
Полная версия
The Bābur-nāma
(d. Coalition of the Khurāsān Mīrzās.)
A few days before our arrival (in Bām-valley?) some of the Khurāsān light troops and of Ẕū’n-nūn Beg’s men had well beaten Aūzbeg raiders in Pand-dih (Panj-dih?) and Marūchāq, killing a mass of men.1171
Badī‘u’z-zamān Mīrzā and Muz̤affar-i-ḥusain Mīrzā with Muḥammad Barandūq Barlās, Ẕū’n-nūn Arghūn and his son Shāh Beg resolved to move on Shaibāq Khān, then besieging Sl. Qul-i-nachāq (?) in Balkh. Accordingly they summoned all Sl. Ḥusain Mīrzā’s sons, and got out of Herī to effect their purpose. At Chihil-dukhtarān Abū’l-muḥsin M. joined them from Marv; Ibn-i-ḥusain M. followed, coming up from Tūn and Qāīn. Kūpuk (Kīpik) M. was in Mashhad; often though they sent to him, he behaved unmanly, spoke senseless words, and did not come. Between him and Muz̤affar Mīrzā, there was jealousy; when Muz̤affar M. was made (joint-)ruler, he said, “How should I go to his presence?” Through this disgusting jealousy he did not come now, even at this crisis when all his brethren, older and younger, were assembling in concord, resolute against such a foe as Shaibāq Khān. Kūpuk M. laid his own absence to rivalry, but everybody else laid it to his cowardice. One word! In this world acts such as his outlive the man; if a man have any share of intelligence, why try to be ill-spoken of after death? if he be ambitious, why not try so to act that, he gone, men will praise him? In the honourable mention of their names, wise men find a second life!
Envoys from the Mīrzās came to me also, Mūh. Barandūq Barlās himself following them. As for me, what was to hinder my going? It was for that very purpose I had travelled one or two hundred yīghāch (500-600 miles)! I at once started with Muḥ. Barandūq Beg for Murgh-āb1172 where the Mīrzās were lying.
(e. Bābur meets the Mīrzās.)
The meeting with the Mīrzās was on Monday the 8th of the latter Jumāda (Oct. 26th 1506 AH.). Abū’l-muḥsin Mīrzā came out a mile to meet me; we approached one another; on my side, I dismounted, on his side, he; we advanced, saw one another and remounted. Near the camp Muz̤affar Mīrzā and Ibn-i-ḥusain Mīrzā met us; they, being younger than Abū’l-muḥsin Mīrzā ought to have come out further than he to meet me.1173 Their dilatoriness may not have been due to pride, but to heaviness after wine; their negligence may have been no slight on me, but due to their own social pleasures. On this Muz̤affar Mīrzā laid stress;1174 we two saw one another without dismounting, so did Ibn-i-ḥusain Mīrzā and I. We rode on together and, in an amazing crowd and press, dismounted at Badī‘u’z-zamān Mīrzā’s Gate. Such was the throng that some were lifted off the ground for three or four steps together, while others, wishing for some reason to get out, were carried, willy-nilly, four or five steps the other way.
We reached Badī‘u’z-zamān Mīrzā’s Audience-tent. It had been agreed that I, on entering, should bend the knee (yūkūnghāī) once, that the Mīrzā should rise and advance to the edge of the estrade,1175 and that we should see one another there. I went in, bent the knee once, and was going right forward; the Mīrzā rose rather languidly and advanced rather slowly; Qāsim Beg, as he was my well-wisher and held my reputation as his own, gave my girdle a tug; I understood, moved more slowly, and so the meeting was on the appointed spot.
Four divans (tūshuk) had been placed in the tent. Always in the Mīrzā’s tents one side was like a gate-way1176 and at the edge of this gate-way he always sat. A divan was set there now on which he and Muz̤affar Mīrzā sat together. Abū’l-muḥsin, Mīrzā and I sat on another, set in the right-hand place of honour (tūr). On another, to Badī‘u’z-zamān Mīrzā’s left, sat Ibn-i-ḥusain Mīrzā with Qāsim Sl. Aūzbeg, a son-in-law of the late Mīrzā and father of Qāsim-i-ḥusain Sult̤ān. To my right and below my divan was one on which sat Jahāngīr Mīrzā and ‘Abdu’r-razzāq Mīrzā. To the left of Qāsim Sl. and Ibn-i-ḥusain Mīrzā, but a good deal lower, were Muḥ. Barandūq Beg, Ẕū’n-nūn Beg and Qāsim Beg.
