bannerbannerbanner
Historia de Venezuela, Tomo II
Historia de Venezuela, Tomo II

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
9 из 9

62

Antes ha escrito Tolu.

63

Debe haber querido decir Ciesa.

64

En la edición de Caracas: y al cabo de pocos días.

65

En la edición de Caracas no se hace aquí punto, y sólo hay punto y coma.

66

Debe ser error material, y querer decir Cáceres.

67

Debe querer decir afinidad. Así se escribe en la edición de Caracas.

68

En la edición de Caracas: la cual traía allí, tenía consigo.

69

Pelota significa también bala de plomo ó hierro con que se cargaban los arcabuces, mosquetes, cañones y otras armas de fuego, y verso es aquí pieza de artillería antigua, que en tamaño y calibre era la mitad de la culebrina. – En la edición de Caracas se pone una interrogación, que demuestra no se ha entendido lo que dice el autor.

70

Esto no tiene sentido; pero tampoco lo tiene con la palabra escasez, que se lee en la edición de Caracas.

71

Debe querer decir cumplirían. Así se lee en la edición de Caracas.

72

Así dice, por error material, sin duda. Debe leerse Heredia. En la edición de Caracas, herida.

73

Uerosos no significa nada. El autor ha debido querer escribir versos; es decir, que Gutiérrez tenía allí treinta hombres y dos piezas pequeñas de artillería.

74

En la edición de Caracas: abordó.

75

En la edición de Caracas: obtuvieron.

76

El autor escribe varias veces Juan Gutiérrez, en lugar de Julián Gutiérrez.

77

¿Qué ha querido decir el autor con la palabra subal? Teniendo en cuenta que sub ó su es una preposición inseparable que denota inferioridad, y que val es un apócope anticuado de vale, tercera persona del singular del presente de indicativo del verbo valer, puede creerse que con la palabra subal, empleada después de la de oro, se ha querido significar oro ó metal de clase inferior.

78

Debe querer decir ira.

79

Badurnar, por embadurnar.

80

En la edición de Caracas: del motivo pasado

81

En la edición de Caracas: Senufana.

82

Debe querer decir sufragáneas.

83

En la edición de Caracas: de ella.

84

Idem id.: anegadiza.

85

Idem id.: por allá.

86

Aquí no se hace punto y aparte en la edición de Caracas, y sólo hay punto y coma.

87

Despidiente es el participio activo anticuado de despedir. En la edición de Caracas: expediente. El autor ha debido querer decir despedida.

88

En la edición de Caracas: y espetó.

89

Debe querer decir refrigerio.

90

En la edición de Caracas: mantuvieron.

91

En la edición de Caracas: reforzándose.

92

Antes ha escrito el autor Nutiuara; pero ahora repite varias veces Mitiuara. – En la edición de Caracas se dice siempre Nutibara.

93

En la edición de Caracas falta la palabra dello.

94

Quiere decir, indudablemente, frisoles.

95

Sométicos por sodomíticos.

96

No consta si ese Domingo Cavallero era el contador de tal nombre, ú otro Domingo Cavallero, secretario de la Audiencia, pues el primero se hallaba en Castilla por Junio de 1535.

97

¿Querrá decir castellanos? El castellano era una moneda que valía 14 reales y 14 maravedís de plata.

98

Un borrón impide leer el final de esta palabra.

99

Aquí hay una palabra medio borrada, que no puede leerse.

100

La fecha, excepto el día, resulta ininteligible, pero Muñoz la deduce del texto de la carta.

101

De despearse, maltratarse los pies del hombre ó del animal, por haber caminado mucho.

102

Debe querer decir la celada.

103

En la edición de Caracas falta el adverbio así.

104

En la edición de Caracas: comenzaron á retirarse.

105

En la edición de Caracas: viendo.

106

En la edición de Caracas se omite e incitaban.

107

En la edición de Caracas: las hojas en vez de las pajas.

108

Cerro dice el original; pero debe querer decir cerco.

109

En la edición de Caracas: un puente. – Este cambio de género sigue en todo el párrafo.

110

En la edición de Caracas: buenas órdenes, que es más gramatical; pero no lo que dice el manuscrito.

111

Idem íd.: bohio.

112

En la edición de Caracas se hace aquí punto.

113

Cuceso, en lugar de suceso.

114

En la edición de Caracas se hace aquí punto, cortando el período.

115

Idem íd., se hace punto después de la palabra escribo, y el párrafo siguiente comienza así: De ellos volviendo pues, lo cual no tiene sentido.

116

En la edición de Caracas: por la cual.

117

Debe querer decir se encontró.

118

Esto no se entiende bien. ¿Deberá leerse y se había prometido, empleando el verbo prometer en su acepción de esperar una cosa ó mostrar gran confianza de lograrla?

119

En la edición de Caracas se omite la conjunción o.

120

En la edición de Caracas: altos, por hartos.

121

En la edición de Caracas: en el libro trece y doce y decimo. – El autor emplea la conjunción disyuntiva o, no la copulativa y.

122

Debe querer decir Savoya, que es como ha llamado á esa provincia en la primera parte de su obra.

123

No se comprende el sentido en que estas dos últimas palabras están empleadas por el autor.

124

En el original se repite de plomo.

125

En la edición de Caracas: aplicación, en vez de aflicción.

126

Tabaola: bataola, ó batahola, bulla, ruido grande.

127

En la edición de Caracas: convocándose todos.

128

En cerro es un modo adverbial, cuya significación aquí no se comprende bien.

129

Debe querer decir emboscada, y así resulta leyendo lo que sigue de este párrafo.

130

Manguardia, por vanguardia.

131

En la edición de Caracas: opuesto. —Opósito es el participio pasivo irregular, anticuado, de oponer.

132

En la edición de Caracas: descender. —Decender es forma anticuada de descender.

133

Asi dice el original. ¿Habrá querido decir audacia?

134

En la edición de Caracas: aquel, en vez de quel, ó que el.

135

En la edición de Caracas falta la palabra saltos.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
9 из 9