Полная версия
Вдохновения жизни. Пьеса по сонетам Шекспира
Чтоб медленные танцы исполнять,
Ведь королева проследит за танцем.
ПЛЕМЯННИК
Свободен я от этих всех забот.
И хорошо!
ВИЛЬЯМ
Всё, грамоту я спрятал.
А нас сейчас обед в таверне ждёт.
Уходят
СЦЕНА 5. Комната во дворце королевы
Входят МЭРИ с чёрными волосами и КОРОЛЕВА
КОРОЛЕВА
Послушай, Мэри, только, устранили
Тебя от одного опекуна,
Как ты уже нашла себе другого,
Хотя гораздо помоложе он.
Почти не отходил от вас с Эмили
Весь вечер. Не пускал вас танцевать?
О чём таком настолько интересном
Он говорил с тобой, что до сих пор
С лица не сходит сладкая улыбка?
МЭРИ
Он танцевать мне вовсе не мешал.
Нарочно пропустила, только, «вольту»,
Ведь от неё кружится голова,
Да пару вольных «танцев поцелуев»,
Что слишком для меня – «бранль» и «гавот».
Но танцевала сложные «контрдансы»,
«Гильярду» энергичную, за ней —
Торжественную «алеманду», после —
«Павану» строгую.
КОРОЛЕВА
Да, танец тот,
Когда и он потанцевать решился,
И выбрал самый медленный из всех.
МЭРИ
Я также представляла танец в масках.
И времени то не было, почти,
Чтоб с ним вести пространные беседы.
А танцевал он, в общем, хорошо,
Но только не силён он в быстрых танцах
Из-за ноги, что повредил в бою.
КОРОЛЕВА
Вот как? А не сказал, в каком сраженье?
МЭРИ
Я не спросила, он не уточнял.
Но даже если это было шуткой,
То из таких вот шуток состоят
Наполовину все его рассказы,
Я до сих пор ещё не поняла,
Где в них его фантазии, где правда.
КОРОЛЕВА
Надеюсь, в нём, кто к нам пришёл на бал
В причёске новой и камзоле новом,
Вильям был вами узнан – наш поэт?
МЭРИ
Да, поначалу я засомневалась,
Но только сам представился он нам
И, что уже встречались, нам напомнил,
Но только раньше не вели бесед.
КОРОЛЕВА Вас донимал своими он стихами?
МЭРИ
Нет, вовсе нет. Его, наоборот,
Мне посвятить хвалу просила скромно,
И красоту мою в стихах воспеть,
Раз он такой талант среди поэтов.
КОРОЛЕВА
И что, он сочинял тебе стихи?
МЭРИ
Нет, обещал на следующей встрече
Создать один, с ответом мне, сонет,
А в ту часть вечера, после «паваны»,
Когда немного говорила с ним,
Рассказывал истории смешные
Он про своих друзей и про театр,
Но, кажется, что выдумал их раньше.
КОРОЛЕВА
Вот это было бы полезно нам:
Ведь человек сам обо всём болтает,
Что в театральной делалось среде.
Обязанность, надеюсь, не забыла,
О сплетнях всех мне сразу сообщать,
Что в городе в любой среде «гуляют».
МЭРИ
Да, помню. Я могу пересказать
Весь разговор, что с ним у нас случился.
КОРОЛЕВА
Да, хорошо. Расскажешь всё потом.
Вот, что сейчас меня интересует:
Он встречу не назначил ли тебе,
Куда-нибудь тебя не пригласил ли?
МЭРИ
Да. Мне такую встречу предложил
Он в воскресенье, сразу после церкви
Полуденного посещения.
КОРОЛЕВА
Пред церковью на улице, неужто?
Иль он забыл, не лето на дворе,
И каждый день дождливая погода?
Иль, всё же, в помещение позвал?
В театр? К себе домой? В таверну? В лавку?
МЭРИ
Да. Лавка есть совсем недалеко,
Там, на соседней улице от церкви.
На это предложение ему
Я не дала конкретного ответа.
КОРОЛЕВА
И тут оригинален наш поэт.
Хотя, возможно, место выбрал верно,
Так на подарок намекнув тебе.
