Полная версия
Двенадцатая ночь, или Что угодно
Уильям Шекспир
Двенадцатая ночь, или Что угодно
Комедия в пяти актах
Действующие лица
Орсино, герцог Иллирийский.
Себастиан, молодой дворянин, брат Виолы.
Антонио, капитан корабля, друг Себастиана.
Капитан корабля, друг Виолы.
Валентин, Курио – придворные герцога.
Сэр Тоби Бельч, дядя Оливии.
Сэр Эндрю Эгьючик (Бледнощек).
Мальволио, дворецкий Оливии.
Шут Оливии.
Фабиан, слуга Оливии.
Оливия, богатая графиня.
Виола.
Мария, камеристка Оливии.
Придворные, священник, моряки, приставы, музыканты и слуги.
Действие происходит частью в одном из городов Иллирии, частью на побережье поблизости.
Акт I
Сцена 1
Комната во дворце герцога. Входят Герцог, Курио и придворные. Вдали музыканты.
ГерцогКогда музыка – пища для любви, –Играйте громче, насыщайте душу!Пусть пресыщенное желанье звуковОт полноты зачахнет и умрет.Еще раз тот напев! Он словно замер!Он обольстил мой слух, как нежный ветер,Что, вея над фиалковой грядой,Уносит и приносит ароматы.Довольно – перестаньте! Нет, уж онСлух не ласкает, как бывало прежде.О дух любви, как свеж ты и как легок!Как океан, ты принимаешь все;Но все, что падает в твою пучину, –Как ни было б серьезно или важно, –Теряет вмиг оно и вес и цену.Любовь так преисполнена мечтаний,Что, истинно, любовь – одна мечта.КуриоПоедете на травлю, государь?ГерцогКого травить мне?КуриоЛань.ГерцогДа, я охочусьЗа благороднейшей моею ланью.Когда узрел я в первый раз Оливию,Мне показалось, будто самый воздухОчищен от губительной заразыЕе дыханием, и в тот же мигОленем стал я, и, как злые псы,Меня с тех пор преследуют желанья.Входит Валентин.
ГерцогА, вот и ты! Ну, что она сказала?ВалентинОсмелюсь доложить, что я не виделСамой графини. Девушка ееХодила к ней и, возвратясь, сказала,Что даже небо прежде семи летЕе лица не узрит без покрова.Она монахиней под покрываломРешила жить и келию своюКропить все дни горючими слезами,Чтоб брата мертвую любовь почтитьИ сохранить в своей печальной мыслиЕе надолго живо и свежо.ГерцогОна, в ком сердце создано столь нежным,Что может чтить так свято память брата, –О, как она полюбит, если сонмЖивущих в ней желаний умертвитСтрела златая, если воцаритсяНа двух возвышенных ее престолах,На этих милых, нежных совершенствах –На сердце и уме – один властитель!Идите, – я последую за вами.Сладка мечта любви в тени лесов,Среди благоухающих цветов!Уходят.
Сцена 2
Берег моря. Входят Виола, капитан корабля и моряки.
