bannerbanner
A Polyglot of Foreign Proverbs
A Polyglot of Foreign Proverbsполная версия

Полная версия

A Polyglot of Foreign Proverbs

Язык: Английский
Год издания: 2017
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
9 из 33

Farò quel che potrò, e un poco manco per potervi durare. I will do what I can, and a little less, to be able to continue at it.

Fatta la legge, trovata la malizia. No sooner is the law made than its evasion is discovered.

Fatti di miele, e ti mangeran le mosche. Make yourself honey and the flies will eat you.

Felice non è chi d’esser non sa. He is not happy who knows it not.

Femmine e galline per troppo andar si perdono. Women and hens are lost by too much gadding.

Fidati era un buon uomo, Nontifidare era meglio. Trust was a good man, Trust-not was a better.

Figlie e vetri son sempre in pericolo. Lasses and glasses are always in danger.

Finche vi è fiato vi è speranza. While there’s life there’s hope.

Fino alla morte non si sa la sorte. Until death there is no knowing what may befall.

Forte è l’aceto di vin dolce. Strong is the vinegar of sweet wine.

Fortuna, e dormi. Fortune, and go to sleep.

Fra dir e far si guastano scarpe assai. Between saying and doing many a pair of shoes is worn out.

Fra galantuomini parola è istrumento. Among men of honour a word is a bond.

Fra gli amici guardami Iddio, che fra’ nemici mi guarderò io. God keep me from my friends, from my enemies I will keep myself.

Frà Modesto non fu mai priore. Friar Modest never was a prior.

Freno indorato non megliora il cavallo. A golden bit makes none the better horse.

G

Gatta inguantata non prese mai topo. A muffled cat is no good mouser.

Gatto rinchiuso doventa leone. A cat pent up becomes a lion.

Gente di confini, o ladri o assassini. Borderers are either thieves or murderers.

Gettar la fune dietro la secchia. To throw the rope after the bucket.

Gettar le margherite ai porci. To cast pearls before swine.

Gli alberi grandi fanno più ombra che frutto. Large trees give more shade than fruit.

Gli errori del medico gli copre la terra. The earth covers the errors of the physician.

Gl’Italiani saggi innanzi il fatto, i Tedeschi nel fatto, i Francesi dopo il fatto. The Italians are wise before the act, the Germans in the act, the French after the act.

Gli onori mutano i costumi. Honours change manners.

Gli stornelli son magri perchè vanno in frotta. Starlings are lean because they go in flocks.

Gli uomini alla moderna, e gli asini all’antica. Men after the modern fashion, and asses after the ancient.

Gli uomini fanno la roba, e le donne la conservano. Men make wealth, and women preserve it.

Gli uomini hanno gli anni ch’e’ sentono, e le donne quelli che mostrano. Men are as old as they feel, and women as they look.

Gola d’adulatori, sepolcro aperto. The flatterer’s throat is an open sepulchre.

Granata nuova spazza ben la casa. New brooms sweep clean.

Granata nuova, tre dì buona. A new broom is good for three days.

Gran chiesa e poca divozione. A great church and little devotion.

Gran fumo, poco arrosto. Great smoke, little roast.

Grassa cucina, magro testamento. A fat kitchen, a lean testament.

Guarda che tu non lasci la coda nell’uscio. Take care you don’t let your tail be caught in the door.

Guarda innanzi che tu salti. Look before you leap.

Guardatevi dal “Se io avessi sospettato.” Beware of “Had I but known.”

Guardati da aceto di vin dolce. Beware of the vinegar of sweet wine.

Guardati da alchimista povero. Beware of a poor alchemist.

Guardati da chi non ha che perdere. Beware of one who has nothing to lose.

Guardati dall’occasione, e ti guarderà Dio da’ peccati. Keep yourself from opportunities and God will keep you from sins.

Guerra cominciata, inferno scatenato. War begun, hell unchained.

I

I bocconi grossi spesso strozzano. Big mouthfuls often choke.

I buoni nuotatori alfin s’affogano. Good swimmers are drowned at last.

I cani abbaiano a chi non conoscono. Dogs bark at those they don’t know.

I cenni de’ padroni sono commandamenti. Masters’ hints are commands.

I colpi non si danno a patti. Blows are not given upon conditions.

I danari del comune sono come l’acqua benedetta, ognun ne piglia. Public money is like holy water, every one helps himself to it.