Категорично ты не отказала,
А, значит, он, конечно, будет ждать.
Нам нужен этакий осведомитель,
Кто добровольно сам расскажет всё,
И, значит, Мэри, ты пойдёшь на встречу,
Чтоб интерес к тебе в нём поддержать,
И встречи постоянными с ним сделать.
МЭРИ
Но так морочить долго ли смогу
Своими обещаньями пустыми
Я голову ему? Наверняка,
Он иль потребует их исполненья,
Иль оскорбится и порвёт со мной.
КОРОЛЕВА
Но голову морочишь больше года
Ты Ноллису в глазах всего двора,
Возможно, здесь твой опыт пригодится?
А, может, нет. Ведь Ноллис – он женат,
Возможно, здесь совсем не этот случай.
Вильям в столице десять лет уже,
Но вот его жены никто не видел
За это время. Знаем, ездил он
К родителям своим на зиму в Стратфорд,
Но раньше. Года два, уже, подряд
На зиму остаётся он в столице,
И, значит, до сих пор он не женат.
А если же в намереньях серьёзен
Он будет в отношении тебя,
То не придётся прибегать к обману:
Наш сложится единый интерес.
Совсем недавно стал он дворянином,
К тому ж родня он древних двух родов
Английской знати: Арденов и Вэббов.
Богат, умён, хорош собой – тебе
Он партия, бесспорно, неплохая.
А также, вижу по твоим глазам,
Что он тебе понравился, и в тягость
Не будет поручение моё.
МЭРИ Я бы хотела, чтобы так случилось.
КОРОЛЕВА
Заказывай сонеты о себе
Ему всегда на новое свиданье.
Удержишь так поэта интерес.
МЭРИ
Весь двор меня заметит в воскресенье,
Что я ушла куда-то. Делать так
Мне неразумно каждую неделю.
Умней ему другой назначить день
Для наших встреч, ну, например, субботу:
Все после бала до полудня спят,
Мне проще будет выйти незаметно.
КОРОЛЕВА
Когда, только, мои покои здесь
Находятся под бдительной охраной,
А в остальные помещения
И входит, и выходит кто угодно
Не только от министров, но и слуг,
Особого значенья не имеет,
Какой ему назначишь точно день,
Хоть это будет даже воскресенье,
Не сразу после службы, а на час
Попозже. Ведь и выйдешь, и вернёшься
Легко в «деревню» нашу Уайтхолл20
Ты незаметно. Ведь одно же дело —
Одной прокрасться с раннего утра,
И навести того на подозренье,
Кто может в этот час уже не спать,
Совсем другое – днём пройти открыто
Сквозь вереницу слуг, что по двору
Снуют туда-сюда, уходят в город,
Приносят что-то и, наверняка,
Что до тебя здесь никому нет дела.
МЭРИ Но днём уйти, отсутствовать при Вас,
Невольно тоже может быть заметно
Тем, кто совсем не думал замечать.
КОРОЛЕВА Во-первых, это будет раз в неделю,
А во-вторых, мои забавы все
Такие разные: охота, теннис,
Езда верхом, игра с мячом, борьба,
Метанье молота и фехтованье,
Игра и в кости, и в стулбол, прыжки,
Бросание брусков, стрельба из ружей,
Игра «Тик-Так», «Ирландец», «Дурачок»,
Бег, жмурки, чехарда, игра «Дом», прятки,
Футбол, бои медвежьи и театр,
И танцы же, конечно. Ну, и скоро
Нас ожидает рыцарский турнир.
Для некоторой части развлечений,
Ты знаешь, покидаю я дворец,
Да и для них не нужно много фрейлин.
Вот, в Гринвич нужно ехать на турнир,
Туда уеду я через неделю,
Ну, а тебе остаться прикажу,
Как бы с моим особым порученьем,
Что правда, и других не удивит
Твоё отсутствие при королеве.
Уеду я на несколько недель,
И ты спокойно сможешь с ним встречаться.
Не забывай хвалить его стихи,
За это, только, будет ждать он встречи,
Хоть в остальном не выйдет ничего.
МЭРИ
Мне, кажется, настроен он серьёзно,
При всех ко мне вниманье проявив.
