bannerbanner
Вдохновения жизни. Пьеса по сонетам Шекспира
Вдохновения жизни. Пьеса по сонетам Шекспира

Полная версия

Вдохновения жизни. Пьеса по сонетам Шекспира

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
4 из 4

Так, может быть, он, попросту, уехал?

МЭРИ

Да, он уехал, кто-то говорил мне.

ВИЛЛ

Скажите, кто же, знать мне нужно точно.

Сказал его хозяин на квартире,

Что видел он его сегодня утром.

МЭРИ

Не помню. Разговор был мимолётный

И, может быть, совсем не о Вильяме.

ВИЛЛ

Спасибо. Вас задерживать не смею.

МЭРИ и ЭМИЛИЯ делают книксен и уходят

И тут, неужто, правды не узнаю? ВИЛЛ 

Входит СЛУГА

ВИЛЛ

Ну как? Боюсь, я знаю, что ты скажешь!

СЛУГА

Несложно знать, спросив у дамы сердца.

ВИЛЛ

Здесь дама сердца у тебя, неужто?

СЛУГА

Сэр, у меня? Нет, что Вы! У Вильяма!

ВИЛЛ

Что? Наш Вильям себе кухарку выбрал?

СЛУГА

Нет, не кухарку, а одну из фрейлин.

ВИЛЛ

Ты смог поговорить с одной из фрейлин?

И что же ты такого обещал ей,

Что говорить с тобою согласилась,

Да разболтала про себя, что знала?

СЛУГА

Да я-то говорил, как раз, с кухаркой,

С той фрейлиной, сэр, Вы поговорили.

Вас было видно из того окошка.

Подумал, что Вы сами всё узнали.

ВИЛЛ

Узнал, конечно, но не столько много.

Мой статус не помог. Но я не думал,

Что подоплёка тут в делах любовных,

Вильям со мною этим не делился.

А так, спросил я о Вильяме прямо,

Но получил ответ, что он уехал.

СЛУГА

Ах вот как! Кто же знает об отъезде,

Когда о том не знает королева?

Её гонцы везде Вильяма ищут

Все, третий день, кто мог бы его видеть,

Как в сговоре, твердят, что он в столице.

ВИЛЛ

Я так и думал! Но зачем же ищут?

СЛУГА

Об этом не узнал. Но слухи ходят,

Что дело тут в делах его общины,

А вовсе не в пристрастиях любовных:

Приказ был отдан после посещенья

Чиновника из Стратфорда, а Мэри,

Как видим, до сих пор жива-здорова.

ВИЛЛ

Кто ж Мэри из двоих? Дай догадаюсь!

Та, что сказала о его отъезде?

СЛУГА

Но я не слышал, кто сказал Вам это.

ВИЛЛ

Ну, та, чьи брови с вороным отливом.

СЛУГА

Да. Верно. На неё мне указали.

ВИЛЛ

Да, выбор неплохой. Я сам бы выбрал.

СЛУГА

Она ж, скорей, Вас выберет, уверен!

Ей, по всему, быть лучше с сыном графа.

ВИЛЛ

Нет! Ну зачем же поступать так с другом?

Иди, готовь нам лошадей, мы едем.

СЛУГА уходит

ВИЛЛ

И вправду, при дворе ничто не скроешь,

Кухарки знают о проделках фрейлин!

А значит, королева тоже знает,

Но почему же к Мэри нет претензий?

Им неизвестно, что Вильям женатый!

Ни королеве и ни Мэри! Значит,

Он их обоих ловко водит за нос!

Скрывает всё! Не много ли обмана?

Мне выдумал дурацкую причину,

Чтоб только не сказать, зачем он едет.

Возможно, смог бы я помочь советом.

Но нет, похоже, он привык так делать!

Опять же, не сказал, что «крутит шашни»

С одной из фрейлин нашей королевы!

Он, вправду, никому не доверяет?

А мне зачем, тогда, твердит о дружбе?

Какую роль в своих коварных планах

Он мне отводит? Нет, Вильям, довольно!