I danari sono tondi, e girano. Money is round, and rolls.

I frutti proibiti sono i più dolci. Forbidden fruit is the sweetest.

I gran dolori sono muti. Great griefs are mute.

Il bugiardo deve aver buona memoria. Liars should have good memories.

Il buon marinaro si conosce al cattivo tempo. The good seaman is known in bad weather.

Il buono a qualcosa è l’asino del publico. He that is good for something is the ass of the public.

Il buono è buono, ma il miglior vince. Good is good, but better beats it.

Il buon pagatore dell’altrui borsa è signore. He who pays well is master of another’s purse.

Il buon pastore tosa, e non scortica. The good shepherd shears, not flays.

Il buon sangue giammai non può mentire. Good blood never lies.

Il campanello di camera è il peggior suono che si possa avere negli orecchi. The chamber-bell (chamber-clapper, or curtain lecture) is the worst sound one can have in his ears.

Il can battuto dal bastone, ha paura dell’ombra. The dog that has been beaten with a stick is afraid of its shadow.

Il can che vuol mordere, non abbaia. The dog that means to bite don’t bark.

Il cane scottato dall’acqua calda, ha paura della fredda. The scalded dog fears cold water.

Il cieco non dee giudicar dei colori. A blind man is no judge of colours.

Il danaro è fratello del danaro. Money is money’s brother.

Il danaro è un compendio del poter umano. Money is an epitome of human power.

Il diavolo dove non può mettere il capo vi mette la coda. Where the devil cannot put his head he puts his tail.

Il diavolo è cattivo, perchè è vecchio. The devil is bad because he is old.

Il diavolo non è cosi brutto come si dipinge. The devil is not so ugly as he is painted.

Il diavolo, quand’è vecchio, si fa romito. When the devil is old he turns hermit.

Il diavolo tenta tutti, ma l’ozioso tenta il diavolo. The devil tempts all, but the idle man tempts the devil.

Il diavolo vuol tentar Lucifero. The devil will tempt Lucifer.

Il domandar costa poco. Asking costs little.

Il fatto non si può disfare. What’s done can’t be undone.

Il fin del corsare è annegare. The end of the corsair is to drown.

Il fin loda l’opera. The end praises the work.

Il fiume non s’ingrossa d’acqua chiara. The river does not swell with clear water.

Il fuoco fa saltar le vespe fuor del vespaio. Fire drives the wasp out of its nest.

Il fuoco non s’estingue con fuoco. Fire is not quenched with fire.

Il leone ebbe bisogno del topo. The lion had need of the mouse.

Il lungo giorno nò, ma il cuor fa l’opera. It is not the long day, but the heart that does the work.

Il lupo non è sempre lupo. The wolf is not always a wolf.

Il lupo piange la pecora, poi se la mangia. The wolf bemoans the sheep, and then eats it.

Il male per libra viene, va via per once. Ill luck comes by pounds and goes away by ounces.

Il mangiare insegna a bere. Eating teaches drinking.

Il medico pietoso fa la piaga puzzolente. The tender surgeon makes the wound gangrene.

Il meglio è nemico del bene. Better is an enemy to well.

Il migliore è meno caro. The best is the cheapest.

Il mirto è sempre mirto, benchè sia tra l’ortiche. The myrtle is always a myrtle, though it be among nettles.

Il molino non macina senz’acqua. The mill does not grind without water.

Il mondo è dei flemmatici. The world belongs to the phlegmatic.

Il mondo è di chi ha pazienza. The world is for him who has patience.

Il mondo è fatto a scale, chi le scende e chi le sale. The world is like a staircase; some go up, others go down.

Il mondo sta con tre cose: fare, disfare, e dare ad intendere. The world wags on with three things: doing, undoing, and pretending.

Il mortaio sa sempre d’aglio. The mortar always smells of garlic.

Il nemico ti fa savio. Your enemy makes you wise.

Il pane degli altri è troppo salato. Others’ bread is too salt.

Il pane degli altri ha sette croste. Others’ bread has seven crusts.

Il pane mangiato è presto dimenticato. Eaten bread is soon forgotten.

Il parer proprio non ha mai torto. A man’s own opinion is never wrong.

Il pesce grande mangia il picciolo. The big fish eat the little.

Il più difficile è il metter il piè in istaffa. The difficult thing is to get foot in the stirrup.

Il più duro passo è quello della soglia. The hardest step is that over the threshold.

