассказывал о Пигрогромитусе и вапианах, пересекающих Квебусский экватор. Чудесно, ей-богу! Я послал тебе шесть пенсов для твоей любезной, получил ты их?

Шут

Я спрятал твой подарок в карман, потому что нос Мальволио – не плеть, моя милая белоручка, а мирмидонцы – не пивная лавочка.

Сэр Эндрю

Превосходно! Вот лучшие шутки в конце концов. Ну, пой же!

Сэр Тоби

Да, спой-ка. Вот тебе шесть пенсов, валяй!

Сэр Эндрю

Вот и от меня. Когда один рыцарь дает…

Шут

Какую же вам песню спеть – любовную или нравоучительную?

Сэр ТобиЛюбовную! Любовную!Сэр ЭндрюДа! На что мне нравоучения!Шут (поет)Где ты, душенька, гуляешь?Иль меня ты забываешь,Что одна грустишь?Кто тебя отсюда манит?Час любви, поверь, настанет,Быстро пролетит!Сэр ЭндрюЧудесно, ей-богу!Сэр ТобиСлавно! славно!Шут (поет)Что любовь? Не за горами,Не за лесом и полями,Здесь она – лови!Если медлишь, – проиграешь,Поцелуй мой потеряешь.Не теряй – лови!Сэр ЭндрюМедовый голос, клянусь моим дворянством!Сэр ТобиЯдовитый голос!Сэр ЭндрюСладостный и ядовитый, ей-богу!Сэр Тоби

Если слушать его носом, – так сладок, что даже тошно. Да что? Не хватить ли так, чтоб земля пошла в пляс? Спугнем-ка филина круговой песней, которая вытянула бы у ткача три души.

Сэр Эндрю

Пожалуйста, если вы меня любите. Я на круговых песнях собаку съел!

Шут

А ведь иная собака и сама кого угодно съест.

Сэр Эндрю

Конечно. Давайте споем: «Молчи, мошенник»!

Шут

«Молчи, мошенник»? Да, ведь тогда я должен буду назвать вашу милость мошенником!

Сэр Эндрю

Я уже не в первый раз заставляю называть себя мошенником. Запевай, шут! Начинается так: «Молчи!»

Шут

Я не могу начать молча.

Сэр Эндрю

Хорошо! Ей-богу, хорошо! Ну, начинайте!

Поют хором.

Входит Мария.

Мария

Это что за кошачий концерт? Если графиня не позовет своего дворецкого Мальволио, чтобы выгнать вас из дома, так назовите меня чем угодно.

Сэр Тоби

Графиня – родом из Китая, мы – дипломаты, а Мальволио – старая ведьма.

(Поет.)

Вот три веселых молодца!

Что я ей не родственник, что ли? Разве мы не одной крови с твоей госпожой?

(Поет.)

Жила на свете госпожа…Шут

Право, его милость славно дурачится.

Сэр Эндрю

Да, он на это мастер, когда расположен, и я тоже, но только у него это выходит искуснее, а у меня натуральнее.

Сэр Тоби (поет)Однажды зимним вечеркомСошлись…Мария

Ради бога, замолчите!

Входит Мальволио.

Мальволио

Взбесились вы, господа, что ли? Что это у вас ни стыда, ни совести – шуметь по ночам? Или вы принимаете дом графини за трактир, что так немилосердно горланите ваши портновские песни? Право, вы лишены всякой благовоспитанности и такта!

Сэр Тоби

Такт, сударь, в нашей песне мы соблюдаем. Убирайся к черту!

Мальволио

Сэр Тоби, я должен поговорить с вами начистоту. Графиня поручила мне сказать вам, что, хоть вы и живете у нее как родственник, но буйства вашего она не желает терпеть. Если вы можете отказаться от дурного поведения, так она вам очень рада; если же нет и вам угодно с ней проститься, так она очень охотно с вами расстанется.

