Полная версия
Вдохновения жизни. Пьеса по сонетам Шекспира
Вдохновения жизни
Пьеса по сонетам Шекспира
Александр Скальв
© Александр Скальв, 2022
ISBN 978-5-0056-1969-3
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
КОРОЛЕВА – английская королева.
ПЕРВЫЙ МИНИСТР1 – первый министр королевы.
ПЕРВЫЙ МИНИСТР2 – сын первого министра1.
ШУТ – шут королевы.
ВИЛЬЯМ – известный поэт, драматург, актёр.
ПЛЕМЯННИК – племянник Вильяма, актёр.
ВИЛЛ – виконт, друг Вильяма.
МЭРИ – возлюбленная Вильяма, фрейлина королевы.
ЭМИЛИЯ – подруга Мэри, фрейлина королевы.
АННА – жена Вильяма.
ДОКТОР – лечащий врач Вильяма.
ОТЕЦ ВИЛЛА – граф, отец Вилла.
САМУЭЛЬ – поэт-соперник, он же учитель Вилла.
СТЭРЛИ – сосед Вильяма.
СЛУГА – старый слуга Вилла.
ШПИОН – молодой слуга Вилла.
СЛУЖАНКА – служанка Мэри.
ПРИДВОРНЫЕ, СЛУГИ, ФРЕЙЛИНЫ
МЕСТО ДЕЙСТВИЯ: Лондон, Стратфорд
АКТ 11
ПРОЛОГ
Когда свои сонеты, смыслом тонки,
Оставил миру Англии поэт,
То долго бились мудрые потомки,
Чтоб их намёки увязать в сюжет.
Ведь точных связей чувств и размышлений,
Любви и скорби, дружбы и вражды,
Разлук и встреч, и ссор, и примирений
Во времени терялись все следы.
Их сочинил сто пятьдесят четыре,
Свод вдохновений жизненных они,
Но где, кому творил в том давнем мире,
Понятно стало только в наши дни.2
И мы для вас сплетём венок сюжета
Из роз колючих каждого сонета.3
СЦЕНА 1. Жилая комната Вильяма
Входят ВИЛЬЯМ, прихрамывая, и ПЛЕМЯННИК, оба в дорожной осенней одежде, с дорожными сумками
ВИЛЬЯМ
Вот здесь я и живу теперь, Племянник.
Добро пожаловать! Закончен переезд,
Четырёхдневный, верховой, в столицу.
Таверна в Оксфорде не задержала нас.4
Сегодня у меня переночуешь,
А завтра мы с тобой идём в театр,
И если будешь сразу принят в труппу,
То рядом подберём тебе жильё,
Дешевле, чем в гостинице ютиться.
Я, поначалу, помогу тебе.
ПЛЕМЯННИК
Вильям, спасибо! Долг верну я быстро.
Как хорошо, что взял меня с собой!
Теперь не нужно месяц ждать ответа
На письма, что писали мы с тобой,
А можно просто говорить о разном.
ВИЛЬЯМ
Да. Сколько ж в переписке были мы,
И сколько вместе писем написали?
ПЛЕМЯННИК
Семнадцать писем каждый написал.
И месяцев потратили семнадцать.
ВИЛЬЯМ
О, ты считал! Хвалю! Не то, что я!
Ведь матушка твоя – моя сестрица,
Ну, так просила вразумить тебя!
Я, только, уступил её напору.
Иначе, столько бы не написать:
Выдумывать в сонетах аргументы,
Примеры приводить, хвалить, ругать,
Вопросы ставить и пугать грядущим,
К женитьбе, только бы, тебя склонить.5
Но, вижу, это было бесполезным.
ПЛЕМЯННИК
Так не считаю – впрок пошёл урок:
Твои сонеты заставляют думать.
ВИЛЬЯМ
Ну, хорошо. Так не забудь сказать
Об этом своей матери при встрече.
Ведь ты её надежда – старший сын,
С тех пор как её муж – отец твой умер.6
ПЛЕМЯННИК
С тех пор ещё два года не прошло,
А мать считает: лучше мне жениться.
Но, видишь, я мечтаю о другом.
ВИЛЬЯМ
Я мог бы раньше всё увидеть, если
По осени приехал бы, тогда.
Но в этот раз вмешался в дело случай:
По слякоти я дал аллюр коню
И грохнулся на мокрую дорогу,
А от удара треснула нога.
Пришлось вернуться и ходить с повязкой.