Il più forte ha sempre ragione. The strongest is always in the right.

Il primier colpo per due colpi vale. The first blow is as good as two.

Il riso fa buon sangue. Laughter makes good blood.

Il sacco de’ mendici non ha fondo. The beggar’s wallet has no bottom.

Il sangue del soldato fa grande il capitano. The soldier’s blood exalts the captain.

Il satollo non crede al digiuno. The well-fed man does not believe in hunger.

Il secondo pensiero è il migliore. Second thoughts are best.

Il soldato per far male è ben pagato. The soldier is well paid for doing mischief.

Il tempo buono viene una volta sola. The good time comes but once.

Il tempo è una lima sorda. Time is an inaudible file.

I lupi non si mangiano l’un l’altro. Wolves do not eat each other.

Il veleno si spegne col veleno. Poison quells poison.

I matrimonj sono, non come si fanno, ma come riescono. Marriages are not as they are made, but as they turn out.

I matti fanno le feste, ed i savj le godono. Fools make feasts, and wise men eat them.

I migliori alberi sono i più battuti. The best trees are the most beaten.

I mosconi rompon le tele de’ ragni. Big flies break the spider’s web.

In bocca chiusa non cade pera. No pear falls into a shut mouth.

In bocca chiusa non c’entran mosche. No flies get into a shut mouth.

In cammino battuto erba non cresce. No grass grows on a beaten road.

In casa, Argo; di fuori, talpa. Argus at home, a mole abroad.

Indarno si tende la rete in vista degli uccelli. It is in vain to lay a net in sight of the birds.

In guaina d’oro coltello di piombo. In a golden sheath a leaden knife.

In lungo viaggio, anche una paglia pesa. On a long journey even a straw is heavy.

In picciol tempo passa ogni gran pioggia. A heavy shower is soon over.

In quella casa è poca pace ove la gallina canta, ed il gallo tace. There is little peace in that house where the hen crows and the cock is mute.

Insegnando s’impara. We learn by teaching.

In tempo di guerra ogni cavallo ha soldo. In war time there is pay for every horse.

In terra di ciechi beato chi ha un occhio. In the country of the blind blessed is he that hath one eye.

In un giorno non si fe’ Roma. Rome was not built in a day.

Invano si pesca, se l’amo non ha esca. It is vain to fish if the hook is not baited.

I paragoni son tutti odiosi. Comparisons are odious.

I pazzi crescono senza innaffiarli. Fools grow without watering.

I pazzi per lettera sono i maggiori pazzi. There is no fool like a learned fool.

I piccioli ladri s’impiccano per la gola, i grossi per la borsa. Little thieves are hanged by the neck, great ones by the purse.

I principi hanno le braccia lunghe. Princes have long arms.

I salici son deboli, e pur legano le legne più grosse. Willows are weak, yet serve to bind bigger wood.

L

La barba non fa il filosofo. The beard does not make the philosopher.

L’abito è una seconda natura. Custom is second nature.

L’abito non fa il monaco. The gown does not make the friar.

La bonaccia burrasca minaccia. A calm portends a storm.

La borsa degli amanti va legata con fil di ragno. Lovers’ purses are tied with cobwebs.

La botte non può dare se non del vino ch’ella ha. The cask can give no other wine than that it contains.

La botte piena non fa rumore. The full cask makes no noise.

La buona fama è come il cipresso: una volta tagliato non rinverdisce più. Good repute is like the cypress: once cut, it never puts forth leaf again.

La buona roba non fu mai cara. Good ware was never dear.

La carta non diventa rossa. Paper does not blush.

La chiave d’oro apre ogni porta. The golden key opens every door.

La coda sempre è la più cattiva da scorticare. The tail is always the hardest part to flay.

La commodità fa l’uomo ladro. Opportunity makes the thief.

La coscienza vale per mille testimonj. Conscience is as good as a thousand witnesses.

La diritta è serva della mancina. The right hand is slave to the left.

La donna all’improvviso, e l’uomo a caso pensato. Woman (decides), impromptu; man, on reflection.

La fame caccia il lupo del bosco. Hunger drives the wolf out of the wood.

La fame è il meglior intingolo. Hunger is the best sauce.

La fame muta le fave in mandole. Hunger transmutes beans into almonds.

La forca è fatta per i disgraziati. The gallows was made for the unlucky.