Сэр Тоби (поет)Прощай, душа! Твой друг собрался в путь!МарияПрошу вас, сэр Тоби…Шут (поет)Пора ему от жизни отдохнуть!МальволиоВозможно ли?..Сэр Тоби (поет)Ты никогда, сэр Тоби, не умрешь!ШутНет, братец, врешь!МальволиоЭто делает вам честь, право!Сэр Тоби (поет)Не худо бы его прогнать.Шут (поет)Зачем? Ему к лицу здесь постоять.Сэр Тоби (поет)Прогнать его, мошенника, за дверь!Шут (поет)Заврался! Не посмеешь ты, поверь.Сэр Тоби

Ты с такта сбился, приятель, сам врешь! Что ж ты за важная особа? Дворецкий! Или ты думаешь: раз ты добродетелен, так не бывать на свете ни пирогам, ни вину?

Шут

Да, клянусь святой Анной! И имбирем будут по-прежнему обжигать рот.

Сэр Тоби

Твоя правда. Проваливай-ка! Хорохорься перед другими слугами! Подай-ка нам вина, Мария!

Мальволио

Если бы ты, Мария, хоть сколько-нибудь дорожила милостью графини, ты не потворствовала бы этому разврату. Графиня узнает об этом, вот мое слово!

Уходит.

Мария

Ступай! Помахивай ушами!

Сэр Эндрю

А было бы так же хорошо, как и выпить, проголодавшись, – вызвать его на поединок, да и не явиться, оставив его в дураках.

Сэр Тоби

Сделай-ка это, рыцарь. Я напишу тебе вызов или на словах расскажу ему, как ты рассердился.

Мария

Почтеннейший сэр Тоби, будьте потише только эту ночь. Молодой посол от герцога опять был у госпожи, и с тех пор ей как-то не по себе. А с мсье Мальволио я справлюсь. Если я не сделаю его притчей во языцех и всеобщим посмешищем, так считайте меня круглой дурой. Я знаю, как это сделать.

Сэр Тоби

Расскажи же, расскажи! Что ты о нем знаешь?

Мария

Право, иногда кажется, как будто он вроде пуританина.

Сэр Эндрю

О, если бы я думал так, я избил бы его, как собаку!

Сэр Тоби

Как? За то, что он пуританин? Твои побудительные причины, рыцарь?

Сэр Эндрю

Мои причины хоть и не побудительны, но зато хороши.

Мария

Пусть себе будет – чтоб его нелегкая взяла – пуританином или чем угодно, все-таки он флюгер, что вертится по ветру, чванный осел, который выучил наизусть благородные слова и сыплет их пригоршнями; он ужасно доволен собою и совершенно уверен в том, что набит совершенствами; он свято верит, что кто на него ни взглянет, непременно влюбится. Этот порок отлично поможет моему мщению.

Сэр Тоби

Что ж ты думаешь сделать?

Мария

Я подкину ему туманное любовное послание. В нем опишу цвет его волос, форму ноги, поступь, глаза, лоб, черты лица, и он узнает себя непременно. Я могу писать совсем так, как графиня, ваша племянница. Когда нам попадется какая-нибудь забытая записка, то мы едва можем различить наши почерки.

Сэр Тоби

Превосходно! Я уже чую, в чем дело.

Сэр Эндрю

И мне в нос ударило.

Сэр Тоби

Он подумает, что письмо это от моей племянницы и что она в него влюблена.

Мария

Да, я действительно хочу выехать на этом коньке.

Сэр Эндрю

Да, и этот конек сделает его ослом.

Мария

Ослом уж наверно.

Сэр Эндрю

О, это будет чудесно!

Мария

Отличная шутка! Уж поверьте! я знаю, мое зелье на него подействует. Я спрячу вас обоих, с шутом в придачу, поблизости от того места, где Мальволио найдет письмо: примечайте только, как он будет его толковать. А сейчас – на боковую. Желаю, чтоб вам приснилась наша шутка. Прощайте.

Уходит.

Сэр Тоби

Прощай, Пентезилея{Пентезилея – царица амазонок. (Прим. ред.).}.

Сэр Эндрю

Славная, на мой взгляд, девка!

Сэр Тоби

Чистокровная гончая, и обожает меня. Да за это нельзя ее винить.