Тебе придётся отвечать за скрытность!

Я знать не должен о тебе и Мэри?

Что ж, пусть так будет. Но тогда, дружище,

Не обижайся, если вдруг узнаешь,

Она моей избранницею стала. 43

Иду готовить свой наряд для бала!

Уходит















АКТ 3 44

СЦЕНА 1. Стратфорд. Улица

Входят навстречу ВИЛЬЯМ и СТЭРЛИ

Рад видеть Ваш возврат к родным Пенатам. СТЭРЛИ 

Моё почтенье господину Стэрли. ВИЛЬЯМ 

СТЭРЛИ

Вильям, Вы почему весной вернулись?

И не прошло двух месяцев с отъезда,

А мы Вас раньше осени не ждали.

Иль что-то непредвиденно случилось?

Нет, всё, что ни случилось, всё по плану. ВИЛЬЯМ 

СТЭРЛИ

Похвально! Какова же цель приезда,

Что бросили Вы бизнес, ради дома?

ВИЛЬЯМ

Мой бизнес так отлажен, наконец-то,

Настало время, чтоб заняться домом.

СТЭРЛИ

Ну, надо же! Десятка лет не будет,

Как занялись Вы бизнесом в столице.

Теперь решили заниматься домом?

Надолго ли вернулись? Что конкретно,

Ведь не секрет, намерены Вы делать?

ВИЛЬЯМ

Секрета нет, дом новый покупаю, 45

Вон тот, в три этажа, и на всё лето,

Скорей всего, займусь его ремонтом,

И никуда, конечно, не уеду.

А дальше посмотрю по обстановке,

Возможно, и отъеду ненадолго.

СТЭРЛИ

Да, дом хорош. Второй тут по размерам.

Видать, всерьёз решили Вы вернуться.

Я только рад. Желаю Вам удачи.

Моё почтение жене. Прощайте.

ВИЛЬЯМ

И Вам удач. Прощайте, мистер Стэрли.

СТЭРЛИ уходит

ВИЛЬЯМ

Иль я с покупкой, всё ж, поторопился?

Нет, ждать не мог, пока напишет Мэри,

Иначе дом продали бы другому.

А если и прощения не будет,

И жить останусь в старой развалюхе

С женою нелюбимой? Нет, всё верно!

Купив, я ничего не потеряю,

Пусть будет дом, где можно жить свободно,

Хоть даже буду в нём бывать нечасто,

Иль стойко проживу остаток жизни,

Но это не растрата, а вложенье.

А не купив, тогда не пожалел бы,

Когда бы всё могло решиться мирно,

(Чтоб не скрываться мне от королевы,

Пусть даже вскоре гнев её остынет),

Но это невозможно, и тогда бы

Себя корил бы за такую глупость,

Что, деньги сохранив, их обесценил.

Сейчас, как жребий бы ни был суров,

К любому обороту я готов.

Уходит





СЦЕНА 2. Внутренний двор дворца королевы

Слышен цокот многих копыт и стук многих колёс по мостовой, гул толпы, крики: «Боже, храни королеву».

Входит ВИЛЬЯМ в осенней одежде

ВИЛЬЯМ

Вот, королева со своею свитой

И возвратилась из летней поездки.

Надеюсь, про меня она забыла:

С тех пор, как я сбежал, прошло полгода.

Но почему мне не писала Мэри?

Да, я не мог ответить ей в дорогу,

Но мог бы знать, что ждать по возвращенью.

О, как меня изводит подозренье!

Нет, несмотря на явную опасность,

Не удержался и приехал в Лондон!

Зачем? Что выяснить хочу у Мэри?

Хочу ль добиться от неё признанья,

Что с этих пор она меня не любит?

Нет, не хочу! А, может, подтвержденья,

Что любит, как всегда? Но не поверю!

Слов не найдёт, чтоб я не усмехнулся!

Безумие какое-то! Не знаю,

Чего хочу, но требую ответа!

А что потом? Я что, хочу разрыва

Иль отношений, полных недоверья?