Although this was not a social gathering, cooked viands were brought in, drinkables1177 were set with the food, and near them gold and silver cups. Our forefathers through a long space of time, had respected the Chīngīz-tūrā (ordinance), doing nothing opposed to it, whether in assembly or Court, in sittings-down or risings-up. Though it has not Divine authority so that a man obeys it of necessity, still good rules of conduct must be obeyed by whom-soever they are left; just in the same way that, if a forefather have done ill, his ill must be changed for good.
After the meal I rode from the Mīrzā’s camp some 2 miles to our own dismounting-place.
(f. Bābur claims due respect.)
At my second visit Badī‘u’z-zamān Mīrzā shewed me less respect than at my first. I therefore had it said to Muḥ. Barandūq Beg and to Ẕū’n-nūn Beg that, small though my age was (aet. 24), my place of honour was large; that I had seated myself twice on the throne of our forefathers in Samarkand by blow straight-dealt; and that to be laggard in shewing me respect was unreasonable, since it was for this (Tīmūrid) dynasty’s sake I had thus fought and striven with that alien foe. This said, and as it was reasonable, they admitted their mistake at once and shewed the respect claimed.
(g. Bābur’s temperance.)
There was a wine-party (chāghīr-majlisī) once when I went after the Mid-day Prayer to Badī‘u’z-zamān Mīrzā’s presence. At that time I drank no wine. The party was altogether elegant; every sort of relish to wine (gazak) was set out on the napery, with brochettes of fowl and goose, and all sorts of viands. The Mīrzā’s entertainments were much renowned; truly was this one free from the pang of thirst (bī ghall), reposeful and tranquil. I was at two or three of his wine-parties while we were on the bank of the Murgh-āb; once it was known I did not drink, no pressure to do so was put on me.
I went to one wine-party of Muz̤affar Mīrzā’s. Ḥusain of ‘Alī Jalāīr and Mīr Badr were both there, they being in his service. When Mīr Badr had had enough (kaifīyat), he danced, and danced well what seemed to be his own invention.
(h. Comments on the Mīrzās.)
Three months it took the Mīrzās to get out of Herī, agree amongst themselves, collect troops, and reach Murgh-āb. Meantime Sl. Qul-i-nachāq (?), reduced to extremity, had surrendered Balkh to the Aūzbeg but that Aūzbeg, hearing of our alliance against him, had hurried back to Samarkand. The Mīrzās were good enough as company and in social matters, in conversation and parties, but they were strangers to war, strategy, equipment, bold fight and encounter.
(i. Winter plans.)
While we were on the Murgh-āb, news came that Ḥaq-naz̤īr Chapā (var. Ḥiān) was over-running the neighbourhood of Chīchīk-tū with 4 or 500 men. All the Mīrzās there present, do what they would, could not manage to send a light troop against those raiders! It is 10 yīghāch (50-55 m.) from Murgh-āb to Chīchīk-tū. I asked the work; they, with a thought for their own reputation, would not give it to me.
The year being almost at an end when Shaibāq Khān retired, the Mīrzās decided to winter where it was convenient and to reassemble next summer in order to repel their foe.
They pressed me to winter in Khurāsān, but this not one of my well-wishers saw it good for me to do because, while Kābul and Ghaznī were full of a turbulent and ill-conducted medley of people and hordes, Turks, Mughūls, clans and nomads (aīmāq u aḥsham), Afghāns and Hazāra, the roads between us and that not yet desirably subjected country of Kābul were, one, the mountain-road, a month’s journey even without delay through snow or other cause, – the other, the low-country road, a journey of 40 or 50 days.
Consequently we excused ourselves to the Mīrzās, but they would accept no excuse and, for all our pleas, only urged the more. In the end Badī‘u’z-zamān Mīrzā, Abū’l-muḥsin Mīrzā and Muz̤affar Mīrzā themselves rode to my tent and urged me to stay the winter. It was impossible to refuse men of such ruling position, come in person to press us to stay on. Besides this, the whole habitable world has not such a town as Herī had become under Sl. Ḥusain Mīrzā, whose orders and efforts had increased its splendour and beauty as ten to one, rather, as twenty to one. As I greatly wished to stay, I consented to do so.