Сэр Эндрю

Меня тоже одна обожала!

Сэр Тоби

Пойдем спать, рыцарь. Не худо бы, если бы тебе прислали еще денег.

Сэр Эндрю

Если мне не удастся жениться на твоей племяннице, я здорово сяду на мель.

Сэр Тоби

Вели только прислать денег, и если в конце концов она тебе не достанется, назови меня кургузой лошадью.

Сэр Эндрю

Если я не добьюсь этого, не верьте мне больше ни в чем. Вот и всё.

Сэр Тоби

Идем, идем! Я приготовлю грог. Ложиться уже поздно. Идем, рыцарь, идем!

Уходят.

Сцена 4

Комната во дворце герцога. Входят герцог, Виола, Курио и другие.

ГерцогЯ жажду звуков. Добрый день, друзья!Цезарио мой добрый, пусть споютОпять старинную, простую песнюВчерашней ночи. Грусть мою как будтоОна развеяла сильней гораздо,Чем пышные слова пустых напевов,Пленяющих наш бестолковый век.Одну строфу, одну строфу всего лишь!Курио

Простите, ваша светлость, – того, кто мог бы спеть ее, здесь нет.

Герцог

Кто же ее пел?

Курио

Шут Фесте, который очень забавлял отца графини Оливии. Но он, верно, где-нибудь поблизости.

Герцог

Разыщите его, а пока сыграйте этот мотив.

Уходит Курио. Музыка.

Цезарио, когда полюбишь ты,В страданьях сладких вспомни обо мне.Как я, все любящие своенравны,Изменчивы в движениях души.Одно в них держится неколебимо:То образ милой, глубоко любимой.Что, нравится ль тебе напев?ВиолаПрекрасно!Как эхо, раздается он в чертогах,Где царствует любовь.ГерцогТвои словаПрекрасно выражают чувство страсти.Ручаюсь жизнью, – как ни молод ты,Но ты уже искал в глазах любимойОтвета на любовь; не так ли?ВиолаДа.Отчасти, государь.ГерцогНу, какова жТвоя любезная?ВиолаНа вас похожа.ГерцогОна тебя не стоит. Молода?ВиолаПочти что ваших лет.ГерцогСтара, ей-богу!Муж должен быть своей жены постарше:Тогда она к себе его привяжетИ будет царствовать в его душе.Как мы себя, Цезарио, ни хвалим,А наши склонности не постоянней,Капризнее гораздо и слабее,Чем женщины любовь.ВиолаСогласен с вами.ГерцогТак избери подругу помоложе,А иначе любовь не устоит.Ведь женщины – как розы:Чуть расцвела –Уж отцвела,И милых нет цветов!ВиолаДа, жребий их таков!Не доцветать,А умирать.Их жизнь – мгновенье, слезы.

Курио возвращается с шутом.

ГерцогНу, спой-ка песнь вчерашней ночи, друг!Заметь, Цезарио, – то песнь простая.Крестьянки в поле, собирая хлебИль кружево сплетая, молодицыПоют ее; она не мудренаИ тешится невинностью любви,Как в старину бывало.ШутПрикажете начать?ГерцогДа, пожалуйста, спой.Шут (поет)Смерть, скорей прилетай, прилетайКипарисами гроб мой обвить!Жизнь, скорей улетай, улетай, –Я красавицей гордой убит!Плющом украсьте саван мой,Посмертный мой венец!Никто с любовию такойНе встретит свой конец.Нет, нежных прекрасных цветовНе бросайте на бледный мой лобИ в тоске не склоняйте головНа укрывший меня черный гроб!Чтоб было некому по мне вздыхать.Заройте труп мой в прах!Чтоб другу гроб мой не сыскать,Забудьте о слезах!Герцог

Вот тебе за труд.

Шут

Тут нет труда, ваша светлость. Петь для меня – удовольствие.

Герцог

Ну так возьми за удовольствие.

Шут

Пожалуй, за удовольствие рано или поздно мы должны расплачиваться.

На страницу:
2 из 6