bannerbannerbanner
The Life of Rossini
The Life of Rossini

Полная версия

The Life of Rossini

текст

0

0
Язык: Английский
Год издания: 2017
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
4 из 4

Velluti, who is said to have been prepared with three elaborate cadenzas of his own composition for every air he sang, must have been highly disgusted to find that Rossini objected altogether to his departing from the written text. For the sopranists were very great personages. When Caffarelli heard that the accomplished Farinelli had been made prime minister to the King of Spain, he is reported to have said: “He is a magnificent singer, and fully deserves the honour.” The sopranist, Marchesi, stipulated, when he was at the height of his fame, that he should be allowed to make his entry and sing his cavatina on horseback or from the summit of a mountain, also that the plume in his helmet should be at least five feet high!

Rossini’s dislike to Velluti’s style of singing, being founded on principle, was permanent; and on his visiting Paris many years afterwards, Mr. Eben tells us (“Seven Years at the King’s Theatre”) that “Rossini being at this time engaged at Paris under his agreement to direct there, Velluti did not enter into his plans, and having made no engagement there, came over to England.”

Perhaps one of the best singing masters of the eighteenth century was Frederick the Great, who, as Dr. Burney tells us, was accustomed to take up his position in the pit of his opera-house, behind the conductor of the orchestra, so as to have a view of the score; when if a singer ventured to alter a single passage in his part, his Majesty severely reprimanded him, and ordered him to keep to the notes written by the composer. The Berlin opera would have been a good school for the sopranists, “who,” says M. Castil-Blaze,9 “were at all times extremely insolent. They forced the greatest masters to conform to their caprices. They changed, transformed everything to suit their own vanity. They would insist on having an air or a duet placed in such a scene, written in such a style, with such and such an accompaniment. They were the kings, the tyrants, of theatres, managers, and composers; that is why in the most serious works of the greatest masters of the last century long, cold passages of vocalisation occur, which had been exacted by the sopranists for the sake of exhibiting in a striking manner the agility and power of their throats. ‘You will be kind enough to sing my music, and not yours,’ said the venerable and formidable Guglielmi to a certain virtuoso, threatening him at the same time with his sword. In fact the vocal music and the whole Italian lyrical system of the eighteenth century was much more the work of the singers than of the composers.”

Rossini then was not only a great composer, he was also a sort of Jack the Giant Killer. To be sure these giants of sopranists, with their vocal equestrianism, their shouting from the summits of mountains, and their plumes five feet high, were already approaching their last days. Still the great Velluti was in his vigour in 1814, and it was in that year that the young Rossini declared war against these Philistines, and succeeded in liberating vocal music from the tyranny of vocalists.

CHAPTER VIII

FROM MILAN TO NAPLES

ROSSINI would have been amused if any one had written a book about him and his music entitled “Rossini and his Three Styles.” He liked discussing the principles and also the practice of his art in good company – witness the “Conversations with Rossini,” recorded by Ferdinand Hiller. But he cared little for fine distinctions, and he is reported to have said that he knew nothing of French music, German music, or Italian music; that he only knew of two kinds of music – good and bad.

Nevertheless, all writers, painters, musicians, who have a style at all, have at least three styles – an imitative style, a tentative style, and finally, a style of their own. This division being admitted, Rossini entered upon his second style in writing “Tancredi,” and “L’Italiana in Algeri” (1813); and did not attain his third style until he wrote in the same year (1816) “Otello” for Naples, and “Il Barbiere” for Rome.

If it be thought absolutely necessary to place “Guillaume Tell” and Rossini’s French operas in a category by themselves, then we must say that Rossini had three styles (the consecrated number); and “Guillaume Tell” being manifestly in the third and last style, “Otello” must be put back to the second, and “Tancredi” to the first.

Theory apart, it is quite certain that Rossini, after his collision with Velluti, altered his system of writing for the voice – embellishing his airs, where he thought embellishments necessary, in such a manner that to embellish them further, at the will of the singer, was out of the question.

It is also certain that at Naples, from his arrival there in 1815, he passed under the artistic influence of Madame Colbran, his future wife, for whom he wrote no less than ten important parts, beginning with Elisabetta, and Desdemona, and ending with Zelmira and Semiramide.

In the meanwhile, between the historical “Aureliano,” which represents his breach with decorative vocalists, priding themselves on their individuality and their power of invention, on the one hand, and the equally historical “Elisabetta,” which represents his arrival at Naples, and the commencement of the period in which he cultivated serious opera alone, on the other, an interval of more than eighteen months must be supposed to elapse, during which Rossini wrote two operas, “Il Turco in Italia,” and “Sigismondo.”