ВиолаЧто это за страна, друзья мои?КапитанИллирия, прекрасная синьора.ВиолаНо что же мне в Иллирии здесь делать?Мой брат в полях Элизиума бродит!Но, может быть, он жив – не утонул?Как думаете вы?КапитанВедь вы спаслись же!ВиолаО бедный брат! Но, может быть, и онНе утонул, а спасся тоже?КапитанДа.И, чтобы вас утешить, госпожа,Я вот что расскажу: когда корабльРазбился о скалу и вы, спасаясь,Вот с ними плыли в челноке, я видел,Как смелый брат ваш, бодро сохраняяСреди опасностей свой острый ум,Себя к огромной мачте привязал,Его учили смелость и надежда.Как на хребте дельфина Арион,Он твердо сохранял с волнами дружбу,Пока я взором мог за ним следить.Виола (бросая ему кошелек)Возьми за эту весть. С моим спасеньемВ душе моей воскресла и надежда,Твои слова ее питают. Он,Быть может, жив! Ты эту землю знаешь?КапитанИ очень хорошо. НедалекоОтсюда я родился и воспитан.ВиолаА кто страною правит?КапитанБлагородныйИ сердцем, и происхожденьем герцог.ВиолаА имя как?КапитанЗовут его Орсино.ВиолаОрсино? Да, я помню, мой отецЕго не раз так называл. ТогдаЕще он холост был.КапитанДа и теперьОн холост, или холост был недавно.Не дальше как за месяц я оставилИллирию: тогда носился слух –Вы знаете, что любит мелкий людБолтать о лицах, высоко стоящих, –Что ищет он Оливии руки.ВиолаНо кто она?КапитанДочь графа и девица,Исполненная всяких совершенств.Граф умер год тому назад, ееОставивши на попеченье брата,Который также кончил жизнь; графиня,Любя его горячею любовью,От общества мужского отреклась.ВиолаО, если бы я ей служить могла,Мой пол и звание перед людьмиСокрыв, пока мой план созреет!КапитанЭтоИсполнить нелегко. Всем предложеньям,И даже герцогским, она не внемлет.ВиолаТы вежлив в обращенье, капитан,И, несмотря на то, что очень частоПрирода под изящной оболочкойСкрывает гниль, мне верится охотно,Что благородная твоя осанкаВ гармонии с прекрасною душой.Прошу тебя – за исполненье просьбыЯ щедро награжу – сокрой, кто я,И помоги мне отыскать одежду,Приличную для плана моего.Я герцогу хочу служить. ПрошуМеня ему представить как кастрата.Твой труд не пропадет напрасно: яУмею петь, умею веселитьИгрой на лютне и способна к службе.Все прочее само придет потом, –Лишь умолчи о замысле моем.КапитанИтак, вы – евнух, я – немой слуга;Коль нет, пусть я ослепну навсегда!ВиолаПрекрасно. Так веди меня вперед!Уходят.
Сцена 3
Комната в доме Оливии. Входят сэр Тоби Бельч и Мария.
Сэр ТобиКой черт вздумалось моей племяннице так огорчаться смертью своего брата? Поверь мне, заботы – враг жизни.
МарияПраво, сэр Тоби, вам бы следовало пораньше возвращаться домой. Моя госпожа, племянница ваша, сильно возмущается вашими полуночными прогулками.
Сэр ТобиТак пусть себе возмущается, пока против нее самой не возмутились.
МарияОднако порядочная жизнь вам бы больше пристала.
Сэр ТобиБольше пристала? Да к чему мне рядиться? Я и так порядочно одет. Этот кафтан настолько хорош, что в нем можно пить, и сапоги тоже; а если нет, пусть они повесятся на собственных ушах!
МарияПопойки и гулянье доконают вас. Не дальше как вчера госпожа моя об этом говорила да еще о каком-то дурачке, которого вы как-то вечерком приводили к ней свататься.
Сэр ТобиО ком это? Об Эндрю Эгьючике?
МарияДа.
Сэр ТобиДа он не хуже всякого другого в Иллирии.
МарияКакое кому до этого дело?
Сэр ТобиДа, ведь он получает в год три тысячи дукатов!
МарияВсех его дукатов ему хватит на год: он дурак и мот.
Сэр ТобиИ как ты только можешь это говорить? Он играет на виоле-да-гамба и знает три-четыре языка наизусть, слово в слово, и многим еще кое-чем одарен от природы.
МарияДа, правда, порядочно одарен. При всей его глупости он еще и забияка, и не имей он дара трусости для охлаждения своего удальства, так, по мнению умных людей, он скоро получил бы в дар могилу.
Сэр ТобиКлянусь кулаком моим, тот лжец и мерзавец, кто так отзывается о нем! Кто эти люди?
МарияА те самые, которые еще прибавляют, что он каждый вечер напивается с вами допьяна.
Сэр ТобиКонечно, за здоровье моей племянницы. Я до тех пор буду пить за нее, пока вино еще не иссякло в Иллирии и льется в мою глотку. Трус и негодяй, кто не пьет в честь моей племянницы, пока мозг у него не завертится, как приходской волчок! Тише, красотка!
Castiliano vulgo!{Говорю по-испански (лат.).} Сюда идет сэр Эндрю Эгьючик.
Входит сэр Эндрю Эгьючик.