Abū’l-muḥsin M. went to Marv, his own district; Ibn-i-ḥusain M. went to his, Tūn and Qāīn; Badī‘u’z-zamān M. and Muz̤affar M. set off for Herī; I followed them a few days later, taking the road by Chihil-dukhtarān and Tāsh-rabāt̤.1178
(j. Bābur visits the Begīms in Herī.)
All the Begīms, i. e. my paternal-aunt Pāyanda-sult̤ān Begīm, Khadīja Begīm, Apāq Begīm, and my other paternal-aunt Begīms, daughters of Sl. Abū-sa‘īd Mīrzā,1179 were gathered together, at the time I went to see them, in Sl. Ḥusain Mīrzā’s College at his Mausoleum. Having bent the knee with (yūkūnūb bīla) Pāyanda-sult̤ān Begīm first of all, I had an interview with her; next, not bending the knee,1180 I had an interview with Apāq Begīm; next, having bent the knee with Khadīja Begīm, I had an interview with her. After sitting there for some time during recitation of the Qorān,1181 we went to the South College where Khadīja Begīm’s tents had been set up and where food was placed before us. After partaking of this, we went to Pāyanda-sult̤ān Begīm’s tents and there spent the night.
The New-year’s Garden was given us first for a camping-ground; there our camp was arranged; and there I spent the night of the day following my visit to the Begīms, but as I did not find it a convenient place, ‘Alī-sher Beg’s residence was assigned to me, where I was as long as I stayed in Herī, every few days shewing myself in Badī‘u’z-zamān Mīrzā’s presence in the World-adorning Garden.
(k. The Mīrzās entertain Bābur in Herī.)
A few days after Muz̤affar Mīrzā had settled down in the White-garden, he invited me to his quarters; Khadīja Begīm was also there, and with me went Jahāngīr Mīrzā. When we had eaten a meal in the Begīm’s presence,1182 Muz̤affar Mīrzā took me to where there was a wine-party, in the T̤arab-khāna (Joy-house) built by Bābur Mīrzā, a sweet little abode, a smallish, two-storeyed house in the middle of a smallish garden. Great pains have been taken with its upper storey; this has a retreat (ḥujra) in each of its four corners, the space between each two retreats being like a shāh-nīshīn1183; in between these retreats and shāh-nīshīns is one large room on all sides of which are pictures which, although Bābur Mīrzā built the house, were commanded by Abū-sa‘īd Mīrzā and depict his own wars and encounters.
Two divans had been set in the north shāh-nīshīn, facing each other, and with their sides turned to the north. On one Muz̤affar Mīrzā and I sat, on the other Sl. Mas‘ūd Mīrzā1184 and Jahāngīr Mīrzā. We being guests, Muz̤affar Mīrzā gave me place above himself. The social cups were filled, the cup-bearers ordered to carry them to the guests; the guests drank down the mere wine as if it were water-of-life; when it mounted to their heads, the party waxed warm.
They thought to make me also drink and to draw me into their own circle. Though up till then I had not committed the sin of wine-drinking1185 and known the cheering sensation of comfortable drunkenness, I was inclined to drink wine and my heart was drawn to cross that stream (wāda). I had had no inclination for wine in my childhood; I knew nothing of its cheer and pleasure. If, as sometimes, my father pressed wine on me, I excused myself; I did not commit the sin. After he died, Khwāja Qāẓī’s right guidance kept me guiltless; as at that time I abstained from forbidden viands, what room was there for the sin of wine? Later on when, with the young man’s lusts and at the prompting of sensual passion, desire for wine arose, there was no-one to press it on me, no-one indeed aware of my leaning towards it; so that, inclined for it though my heart was, it was difficult of myself to do such a thing, one thitherto undone. It crossed my mind now, when the Mīrzās were so pressing and when too we were in a town so refined as Herī, “Where should I drink if not here? here where all the chattels and utensils of luxury and comfort are gathered and in use.” So saying to myself, I resolved to drink wine; I determined to cross that stream; but it occurred to me that as I had not taken wine in Badī‘u’z-zamān Mīrzā’s house or from his hand, who was to me as an elder brother, things might find way into his mind if I took wine in his younger brother’s house and from his hand. Having so said to myself, I mentioned my doubt and difficulty. Said they, “Both the excuse and the obstacle are reasonable,” pressed me no more to drink then but settled that when I was in company with both Mīrzās, I should drink under the insistance of both.
