
Полная версия
Двенадцатая ночь, или Что угодно
Вскрой его письмо и прочти.
ШутПоучайтесь же: дурак читает послание сумасшедшего! «Видит Бог, графиня…»
ОливияС ума ты сошел?
ШутНет, графиня, я только передаю слова сумасшедшего. Если вам угодно, чтобы я читал с чувством, вы не должны меня перебивать.
ОливияПожалуйста, читай с толком.
ШутЯ так и сделаю, мадонна. Но чтобы вычитать из него здравый смысл, надо читать по-моему. Внимайте же, моя принцесса…
ОливияФабиан, читай ты.
Фабиан (читает)«Видит Бог, графиня, вы меня обидели, и мир об этом узнает. Хотя вы ввергли меня во тьму и отдали меня во власть вашему пьяному дядюшке, я столь же в уме, как и вы. В руках моих находится ваше письмо, которое побудило меня вести себя таким образом, и я уверен, что могу им себя оправдать, а вас пристыдить. Думайте обо мне что угодно. На время я забываю должное почтение и говорю как обиженный. Почитаемый за сумасшедшего Мальволио».
ОливияЭто он писал?ШутДа, графиня.ГерцогЭто не похоже на сумасшедшего.ОливияВерни ему свободу, Фабиан,И приведи сюда к нам поскорее.Уходит Фабиан.
Когда угодно вам, мой государь,Любить во мне сестру, а не супругу,Позвольте предложить, чтоб день одинВ моем дворце две свадьбы увенчал.ГерцогНа это я охотно соглашаюсь.(Виоле.)Твой господин дает тебе свободу,За службу же тяжелую твою,Тяжелую для робости жены,Привыкшей к попечениям нежнейшим,Прими мою ты руку, и отнынеБудь господина госпожею.ОливияДа,А мне сестрой!Фабиан возвращается с Мальволио.
ГерцогТак это сумасшедший?ОливияОн самый. Что, Мальволио, с тобой?МальволиоГрафиня, вы обидели меня,Обидели жестоко.ОливияЯ? Нисколько!МальволиоОбидели. Прочтите эти строки;Вы не откажетесь от ваших слов.Пишите иначе, когда возможно,Перемените слог и форму букв;Скажите, что печать и эти мыслиНе вам принадлежат. Их отрицатьНе в состоянье вы! Итак, признайтесь:Зачем так ясно высказали выСвою любовь и приказали мнеЯвляться к вам с улыбкой неизменной,С подвязками, завязанными накрест,Обутым в желтые чулки? ЗачемВы приказали обращаться гордоС прислугой, с сэром Тоби? И когдаЯ все с покорной выполнил надеждой,Зачем велели вы меня схватить,Замкнули в тьму, прислали мне попаИ сделали шутом и дуракомГлупейшим, над которым все смеялись?Скажите мне, зачем?ОливияАх, мой любезный!Ведь это не моя рука, хоть точноС моею очень схожа. Без сомненья,Письмо Мария написала. Да,Припоминаю я: она сказалаМне первая, что ты сошел с ума.Потом явился ты с своей улыбкой,В чулках, расхваленных в твоем письме.Но успокойся же: с тобой сыгралиПрезлую шутку, и, когда откроемЗачинщиков ее, в своем же делеТы будешь и судьею, и истцом.ФабианГрафиня, час, столь светлый и благойИ радостный, пускай не омрачаютНи жалобы, ни будущие ссоры,В такой надежде сознаюсь я смело,Что выдумали это я и ТобиПротив Мальволио, чтоб проучитьЕго за грубость обращенья с нами.Письмо ему Мария написалаПо настоянью сэра Тоби: онЗа это обещал на ней жениться.Но в шутке злой веселости так много,Что, право, смех тут более к лицу,Чем мщение; к тому ж и оскорбленийДовольно тут обеим сторонам.ОливияБедняжка, как они одурачили тебя!
ШутДа, «одни родятся великими, другие достигают величия, а иным оно само дается». Играл и я роль в этой комедии, милостивые государи, роль некоего отца Маврикия. Да, впрочем, все равно. «Ей-богу, шут, я не сумасшедший!» Да, помните ли вы еще: «Я удивляюсь, ваше сиятельство, как вы можете находить удовольствие в шутках такого бездарного мерзавца: если вы не смеетесь, так у него рот зашит»? Так-то волчок времени приносит свое возмездие.
МальволиоЯ отомщу всей вашей гнусной шайке!
Уходит.
ОливияАх, как над ним жестоко посмеялись!ГерцогДогнать его – уговорить на мир:Он должен рассказать о капитане.Когда узнаем всё, для нас наступятЧасы блаженные союза душНа брачном торжестве. А мы покудаГостями будем вашими, сестрица.Цезарио, пойдем! Тебя я будуТак звать, пока ты мальчиком одет;Когда же переменишь свой наряд,Назвать тебя женой я буду рад!Уходят.