Сэр ЭндрюСэр Тоби Бельч! Как поживаешь, сэр Тоби Бельч?
Сэр ТобиДружище, сэр Эндрю!
Сэр ЭндрюЗдравствуй, суровая красавица!
МарияЗдравствуйте, сударь.
Сэр ТобиПриступай, сэр Эндрю, приступай!
Сэр ЭндрюКто это?
Сэр ТобиКамеристка моей племянницы.
Сэр ЭндрюМилая госпожа, приступай, мне хочется ближе с тобою познакомиться.
МарияМое имя Мария, сударь.
Сэр ЭндрюМилая Мария, приступай!
Сэр ТобиТы не так меня понял, братец. Приступай – значит: подойди к ней, разговорись, атакуй ее. Марш на приступ!
Сэр ЭндрюКлянусь честью, в таком обществе я не решился бы сделать это. Так это значит – приступай?
МарияМое почтение, господа.
Сэр ТобиЕсли она так уйдет, сэр Эндрю, то чтоб тебе никогда не обнажать шпаги!
Сэр ЭндрюЕсли ты так уйдешь, то чтобы мне никогда не обнажать шпаги! Что ж ты, милочка, думаешь, что тебя попался в руки дурак?
МарияНет, сударь, вы мне в руки не попадались.
Сэр ЭндрюНо попадусь, вот тебе моя рука.
МарияКонечно, сударь, мысли свободны, но все-таки не худо было бы держать их немного на привязи.
Сэр ЭндрюЭто зачем, моя милочка? Что значит эта метафора?
МарияОна так же суха, сударь, как ваша рука горяча.
Сэр ЭндрюЧто же? Ты хоть кого согреешь!
МарияНет, у вас холодное сердце: это я могу пересчитать по вашим пальцам.
Сэр ЭндрюА ну, попробуй!
МарияДа я уже пересчитала по ним, что вы и трех не пересчитаете. Прощайте.
Уходит.
Сэр ТобиО рыцарь, тебе нужно бы стакан «Канарского»! Случалось ли, чтобы тебя так сшибали с ног?
Сэр ЭндрюНикогда, вот разве только «Канарское» сваливало меня с ног. Мне сдается, что иногда во мне не больше остроумия, чем в обыкновенном человеке. Но я ем много говядины, и это вредит моему остроумию.
Сэр ТобиБез сомнения.
Сэр ЭндрюЕсли бы я был уверен в этом, я зарекся бы есть говядину. Завтра я еду домой, сэр Тоби.
Сэр ТобиPourquoi{Почему (франц.).}, любезный рыцарь?
Сэр ЭндрюЧто значит pourquoi: поезжай или нет? Жаль, что я не употребил на языки то время, которое ушло на фехтованье, танцы и медвежью травлю. Ах, что бы мне заняться искусствами!
Сэр ТобиО, тогда голова твоя прекрасно была бы убрана волосами!
Сэр ЭндрюКак так? Разве искусства исправили бы мои волосы?
Сэр ТобиБез сомнения! Ты видишь, от природы они не хотят виться.
Сэр ЭндрюОднако они все-таки мне очень к лицу, не правда ли?
Сэр ТобиЧудесно! Они висят, как лен на прялке, и я надеюсь дожить еще до того, что какая-нибудь баба зажмет тебя между колен и начнет их прясть.
Сэр ЭндрюЕй-богу, завтра я еду домой, сэр Тоби. Твоя племянница не хочет показываться. Да если бы и показалась, так можно держать десять против одного, что я ей не понравлюсь. Сам герцог к тому же ухаживает за ней.
Сэр ТобиГерцога она не желает знать, так как не хочет выходить за человека, который выше ее званием, летами и умом. Я сам слышал, как она клялась в этом. Веселей, брат! Еще не все пропало.
Сэр ЭндрюТак я останусь еще на месяц. Я человек с самым странным складом души: иногда меня только и занимают маскарады и празднества.
Сэр ТобиНеужели ты годен на эти дурачества?
Сэр ЭндрюДа так же, как и всякий другой в Иллирии, будь он кто угодно, лишь бы не был знатнее меня; а со стариками я сравнивать себя не хочу.