La fortuna aiuta i pazzi. Fortune helps fools.

La fuga del nemico abbi sospetta. Look with suspicion on the flight of an enemy.

La gatta vorrebbe mangiar pesci, ma non pescare. The cat loves fish, but is loth to wet her feet.

Lagrime di donna, fontana di malizia. Women’s tears are a fountain of craft.

La guerra fa i ladri, e la pace gl’impicca. War makes robbers, and peace hangs them.

La luna non cura dell’abbaiar de’ cani. The moon does not heed the baying of dogs.

La madre pietosa fa la figliuola tignosa. A tender-hearted mother makes a scabby daughter.

La mal erba cresce presto. Ill weeds grow apace.

L’amicizia si de’ sdruscire, non istracciare. Friendship should be unpicked, not rent.

L’amico non è conosciuto finchè non è perduto. A friend is not known till he is lost.

L’ammalato dorme quando il debitor non dorme. The sick man sleeps when the debtor cannot.

La moglie e il ronzino piglia dal vicino. For a wife and a horse go to your neighbour.

La mosca che punge la tartaruga si rompe il becco. The fly that bites the tortoise breaks its beak.

La mosca ha la sua milza. Even a fly has its spleen.

La nave non va senza il battello. The ship does not go without the boat.

La necessità torna in volontà. Necessity becomes will.

La nobiltà è una povera vivanda in tavola. High birth is a poor dish on the table.

La padella dice al paiuolo: Fatti in là, che tu mi tigni. The pan says to the pot: Keep off, or you’ll smutch me.

La parola non è mal detta, se non è mal presa. Nothing is ill said if it is not ill taken.

La paura guarda la vigna. Fear guards the vineyard.

La pelle d’asino è usa al bastone. The ass’s hide is used to the stick.

La più lunga strada è la più prossima a casa. The longest way round is the shortest way home.

La porta di dietro è quella che ruba la casa. The back door is the one that robs the house.

La prima scodella piace ad ognuno. The first dish pleases every one.

La Quaresima che par così lunga, alla tavola d’altri poco dura. Lent, which seems so long, is short at other men’s tables.

L’aquila non fa guerra ai ranocchi. The eagle does not war against frogs.

La rana non morde perchè non può. The frog does not bite because it cannot.

L’armi de’ poltroni non tagliano, nè forano. Cowards’ weapons neither cut nor pierce.

L’armi portan pace. Arms carry peace.

La roba non è di chi la fa, ma di chi la gode. Wealth is not his who makes it, but his who enjoys it.

Lascia la burla quando più piace. Drop the jest when it is most amusing.

La scusa non richiesta presuppone errore. An unasked for excuse infers transgression.

L’asino non conosce la coda, se non quando non l’ha più. The ass does not know the worth of his tail till he has lost it.

La superbia andò a cavallo, e tornò a piedi. Pride went out on horseback, and returned on foot.

La veste bianca non fa molinaro. The white coat does not make the miller.

La vita de’ medici, l’anima de’ preti, e la roba de’ legisti sono in gran pericolo. The lives of doctors, the souls of priests, and the property of lawyers, are in great danger.

La volontà è tutto. The will is everything.

La volpe consiglia le altre a tagliarsi la coda, per aver lasciata la propria al laccio. The fox advised the others to cut off their tails, because he had left his own in the trap.

La volpe dice che l’uva è agresta. The fox said the grapes were sour.

Le amicizie son a buon conto quando si comprano a sberrettate. Friendships are cheap when they can he bought by doffing the hat.

Le bestemmie fanno come le processioni: ritornano donde partirono. Curses are like processions: they return to whence they set out.

Le buone derrate vuotano la borsa. Good bargains empty the purse.

Le cattive nuove sono le prime. Bad news is the first to come.

Le cose non sono come sono, ma come si vedono. Things are not as they are, but as they are regarded.

Le disgrazie non vengon mai sole. Misfortunes never come single.

Le donne dicono sempre il vero, ma non lo dicono tutto intero. Women always speak the truth, but not the whole truth.

Le donne sanno un punto più del diavolo. Women know a point more than the devil.

Le donne si fanno rosse per non arrossire. Women rouge that they may not blush.

Le feste sono belle a casa d’altri. ’Tis good feasting in other men’s houses.

Legami mani e piei, e gettami tra’ miei. Tie me hand and foot and throw me among my own people.