КОРОЛЕВА
Ну, дай то Бог! Но видела б других ты,
Кто проявлял вниманье к остальным,
Немного бы умерила надежду.
Ну, Мэри, а теперь со мной пойдём,
Расскажешь его сказки перед сном.
Уходят
СЦЕНА 6. Помещение мануфактурной лавки
Входят ПРОДАВЕЦ и ВИЛЬЯМ в плаще.
ВИЛЬЯМ
Я выбрать бы хотел лучший подарок
Для благородной дамы здесь у Вас.
Что лучшее Вы предложить могли бы,
Какой у Вас имеется товар?
ПРОДАВЕЦ (показывает лавку)
Здесь Индия, милорд – приправы, перец,
Ост-Индия – какао и табак,
Вот Турция – здесь кофе и корица,
Здесь Персия, милорд – ковры и шёлк,
Аравия – здесь розовое масло,
Китай – здесь шёлк, а здесь фарфор, а здесь
Посуда деревянная под лаком,
Россия – благородные меха,
Здесь Франция – в размер любой, булавки.
А здесь представлен местный наш товар:
Вот зеркальца, вот женские перчатки,
Вот те, что с ароматом, для балов,
Попроще, вот, для постоянной носки,
Вот бархатные шляпки, веера,
Вот разные подушечки к булавкам,
Вот шапки, вот наручные часы,
А вот платки, на выбор, носовые,
Дешёвые, что из простого льна,
Дороже, вот, из шёлка и батиста,
А с вышивкой и кружевной каймой,
Вот, самые, конечно, дорогие.
ВИЛЬЯМ
А украшенья есть? Наверняка
Понравиться они ей могут больше.
ПРОДАВЕЦ
Да. Ожерелье, вот, жемчужное,
Серебряные кольца… золотые…
Вот, перстни, камни драгоценные,
Как для причёсок, так и для кулонов.
Алмаз, вот он, главнейший из камней,
Он камнем мира и любви зовётся,
Ведь может он влюблённых примирять.
Дана ему Природой или Богом
Одна из тайных сил, чтоб привлекать
Симпатии к тому, кто его носит.
Но малодушным людям, мой совет,
Носить его не стоит, потому что
Он робость сердца вскроет для людей.
Но отведёт он колдовские чары.
Вот, изумруд. Он также, как алмаз,
К недобрым чарам стоек. Укрощает
Он похоть, умножает капитал,
И речь намного делает красивей.
Агат, вот. Толкованье снам даёт,
И делает приятней человека.
Сапфир, вот. Королевский камень он,
Ведь меланхолию он изгоняет,
Для зрения полезен он весьма.
Вот, аметист. Хорош он против пьянства,
Дурные мысли гонит, множит ум.
Входит МЭРИ в простом платье и в плаще.
ВИЛЬЯМ (Продавцу)
Ну вот, пришёл ещё к Вам покупатель.
ПРОДАВЕЦ
Милорд, Вы не волнуйтесь, первый Вы.
МЭРИ (подходит к Вильяму)
Вильям, а Вы меня не узнаёте?
ВИЛЬЯМ
Ох, Мэри! Но к чему такой наряд?
И, вправду, не узнать. Моё почтенье.
МЭРИ
Вы ждали, что оденусь, как на бал?
И приведу с собой всех любопытных?
ВИЛЬЯМ Не думал, в чём придёте, просто ждал
Ваш прежний образ. Как же Вы решились?
МЭРИ
Так заинтриговали Вы меня
Своим амбициозным обещаньем
Мне посвятить любовные стихи.
Так интересно, что же получилось.
ВИЛЬЯМ Сонет мой, посвящённый Вам, готов.
Я прочитаю Вам его, но позже,
Хотя, боюсь, разочарую Вас.
Поэтому, прошу Вас, выбирайте,
Чтоб разочарование смягчить,
Здесь всё, что Вам понравится.
МЭРИ Свиданье
Назначили мне в месте Вы таком,
Немного необычном, что сначала
Подумала, хотите Вы купить
Мне просто безделушку подешевле.
Вы ожиданья превзошли мои:
Но не боитесь, что вот здесь мне может
Понравиться так много или всё?
ВИЛЬЯМ Нет. Здесь значенья это не имеет.