Сэр ТобиА что, рыцарь, ты в гальярде{Старинный танец.} силен?
Сэр ЭндрюЕще бы! Могу отколоть любую фигуру.
Сэр ТобиНу, я свою фигуру предпочитаю беречь.
Сэр ЭндрюА в прыжке назад, мне думается, меня никто не превзойдет в Иллирии.
Сэр ТобиЗачем же скрывать эти таланты? Зачем завеса опущена пред этими дарами? Или, может быть, ты боишься, чтоб они не запылились, как портрет мистрисс Молль{Известная английская куртизанка, нередко обворовывавшая своих поклонников, вследствие чего портрет ее рекомендовалось отправить на чердак, чтобы он там пылился.}? Почему ты не идешь в церковь гальярдой и не возвращаешься оттуда курантой? Я на твоем месте не ступал бы иначе, как джигой, и бегал бы в укромное местечко только контрдансом. О чем ты думаешь? Разве нынешний свет таков, чтобы держать под спудом свои достоинства? Глядя на прекрасную форму твоей ноги, я бы сказал, что ты родился под звездой гальярды.
Сэр ЭндрюДа, нога мощная, и в чулке огненного цвета она очень недурна. Не приняться ли за стаканы?
Сэр ТобиА что же нам больше делать? Разве мы не родились под созвездием Тельца?
Сэр ЭндрюТельца? Это означает толчки и драку?
Сэр ТобиНет, дружище, это означает прыжки и пляску. Ну, покажи свои скачки: валяй! Выше! Э-ге, чудесно!
Уходят.
Сцена 4
Комната во дворце герцога. Входят Валентин и Виола в мужском платье.
ВалентинЕсли герцог всегда будет так милостив к вам, Цезарио, вы далеко пойдете: всего три дня, как он вас знает, и вы уже не чужой.
ВиолаВы опасаетесь или непостоянства с его стороны, или небрежности с моей, если сомневаетесь в прочности его расположения. Разве он не постоянен в своих милостях?
ВалентинО нет, уверяю вас.
Входят герцог, Курио и свита.
Благодарю. Но вот и граф идет.ГерцогСкажите, где Цезарио? Где он?ВиолаЯ здесь, к услугам вашим, государь.Герцог (свите)Прошу вас всех, немного отойдите.Цезарио, ты знаешь все: тебеЯ в книге сердца моего открылСтраницы глубочайших тайн. Беги,Лети к ней, милый друг, не принимайОтказов, стой у двери, повторяй,Что корни в пол нога твоя пустила,Что не уйдешь, не повидавшись с нею…ВиолаОднако ж, государь, когда тоскеОна действительно так предалась,Как говорят, – она меня не примет.ГерцогШуми, будь дерзок, не страшись нарушитьПриличия, – но своего добейся.ВиолаПоложим, государь, что мне удастсяС ней говорить, тогда что?ГерцогО! ТогдаРаскрой пред ней весь пыл моей любвиИ изуми, сказав, как я ей предан.Тебе излить тоску мою нетрудно:Тебя она скорее станет слушать,Чем старого посла с лицом суровым.ВиолаНе думаю.ГерцогПоверь мне, милый друг:Тот наклевещет на твою весну,Кто скажет – ты мужчина. Рот ДианыНе мягче, не алей; твой голосок,Как голос девушки, и чист и звонок;Как женщина, ты создан весь. Я знаю.Твоя звезда посольству твоемуБлагоприятна. Четверо из васПусть с ним идут. Ступайте хоть и все,Когда угодно. Мне дышать тем легче,Чем менее вокруг меня людей.Коль выполнишь удачно порученье,Свободен будешь ты, как твой монарх,И с ним разделишь все.ВиолаЯ постараюсьВсе сделать, чтоб графиню покорить.(Тихо.)О, как я ни стараюсь, все страдаю!Его женой сама я быть желаю.Уходит.
Сцена 5
Комната в доме Оливии. Входят Мария и шут.
МарияНу, говори же, где ты таскался, или я ни на волос губ не разомкну, чтобы просить для тебя прощения. Госпожа прикажет тебя повесить за отлучку.
ШутЧто же, пусть вешают! Кто на этом свете хорошо повешен, тот ничьих знамен не боится.