Amongst the musicians present at this party were Ḥāfiẓ Ḥājī, Jalālu’d-dīn Maḥmūd the flautist, and Ghulām shādī’s younger brother, Ghulām bacha the Jews'-harpist. Ḥāfiẓ Ḥājī sang well, as Herī people sing, quietly, delicately, and in tune. With Jahāngīr Mīrzā was a Samarkandī singer Mīr Jān whose singing was always loud, harsh and out-of-tune. The Mīrzā, having had enough, ordered him to sing; he did so, loudly, harshly and without taste. Khurāsānīs have quite refined manners; if, under this singing, one did stop his ears, the face of another put question, not one could stop the singer, out of consideration for the Mīrzā.
After the Evening Prayer we left the T̤arab-khāna for a new house in Muz̤affar Mīrzā’s winter-quarters. There Yūsuf-i-‘alī danced in the drunken time, and being, as he was, a master in music, danced well. The party waxed very warm there. Muz̤affar Mīrzā gave me a sword-belt, a lambskin surtout, and a grey tīpūchāq (horse). Jānak recited in Turkī. Two slaves of the Mīrzā’s, known as Big-moon and Little-moon, did offensive, drunken tricks in the drunken time. The party was warm till night when those assembled scattered, I, however, staying the night in that house.
Qāsim Beg getting to hear that I had been pressed to drink wine, sent some-one to Ẕū’n-nūn Beg with advice for him and for Muz̤affar Mīrzā, given in very plain words; the result was that the Mīrzās entirely ceased to press wine upon me.
Badī‘u’z-zamān Mīrzā, hearing that Muz̤affar M. had entertained me, asked me to a party arranged in the Maqauwī-khāna of the World-adorning Garden. He asked also some of my close circle1186 and some of our braves. Those about me could never drink (openly) on my own account; if they ever did drink, they did it perhaps once in 40 days, with doorstrap fast and under a hundred fears. Such as these were now invited; here too they drank with a hundred precautions, sometimes calling off my attention, sometimes making a screen of their hands, notwithstanding that I had given them permission to follow common custom, because this party was given by one standing to me as a father or elder brother. People brought in weeping-willows…1187
At this party they set a roast goose before me but as I was no carver or disjointer of birds, I left it alone. “Do you not like it?” inquired the Mīrzā. Said I, “I am a poor carver.” On this he at once disjointed the bird and set it again before me. In such matters he had no match. At the end of the party he gave me an enamelled waist-dagger, a chār-qāb,1188 and a tīpūchāq.
(l. Bābur sees the sights of Herī.)
Every day of the time I was in Herī I rode out to see a new sight; my guide in these excursions was Yūsuf-i-‘alī Kūkūldāsh; wherever we dismounted, he set food before me. Except Sl. Ḥusain Mīrzā’s Almshouse, not one famous spot, maybe, was left unseen in those 40 days.
I saw the Gāzur-gāh,1189 ‘Alī-sher’s Bāghcha (Little-garden), the Paper-mortars,1190 Takht-astāna (Royal-residence), Pul-i-gāh, Kahad-stān,1191 Naz̤ar-gāh-garden, Ni‘matābād (Pleasure-place), Gāzur-gāh Avenue, Sl. Aḥmad Mīrzā’s Ḥaẕirat,1192 Takht-i-safar,1193 Takht-i-nawā’ī, Takht-i-barkar, Takht-i-Ḥājī Beg, Takht-i-Bahā’u’d-dīn ‘Umar, Takht-i-Shaikh Zainu’d-dīn, Maulānā ‘Abdu’r-raḥmān Jāmī’s honoured shrine and tomb,1194 Namāz-gāh-i-mukhtār,1195 the Fish-pond,1196 Sāq-i-sulaimān,1197 Bulūrī (Crystal) which originally may have been Abū’l-walīd,1198 Imām Fakhr,1199 Avenue-garden, Mīrzā’s Colleges and tomb, Guhār-shād Begīm’s College, tomb,1200 and Congregational Mosque, the Ravens'-garden,
New-garden, Zubaida-garden,1201 Sl. Abū-sa‘īd Mīrzā’s White-house outside the ‘Iraq-gate, Pūrān,1202 the Archer’s-seat, Chargh (hawk) – meadow, Amīr Wāḥid,1203 Mālān-bridge,1204 Khwāja-tāq,1205 White-garden, T̤arab-khāna, Bāgh-i-jahān-ārā, Kūshk,1206 Maqauwī-khāna, Lily-house, Twelve-towers, the great tank to the north of Jahān-ārā and the four dwellings on its four sides, the five Fort-gates, viz. the Malik, ‘Irāq, Fīrūzābād, Khūsh1207 and Qībchāq Gates, Chārsū, Shaikhu’l-islām’s College, Maliks’ Congregational Mosque, Town-garden, Badī‘u’z-zamān Mīrzā’s College on the bank of the Anjīl-canal, ‘Alī-sher Beg’s dwellings where we resided and which people call Unsīya (Ease), his tomb and mosque which they call Qudsīya (Holy), his College and Almshouse which they call Khalāṣīya and Akhlāṣīya (Freedom and Sincerity), his Hot-bath and Hospital which they call Ṣafā’īya and Shafā’īya. All these I visited in that space of time.