The manager of La Scala wanted a pendent to “L’Italiana in Algeri.”

The basso Galli, who had for several years played with great success the part of the Bey in the “Italiana,” was now provided with the part of a young Turk who finds himself alone among Christians, as the “Italiana” had found herself alone among Mahomedans. Shipwrecked on the Italian coast, the youthful infidel reaches land and falls in love with the first pretty woman he meets. The pretty woman has, after the fashion of her native land, both a husband and a lover, and she torments them both by affecting a deep regard for the Turkish stranger. Galli was especially successful in his first air – a salutation to Italy, which was found very appropriate, inasmuch as the singer had just returned to Milan from Barcelona. The composer, however, was not so fortunate as the vocalist, the house resounded with cries of “Bravo Galli,” but “Bravo Maestro” was not once heard. The critics of the period found that there was a want of novelty in Rossini’s music, in fact that he had repeated himself. The truth is, continuations of successful works are seldom successful themselves. So much do first impressions count for, that the merit of a continuation must be superior to that of the original under pain of appearing inferior.

The shipwrecked Turk could not be permanently saved; but, true to his principles, Rossini rescued what he could from the general disaster. He had written an admirable overture for this “Turk in Italy,” which, when “Otello” was brought out, served with more or less appropriateness to introduce the Moor of Venice.

“Sigismondo” has left even fainter traces than “Il Turco in Italia.” It was produced at Venice (Fenice theatre) towards the close of 1814; and the night of its production Rossini, who always gave his mother the earliest news of the fate his works had met with, enclosed her a drawing of a bottle – or fiasco.

Rossini was not progressing. He had written nothing successful (though “Aureliano in Palmira” contained much that deserved to succeed) since the summer of 1813, when “L’Italiana in Algeri” was produced. This year of 1814 was the only one in which he ever received anything like a check; perhaps he was collecting himself for the great achievements of 1816, the year of “Otello” and “Il Barbiere.” In the meanwhile, even in 1814, he had done his year’s work. He had written two operas, besides a cantata, “Egle e Irene,” composed for the princess Belgiojoso.

At this time Rossini received only the miserable sum of about forty pounds for an opera. This money was paid to him by the impresario and represented the exclusive right of performing the work for two years. Few if any of his operas seem to have been engraved at the time of production, so that there was nothing to receive from music publishers, the sole refuge of dramatic composers in England (if dramatic composers in England still exist) to whom no payment is paid by managers for the right of representation.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

1

Cenni di una donna gia contante sopra il maestro Rossini.

2

If Miçkiewicz had known, that the composer of the “Barber of Seville” was descended from the Russini, he would have claimed him as a Slavonian.

3

The Italian theatres are for the most part named after the parishes in which they stand.

4

The serious opera consisted of the following persons: The soprano or primo uomo [homo, but not vir], prima donna (generally a mezzo soprano or contralto) and tenor; the secondo uomo (soprano) seconda donna and ultima parte (bass). The company for the comic opera consisted of the primo buffo (tenor) prima buffa, buffo caricato (bass), seconda buffa and ultima parte (bass). There were also the uomo serio and donna seria, generally the second man or woman of the serious opera.

5

Durante passed from one Conservatory at Naples to another, and was necessarily professor at all three.

6

M. Azevedo’s idea on the subject is certainly the best. “Since its production,” he says, “on the stage and in the universe it has been made the subject of a canticle for the Catholic Church, like all other successful airs. But a litany before the air and a canticle after the air are not the same thing.” M. Azevedo also rejects the rice.

7

“Le ombreggiature per le messe di voce, il cantar di partarrenti, l’arte di fermare la voce per farla fluire equale nel canto legato, l’arte di prender flato in modo insensibile e senza troncare il lungo periodo vocale delle arte antiche.” This passage is from Carpani. Stendhal, not finding it easy to translate, gives it, in Italian, as his own, and endeavours to explain his use of the Italian language by saying that he finds “an almost insurmountable difficulty in writing about singing in French.” This mania for “adaptation” makes one doubt the originality of everything Stendhal has done.

8

There is nothing to prove that Rossini entertained any such opinion of Velluti’s singing.

9

A: Théâtres Lyriques de Paris, “L’Opéra Italien,” p. 317.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
4 из 4