МарияПочему так?
ШутА потому, что его не заберут в солдаты.
МарияПостный ответ! Я тоже могу сказать тебе, где родилось это выражение: «Не боюсь ничьих знамен».
ШутГде же, моя красотка?
МарияНа войне. И ты можешь смело повторять его в своих дурачествах.
ШутНадели, Господи, мудростью умников, а дурачье пусть себе отдает в рост свои дары.
МарияТебя все-таки повесят за то, что ты шатался так долго, или прогонят; а разве это для тебя не все равно, что быть повешенным?
ШутХорошая виселица иной раз спасает от плохой женитьбы. А что до того, что меня прогонят, так мне все равно, пока на дворе лето.
МарияТак тебе не нужна моя помощь?
ШутЗачем? У меня и своих помочей пара.
МарияКогда одна лопнет, так другая будет держать, а если обе лопнут, то ты потеряешь штаны.
ШутЛовко! Ей-богу, ловко! Продолжай, продолжай! Если сэр Тоби бросит пить, ты будешь самой остроумной из дочерей Евы во всей Иллирии!
МарияТише, плут! Ни слова больше! Вот идет моя госпожа: тебе не худо бы извиниться как следует.
Уходит.
ШутОстроумие, если на то будет воля твоя, помоги мне в доброй шутке! Умные люди, которые думают, что обладают тобою, часто остаются в дураках; а я, который уверен, что не имею тебя, могу прослыть за мудреца, ибо что говорит Квинапал? – «Мудрый глупец лучше глупого мудреца».
Входят Оливия и Мальволио.
ШутЖелаю здравствовать, сударыня!
ОливияВыведите глупость вон!
ШутСлышите вы? Выведите вон графиню!
ОливияУбирайся, сухой дурак! Я тебя знать не хочу, да, кроме того, ты еще начинаешь худо вести себя.
ШутДва недостатка, мадонна, которые можно уничтожить питьем и добрым советом. Дайте сухому дураку напиться, – он не будет сух. Посоветуйте дурному человеку исправиться – и если исправится, то он уже не дурной человек; а если он уже не может исправиться, то пусть его портной заштопает. Ведь все, что не исправлено, только штопано. Провинившаяся добродетель штопана грехом; исправившийся грех штопан добродетелью. Годится этот простой вывод, – хорошо, нет, – что же делать? Истинный рогоносец – только несчастье, а красота – цветок. Графиня хотела, чтоб вывели глупость, и я повторяю: выведи графиню вон!
ОливияЯ хотела, чтобы тебя вывели, почтеннейший.
ШутЖестокая ошибка, сударыня. Cucullus non facit monachum{Клобук не делает монахом (лат.).}, что значит: мой мозг не так пестр, как мой кафтан. Добрейшая мадонна, позвольте доказать, что вы дура.
ОливияМожешь ли ты это сделать?
ШутИ очень, мадонна!
ОливияДоказывай.
ШутНо я должен сперва поисповедывать вас, мадонна. Отвечайте мне, воплощение добродетели.
ОливияПожалуй. За недостатком лучшего развлечения я послушаю твои доказательства.
ШутДобрейшая мадонна, о чем ты грустишь?
ОливияДобрый дурак, о смерти моего брата.
ШутЯ думаю, душа его в аду, мадонна.
ОливияЯ знаю, дурак, что душа его на небесах.
ШутТем больше ты дура, если грустишь о том, что душа твоего брата на небесах. Эй, вы, выведите глупость вон!
ОливияЧто ты думаешь об этом дураке, Мальволио? Не становится ли он лучше?
МальволиоКонечно, и он будет совершенствоваться до последнего издыхания. Старость приводит в упадок умного человека, а дурака – совершенствует.
ШутНиспошли же тебе Господи раннюю старость, и глупость твоя да расцветет во всей красе! Сэр Тоби поклянется, что я не лисица, но ни гроша не даст в заклад, что ты не дурак.
ОливияЧто ты на это скажешь, Мальволио?