(m. Bābur engages Ma‘ṣūma-sult̤ān in marriage.)
It must have been before those throneless times1208 that Ḥabība-sult̤ān Begīm, the mother of Sl. Aḥmad Mīrzā’s youngest daughter Ma‘ṣūma-sult̤ān Begīm, brought her daughter into Herī. One day when I was visiting my Ākā, Ma‘ṣūma-sult̤ān Begīm came there with her mother and at once felt arise in her a great inclination towards me. Private messengers having been sent, my Ākā and my Yīnkā, as I used to call Pāyanda-sult̤ān Begīm and Habība-sult̤ān Begīm, settled between them that the latter should bring her daughter after me to Kābul.1209
(n. Bābur leaves Khurāsān.)
Very pressingly had Muḥ. Barandūq Beg and Ẕū’n-nūn Arghūn said, “Winter here!” but they had given me no winter-quarters nor had they made any winter-arrangements for me. Winter came on; snow fell on the mountains between us and Kābul; anxiety grew about Kābul; no winter-quarters were offered, no arrangements made! As we could not speak out, of necessity we left Herī!
On the pretext of finding winter-quarters, we got out of the town on the 7th day of the month of Sha‘bān (Dec. 24th 1506 AD.), and went to near Bādghīs. Such were our slowness and our tarryings that the Ramẓān-moon was seen a few marches only beyond the Langar of Mīr Ghiyās̤.1210 Of our braves who were absent on various affairs, some joined us, some followed us into Kābul 20 days or a month later, some stayed in Herī and took service with the Mīrzās. One of these last was Sayyidīm ‘Alī the gate-ward, who became Badī‘u’z-zamān Mīrzā’s retainer. To no servant of Khusrau Shāh had I shewn so much favour as to him; he had been given Ghaznī when Jahāngīr Mīrzā abandoned it, and in it when he came away with the army, had left his younger brother Dost-i-anjū (?) Shaikh. There were in truth no better men amongst Khusrau Shāh’s retainers than this man Sayyidīm ‘Alī the gate-ward and Muḥibb-i-‘alī the armourer. Sayyidīm was of excellent nature and manners, a bold swordsman, a singularly competent and methodical man. His house was never without company and assembly; he was greatly generous, had wit and charm, a variety of talk and story, and was a sweet-natured, good-humoured, ingenious, fun-loving person. His fault was that he practised vice and pederasty. He may have swerved from the Faith; may also have been a hypocrite in his dealings; some of what seemed double-dealing people attributed to his jokes, but, still, there must have been a something!1211 When Badī‘u’z-zamān Mīrzā had let Shaibāq Khān take Herī and had gone to Shāh Beg (Arghūn), he had Sayyidīm ‘Alī thrown into the Harmand because of his double-dealing words spoken between the Mīrzā and Shāh Beg. Muḥibb-i-‘alī’s story will come into the narrative of events hereafter to be written.
(o. A perilous mountain-journey.)
From the Langar of Mīr Ghiyās̤ we had ourselves guided past the border-villages of Gharjistān to Chach-charān.1212 From the almshouse to Gharjistān was an unbroken sheet of snow; it was deeper further on; near Chach-charān itself it was above the horses’ knees. Chach-charān depended on Ẕū’n-nūn Arghūn; his retainer Mīr Jān-aīrdī was in it now; from him we took, on payment, the whole of Ẕū’n-nūn Beg’s store of provisions. A march or two further on, the snow was very deep, being above the stirrup, indeed in many places the horses’ feet did not touch the ground.