Ни то и ни другое! Так чего же?

Хочу, чтоб время вспять оборотилось!

Но так не будет! Так какой же выход?

Хочу любви угрозами добиться?

Или, напротив, о любви взмолиться?

О, не дай Бог, такой ценой! Какой же?

Другой! Решу по ходу разговора!

Сейчас её во двор мне нужно вызвать:

Найду того, кто передаст записку.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Знакомство с Родственником, Другом и Возлюбленной.

2

По мотивам версии реального сюжета из книги: А. Скальв «Сонеты Шекспира: Вдохновение реальностью. Историческая головоломка.» 2019г. ISBN 978-5-4496-3743-7

3

По мотивам переводов сонетов Шекспира из книги: А. Скальв. «Иль будет дух мой коронован Вами.«2019г. ISBN: 978-5-4496-8317-5

4

По легенде, Шекспир часто останавливался в этой таверне.

5

Общая тема сонетов 5, 6, 8, 9, 14 и 15 Шекспира.

6

Намёки сонета 1 Шекспира: «если умер старший…» и сонета 13 Шекспира: «что был отец…»

7

26 и 28 декабря 1595г. Шекспир участвовал в спектаклях в Гринвиче.

8

9 августа 1596г. – умер сын Шекспира Гамнет.

9

Общая тема сонетов 2, 3, 4, 7, 10, 11, 12, 16 и 17 Шекспира.

10

Генри Герберт, 2-й граф Пембрук (1538—1601).

11

Уильям Герберт (1580—1630) в 1595—98гг. обучался в Оксфорде.

12

Начало занятий в Оксфорде 10 октября 1596г.

13

Королева совершала ежегодные летние поездки по стране.

14

Одна из двух поэм Шекспира.

15

Учителем Уильяма Герберта был Самуэль Даниэль (1562—1619).

16

Отсюда и далее сонет 18 Шекспира – первый сонет другу.

17

Джон Шекспир (1531—1601) – отец Вильяма Шекспира (1564—1616). Сохранился, только, черновик геральдической грамоты от 20.10.1596г.

18

Генрих VIII (1491—1547) – король Англии, отец королевы Елизаветы I (1533—1603).

19

Вильям Ноллис, 1-й граф Банбери (1544—1632) вступил в должность графа-наместника графства Беркшир 4 ноября 1596 года.

20

Резиденция английских королей в Лондоне с 1530 по 1698гг.

21

Отсюда и далее сонет 21 Шекспира – первый сонет возлюбленной.

22

Причины Первой любовной истории сонетов.

23

Учебный год в Оксфорде разделён на три семестра по восемь недель и зимние каникулы в шесть, и весенние в семь недель.

24

До 1599г. труппа «слуги лорд-камергера» играла в этом «Театре».

25

Отсюда и далее сонет 20 Шекспира.

26

Тема сонета 22 Шекспира.

27

Тема сонета 23 Шекспира.

28

Фон сонета 24 и тема сонета 25 Шекспира.

29

Отсюда и далее намёки сонета 26 Шекспира.

30

Общая тема сонетов 27—30 Шекспира.

31

Сонет 37 Шекспира.

32

Возвращение в столицу – намёк сонета 31 Шекспира.

33

Намёк сонета 36 Шекспира.

34

Отсюда и далее намёки сонета 36 Шекспира.

35

Тема сонета 32 Шекспира.

36

Пропуск встречи и отсутствие обращения в сонете 33 Шекспира.

37

Тема сонета 34 Шекспира

38

Намёк сонета 36 Шекспира.

39

Цитата сонета 38 Шекспира.

40

Даты крещения Шекспира (26.04.1564) и Уильяма Герберта (28.04.1580) подтверждены документами.

41

08.04.1580 – день рождения Уильяма Герберта.

42

Отсюда и далее намёки сонета 39 Шекспира.

43

Тема сонетов 40—42 Шекспира.

44

Первая любовная история сонетов.

45

В начале мая 1597 года Шекспир купил дом в Стратфорде.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
4 из 4