МальволиоЯ удивляюсь, как ваше сиятельство может находить удовольствие в шутках такого бездарного мерзавца! Я видел на днях, как простой дурак, в котором столько же мозга, как в палке, вышиб его из седла. Смотрите, он уже растерялся; если вы не смеетесь и не доставляете ему случая для острот, так у него и рот зашит. Клянусь, умные люди, которые смеются шуткам этих заказных дураков, сами – шуты этих же дураков.
ОливияО, ты болен самолюбием, Мальволио, и утратил вкус ко всему на свете. Кто благороден, простодушен и одарен свободою мысли, тот принимает за невинные стрелки эти выходки, в которых ты видишь пушечные ядра. Дурак, служащий шутом, не оскорбляет, хотя бы он беспрестанно насмехался, так же как и человек, известный за умного, не насмехается, хотя бы он всегда осуждал.
ШутДа ниспошлет тебе Меркурий дар лжи за то, что ты хорошо говоришь в пользу дураков.
Мария возвращается.
МарияСударыня, там у дверей какой-то молодой человек: он очень желает с вами говорить.
ОливияОт графа Орсино, не правда ли?
МарияНе знаю, сударыня; красивый молодой человек и с весьма приличной свитою.
ОливияКто ж его удерживает?
МарияСэр Тоби, сударыня, ваш дядюшка.
ОливияПожалуйста, уведи его: он вечно говорит, как сумасброд.
Мария уходит.
Ступай, Мальволио, и если это посол от графа, то я больна или меня нет дома. Скажи что хочешь, лишь бы отделаться.
Мальволио уходит.
(Шуту.)
Видишь, как твои шутки стареют и надоедают?
ШутТы же за нас говорила, мадонна, так, как если бы твой старший сын был шутом. Да набьет Юпитер его череп мозгом, ибо вот один из твоей родни, у которого очень слабая pia mater{Серое вещество мозга (лат.).}.
Входит сэр Тоби.
Оливия (в сторону)Право, он полупьян. Кто там у дверей, дядюшка?
Сэр ТобиЧеловек.
ОливияЧеловек? Какой человек?
Сэр ТобиЧеловек там… (Икает.) Черт бы побрал эти селедки! (Шуту.) Ты что, болван?
ШутПочтеннейший сэр Тоби…
ОливияДядюшка, дядюшка, так рано и уже в таком неприличном виде!
Сэр ТобиНеполитичном? Велика важность! Там кто-то у дверей.
ОливияНу хорошо… Да кто же?
Сэр ТобиПо мне, хоть сам черт, если ему угодно. Мне что за дело? Уж поверьте мне, говорю я! Э, да мне все равно!
Уходит.
ОливияС чем можно сравнить пьяного?
ШутС утопленником, дураком и бешеным. Первый глоток сверх жажды делает его дураком, второй – бешеным, а третий – утопленником.
ОливияСтупай за приставом, и пусть он освидетельствует дядюшку: он уже в третьей степени опьянения – он утонул. Пойди присмотри за ним.
ШутПокамест он только бешеный, мадонна; и дурак присмотрит за бешеным.
Уходит. Мальволио возвращается.
МальволиоСударыня, этот молодой человек клянется, что должен поговорить с вами. Я сказал ему, что вы нездоровы, но он уверяет, что уже слышал об этом и потому именно пришел поговорить с вами. Я сказал, что вы спите, – и об этом он как будто знал уже заранее, и утверждает, что потому-то и пришел поговорить с вами. Что ему сказать, сударыня? Он вооружен против всякого отказа.
ОливияСкажи ему, что я не хочу с ним говорить.
МальволиоЯ это уже сказал ему, но он уверяет, что будет стоять у дверей, как шерифский столб, или превратится в подножку для скамьи, пока вы его не допустите.
ОливияКакого же рода этот человек?
МальволиоДа мужского.
ОливияНу, а какого рода мужчина?
МальволиоОчень дерзкого. Угодно вам или нет, он непременно хочет говорить с вами.
ОливияЕго лета, наружность?
МальволиоНедостаточно стар для мужчины, недостаточно молод для мальчика: ни рыба, ни мясо, так, что-то среднее между мужчиной и мальчиком. Лицом смазлив, говорит задорно. У него как будто еще молоко на губах не обсохло.
ОливияВпусти его да позови мою камеристку.
Мальволио (кричит)Мария, графиня зовет!