We had consulted at the Langar of Mīr Ghiyās̤ which road to take for return to Kābul; most of us agreed in saying, “It is winter, the mountain-road is difficult and dangerous; the Qandahār road, though a little longer, is safe and easy.” Qāsim Beg said, “That road is long; you will go by this one.” As he made much dispute, we took the mountain-road.
Our guide was a Pashāī named Pīr Sult̤ān (Old sultan?). Whether it was through old age, whether from want of heart, whether because of the deep snow, he lost the road and could not guide us. As we were on this route under the insistance of Qāsim Beg, he and his sons, for his name’s sake, dismounted, trampled the snow down, found the road again and took the lead. One day the snow was so deep and the way so uncertain that we could not go on; there being no help for it, back we turned, dismounted where there was fuel, picked out 60 or 70 good men and sent them down the valley in our tracks to fetch any one soever of the Hazāra, wintering in the valley-bottom, who might shew us the road. That place could not be left till our men returned three or four days later. They brought no guide; once more we sent Sult̤ān Pashāī ahead and, putting our trust in God, again took the road by which we had come back from where it was lost. Much misery and hardship were endured in those few days, more than at any time of my life. In that stress I composed the following opening couplet: —
Is there one cruel turn of Fortune’s wheel unseen of me?Is there a pang, a grief my wounded heart has missed?We went on for nearly a week, trampling down the snow and not getting forward more than two or three miles a day. I was one of the snow-stampers, with 10 or 15 of my household, Qāsim Beg, his sons Tīngrī-bīrdī and Qaṃbar-i-‘alī and two or three of their retainers. These mentioned used to go forward for 7 or 8 yards, stamping the snow down and at each step sinking to the waist or the breast. After a few steps the leading man would stand still, exhausted by the labour, and another would go forward. By the time 10, 15, 20, men on foot had stamped the snow down, it became so that a horse might be led over it. A horse would be led, would sink to the stirrups, could do no more than 10 or 12 steps, and would be drawn aside to let another go on. After we, 10, 15, 20, men had stamped down the snow and had led horses forward in this fashion, very serviceable braves and men of renowned name would enter the beaten track, hanging their heads. It was not a time to urge or compel! the man with will and hardihood for such tasks does them by his own request! Stamping the snow down in this way, we got out of that afflicting place (ānjūkān yīr) in three or four days to a cave known as the Khawāl-i-qūtī (Blessed-cave), below the Zirrīn-pass.
That night the snow fell in such an amazing blizzard of cutting wind that every man feared for his life. The storm had become extremely violent by the time we reached the khawāl, as people in those parts call a mountain-cave (ghar) or hollow (khāwāk). We dismounted at its mouth. Deep snow! a one-man road! and even on that stamped-down and trampled road, pitfalls for horses! the days at their shortest! The first arrivals reached the cave by daylight; others kept coming in from the Evening Prayer till the Bed-time one; later than that people dismounted wherever they happened to be; dawn shot with many still in the saddle.
The cave seeming to be rather small, I took a shovel and shovelled out a place near its mouth, the size of a sitting-mat (takiya-namad), digging it out breast-high but even then not reaching the ground. This made me a little shelter from the wind when I sat right down in it. I did not go into the cave though people kept saying, “Come inside,” because this was in my mind, “Some of my men in snow and storm, I in the comfort of a warm house! the whole horde (aūlūs) outside in misery and pain, I inside sleeping at ease! That would be far from a man’s act, quite another matter than comradeship! Whatever hardship and wretchedness there is, I will face; what strong men stand, I will stand; for, as the Persian proverb says, to die with friends is a nuptial.” Till the Bed-time Prayer I sat through that blizzard of snow and wind in the dug-out, the snow-fall being such that my head, back, and ears were overlaid four hands thick. The cold of that night affected my ears. At the Bed-time Prayer some-one, looking more carefully at the cave, shouted out, “It is a very roomy cave with place for every-body.” On hearing this I shook off my roofing of snow and, asking the braves near to come also, went inside. There was room for 50 or 60! People brought out their rations, cold meat, parched grain, whatever they had. From such cold and tumult to a place so warm, cosy and quiet!1213