Le insalate pazze, le fanno i savj. When wise men play mad pranks they do it with a vengeance.

L’elefante non sente il morso della pulce. The elephant does not feel a flea-bite.

Le leggi sono fatte pei tristi. Laws were made for rogues.

Le lucciole non sono lanterne. Glowworms are not lanterns.

Le minacce son arme del minacciato. Threats are arms for the threatened.

Le parole non pascono i gatti. Words won’t feed cats.

Le parole son femmine, e i fatti son maschi. Words are female, deeds are male.

Le piccole spese son quelle che vuotano la borsa. It is the petty expenses that empty the purse.

Le rose cascano, e le spine rimangono. The roses fall, and the thorns remain.

Le secchie si mettono a combattere col pozzo, e ne portano la testa rotta. The buckets take to fighting with the well, and get their heads broken.

Le siepi non hanno occhi, ma orecchie. Hedges have no eyes, but they have ears.

Le vesti degli avvocati sono foderate dell’ostinazion dei litiganti. Lawyers’ robes are lined with the obstinacy of suitors.

L’hai tolta bella? Tuo danno. You have married a beauty? So much the worse for you.

L’indugiare è pericoloso. Delays are dangerous.

L’infermo ha libertà di dire il tutto. The sick man is free to say all.

L’Inglese italianizzato, un diavolo incarnato. The Italianised Englishman is a devil incarnate.

L’occhio del padrone ingrassa il cavallo. The eye of the master fattens the horse.

Loda il mar, e tienti alla terra. Praise the sea and keep on land.

Lontano dagli occhi, lontano dal cuore. Far from the eyes, far from the heart.

L’oro non compra tutto. Gold does not buy everything.

Lo sparagno è il primo guadagno. Savings are the first gain.

L’ospite, ed il pesce dopo tre dì rincresce. A guest and a fish stink in three days.

L’ultimo vestito ce lo fanno senza tasche. Our last garment is made without pockets.

Lunga lingua, corta mano. Long tongue, short hand.

Lupo non mangia lupo. Wolves don’t eat wolves.

M

Mai si fa cosa ben in fretta, che il fuggir la peste e i rumori, e pigliar pulci. Nothing is ever well done in a hurry, except flying from the plague or from quarrels, and catching fleas.

Mai si serra una porta, che non si apra un’altra. One door never shuts but another opens.

Male in vacche, e peggio in buoi. Ill in kine and worse in beeves.

Mangiando viene l’appetito. Appetite comes in eating.

Mangia tanto una rozza quanto un buon cavallo. A jade eats as much as a good horse.

Matta è quella pecora che si confessa al lupo. ’Tis a silly sheep that confesses to the wolf.

Medico, cura te stesso. Physician, heal thyself.

Meglio è aver il marito senza amore che con gelosia. It is better to have a husband without love than jealous.

Meglio è poco che niente. Better aught than nought.

Meglio tardi che mai. Better late than never.

Meglio un prossimo vicino che un lontano cugino. Better a near neighbour than a distant cousin.

Mentre l’erba cresce il cavallo muore di fame. Whilst the grass grows the steed starves.

Mettersi prima il giuppone che la camicia. To put on one’s doublet before one’s shirt. (To put the cart before the horse.)

Mille verisimili non fanno un vero. A thousand probabilities do not make one truth.

Misura tre volte, e taglia una. Measure three times and cut once.

Molti si fan scrupolo di sputare in chiesa, e poi inbrattano l’altare. Many scruple to spit in church, and afterwards defile the altar.

Molti son bravi quando l’inimico fugge. Many are brave when the enemy flies.

Molti voglion l’albero che fingon di rifiutar il frutto. Many desire the tree who pretend to refuse the fruit.

Molto fumo, e poco arrosto. Much smoke, and little roast.

Monaco vagabondo non disse mai lode del suo monastero. A vagabond monk never spoke well of his convent.

Morso di pecora non passa mai la pelle. A sheep’s bite is never more than skin deep.

Morta la bestia, morto il veleno. The beast once dead, the venom is dead.

Morto io, morto ognun, ed il porco. When I’m dead, everybody’s dead, and the pig too.

Muove la coda il cane, non per te, ma per il pane. The dog wags his tail, not for you, but for bread.

Muraglia bianca, carta di matto. A white wall is the fool’s paper.

N

N’ammazza più la gola che la spada. Gluttony kills more than the sword.

На страницу:
9 из 33