МЭРИ
Когда вернусь со многим во дворец,
То это может вызвать подозренья.
Поэтому достаточно купить
Подушечку и несколько булавок.
ВИЛЬЯМ
Примите в дар Вы от меня алмаз,
Он подойдёт прекрасно для кулона,
Как символ и залог моей любви,
Ну и подушечку, и к ней булавки.
МЭРИ Сонет настолько плох? Но дар приму.
Вильям рассчитывается с Продавцом и отдаёт покупки Мэри
ВИЛЬЯМ
Пойдём. Поговорить мы здесь не сможем.
Но есть, у Темзы, тут недалеко,
Таверна, что пустует в это время.
Харчевня там на первом этаже,
А на втором есть комнаты для съёма.
Мы перекусим и поговорим.
МЭРИ Да, за столом поговорим в харчевне.
Не очень много времени у нас.
ВИЛЬЯМ Ну, хорошо. Как будет Вам угодно.
Вот там и прочитаю Вам сонет.
МЭРИ
Надеюсь, Вашей Музе быть красивой
В сравненьях, что Вы воздадите мне.
Не скрою, мне ужасно интересно,
Как Вы меня намерены хвалить.
МЭРИ выходит
ВИЛЬЯМ
Со мной не так, как с Музою такой,21
Что все красоты смешивает в стих,
С небесной выси взяв орнамент свой,
Перечисляет каждый чудный штрих,
Творя сравнений гордых череду
Из Солнца, моря иль земли чудес
С весны цветком в заснеженном саду,
Со всем, что есть под куполом небес.
Позволь, любви воздам я без помех!
Поверь, моей любимой нет светлей,
Средь всех рождённых, но не ярче тех,
Застывших в небесах, златых свечей.
Пусть много говорит, кто любит лгать —
Зачем хвалить, ведь цели нет продать!
Уходит
АКТ 222
СЦЕНА 1. Площадь перед церковью
Входят ВИЛЛ и САМУЭЛЬ, оба в зимней одежде.
САМУЭЛЬ Милорд, добро пожаловать в столицу.
ВИЛЛ
Привет! Благодарю Вас, Самуэль.
Как же приятно в Оксфорде учиться!
Каникулы опять! Восемь недель23
Учёбы незаметно пролетело,
И шесть недель могу я отдыхать.
Но в Оксфорде с друзьями прогулял я
Неделю из каникул.
САМУЭЛЬ Ну, и как
Теперь хотите в Лондоне развлечься?
Что здесь Вам интереснее всего?
ВИЛЛ
Конечно же театры: «Роза», «Лебедь»,
«Куртина» и театр, что звать «Театр».24
Вы, кстати, Самуэль, давно там были?
Как поживает наш поэт Вильям?
САМУЭЛЬ
Да, заходил туда я на неделе,
Но, к сожаленью, не застал его.
Сказали, он уже уехал в Стратфорд,
К родителям, вернётся по весне.
ВИЛЛ
Жаль, что на этот раз я с ним не встречусь.
Он написал двусмысленный сонет
По осени, перед моим отъездом.
Хотел бы объясненье получить.
Не знаю, злиться мне или гордиться.
САМУЭЛЬ
Мне, может, прочитаете сонет?
Возможно, в нём всё не настолько плохо.
ВИЛЛ Нет. Надо объясненья получить,
И если же они меня устроят,
Тогда Вы и услышите сонет.
САМУЭЛЬ Но до весны, тогда, мне ждать придётся.
ВИЛЛ Или всю жизнь. Уже я пожалел,
Что с ним в игру с сонетами ввязался:
Помимо повышенья мастерства
Стихосложенья и бесспорной пользы,
Затея эта может выйти мне,
Для репутации моей же, боком…
Но если подтвердится скрытый смысл.
САМУЭЛЬ Но не заметил я в его сонетах
В тех, что, пока, Вы показали мне,
Того, что видим мы в его поэмах —
Особых ярких граней мастерства…
В «Венере и Адонисе», к примеру.
Боюсь, и впрямь, Вы для него – игра:
Он пишет, не особо озабочен
Ни репутацией, ни мастерством.
Но всё же, если после объяснений
Вы сохраните недовольство им,
Его самонадеянность я мог бы
Поколебать и показать ему,
Как пишутся хвалебные сонеты.
ВИЛЛ
Загадывать не будем, Самуэль.
Пока же, мне писать бы научиться
Хотя бы также, как умеет он,
Писать же, как и Вы, я не надеюсь.
САМУЭЛЬ
Ну что ж, всего хорошего, милорд.
Приятного Вам времяпровожденья.
ВИЛЛ Спасибо. До свиданья, Самуэль.
САМУЭЛЬ выходит
ВИЛЛ Здесь прямо всё иль есть вторые смыслы?
Достаёт бумагу и читает сонет:
Природой создан с женским ты лицом,25
Не потому ль – моей хозяин страсти,
Что, в нежном женском сердце, не знаком
С непостоянством женщин лживой масти,
Взор ярче, чем у них, но не игрив,
В нём золотом любой предмет увенчан,
Мужская стать, все краски подчинив,
Крадёт глаза мужчин и души женщин,
Иль было всё, как женщине, дано,
Пока Природа так тебя творила,
Но полюбив, добавила одно
И недоступным мне тебя явила.
Что ж, если создан ты для дев услад,
Отдай им плоть, а мне – любви свой клад.
А он меня совсем глупцом считает?..
Ты, что ж, Вильям, хотел меня иметь,
Как женщину? Но, только, вот, не можешь?
Как мне ещё всё это понимать?
И если ты не объяснишь мне толком,
То унижения не стерпит кровь:
Ты сам и не поймёшь, как поимеешь
Сполна мою взбешённую «любовь»!
Уходит
СЦЕНА 2. Комната Мэри и Эмилии во дворце
Входят МЭРИ с чёрными волосами и ЭМИЛИЯ
МЭРИ
Эмилия, ох, как я обманулась!
Ну, разве можно глупой быть такой?
Ведь голову совсем я потеряла,
Настолько он меня очаровал.
ЭМИЛИЯ
Сейчас ты говоришь мне о Вильяме?
МЭРИ
Да. Он поклялся мне в вечной любви,
Сказал, что хочет быть всю жизнь со мною,26
И я решила, он моя судьба.
ЭМИЛИЯ
Ты осенью рассказывала это.
Запомнилось мне очень хорошо.
Весьма затменье было романтично:
И в дар – алмаз, и написал сонет.
МЭРИ
Да, лучшее из жизни было время!
ЭМИЛИЯ
Я помню. Объяснился он с тобой
Уже, от бала, на втором свиданье.
А третье ты решилась провести
С ним вместе в съёмной комнате в таверне,
Но там не получилось ничего.
Он, будто бы, был чем-то озабочен
И прикоснуться не рискнул к тебе.
Тогда нам было даже непонятно,
Что за причина этого была:
Иль возраст на четырнадцать лет старше,
Иль тайну о себе хотел сперва
Тебе открыть, но так и не решился,
Иль, может, от волненья позабыл
Любовный ритуал?27 Забавно было.
Такого не встречала никогда.
Тут начала его подозревать ты,
Вдруг, он живёт без женщин много лет,
И в следующем свиданье отказала.
Он снова на свиданье настоял,
И тут, на пятый раз, всё получилось.28
Однако, где же твоя глупость здесь?
Иль за тот срок, что нет его в столице,
Сменила отношение к нему?
Три месяца не вынесла разлуки?
МЭРИ
Пока что нет, но он виной тому,
Что я теперь не знаю, что мне делать.
Всё это время он мне письма слал,
О чём я никому не говорила.
ЭМИЛИЯ
Неужто, в них обидел он тебя?
МЭРИ
В них нет ни одного грубого слова!
А сверх того, он также продолжал
Мне в письмах посылать свои сонеты,
В которых подтверждал свою любовь.
ЭМИЛИЯ
Тогда, прошу, открой мне, в чём же дело?
Чем письма так расстроили тебя,
Что даже никому не рассказала?
МЭРИ
Не все они, а первое – одно.
Но я прошу, узнаешь содержанье,
И никому его не открывай.
Я подожду, пока он не приедет,
Я всё хочу сама с ним прояснить.