Зимой уже в спектаклях мог играть,
Два раза, даже, перед королевой.7
Но, всё же, что-то там срослось не так.
ПЛЕМЯННИК
Но хромота почти и не заметна.
ВИЛЬЯМ
Да. Врач сказал, мне крупно повезло.
Теперь верхом я езжу осторожно,
В большой компании стараюсь быть.
ПЛЕМЯННИК
В последний раз домой один приехал.
ВИЛЬЯМ
Но ты же, тоже, знаешь, почему.
Мой сын болел. Не мог я ждать компаний.
Помчался сразу, как прочёл письмо,
Застал его живым и смог проститься.
ПЛЕМЯННИК
Да, парня жаль. Одиннадцать всего.8
ВИЛЬЯМ
Как видишь, сын мой вовсе не помог мне,
Как я писал, хранить себя в веках.9
Я был неправ, тебя в том убеждая.
Тем более неправ я был, смеясь
И над тобой, и над твоим упорством
Не по чужой указке поступать.
ПЛЕМЯННИК
Так и сонетов больше не напишешь?
ВИЛЬЯМ
Нет. Хватит. И тебя не убедил,
И, вон, как может получиться с сыном.
Хотя я успокоился почти —
Прошли тридцатидневные поминки —
Но не имею права обещать
Другим того, что сам не смог исполнить.
На эту тему наложу запрет.
ПЛЕМЯННИК
Уверен, тему ты найдёшь другую.
ВИЛЬЯМ
Пойдём искать. А заодно – обед.
Уходят
СЦЕНА 2. Гримёрная Вильяма в театре
Входят ВИЛЬЯМ, ОТЕЦ ВИЛЛА и ВИЛЛ
ВИЛЬЯМ
Прошу вас, проходите господа.
О чём со мной вы говорить хотели?
ОТЕЦ ВИЛЛА
Хочу я с сыном познакомить Вас.
Вилл, представляю: вот он – тот Вильям.
ВИЛЬЯМ
Граф10, очень рад знакомству с Вашим сыном,
Ведь это – для меня большая честь.
Моё почтение милорду Виллу.
ВИЛЛ
И я знакомству очень рад, Вильям.
ОТЕЦ ВИЛЛА
Сын на каникулы приехал в Лондон,11
И будет здесь ещё недели три,
Потом уедет на учёбу в Оксфорд.12
ВИЛЬЯМ
До Оксфорда мне в Стратфорд тот же путь.
Но в этот год я должен задержаться,
Пока из путешествий по стране
В столицу не вернётся королева13
И о дворянстве мой вопрос решит.
ОТЕЦ ВИЛЛА
Мой сын – поклонник Вашего таланта.
«Венеры и Адониса»14 стихи
Сейчас ему настольной книгой стали.
Меня извёл он просьбой, вас свести.
ВИЛЬЯМ Чем я могу полезен быть виконту?
ВИЛЛ
Совсем простое дело у меня.
Я сам стихи, нередко, сочиняю,
Но не всегда они по вкусу тем,
Кому посвящены. Мне часто ставят
В пример и Ваши рифмы, и Ваш слог.
Перечитал я трижды Вашу книгу,
Но в чём секрет стиха не уловил.
Вы согласились бы давать уроки
Мне мастерства, как признанный поэт?
Конечно, за хорошую оплату.
ВИЛЬЯМ
Уроки я, конечно, дать могу,
Но только не могу Вам дать гарантий,
Искусством в полной мере овладеть.
Уроки в этом, только, помогают,
И только тем, кто в этом искушён —
Такой вот парадокс сего искусства —
И будут бесполезны остальным.
ОТЕЦ ВИЛЛА
Я в этом ничего не понимаю.
Поэтому не буду отвлекать
Вас от бесед, что мне не интересны.
Пойду. Всего хорошего, Вильям.
ВИЛЬЯМ
Прощайте, граф. Был рад здесь Вас увидеть.
ОТЕЦ ВИЛЛА выходит
ВИЛЬЯМ
Так будете настаивать, виконт,
Чтоб я давал Вам частные уроки?
ВИЛЛ
Оставьте званья для публичных встреч.
Прошу Вас, быть в общении попроще:
Меня зовите Виллом и на «ты»,
Давай с тобой мы так договоримся.
ВИЛЬЯМ
Вилл, буду рад назвать тебя, как друг.
ВИЛЛ
И я надеюсь, мы друзьями станем.
Вот, прежний мой учитель Самуэль,15
Кто научил меня стихосложенью,
Кто пишет сам хорошие стихи,
Был так тосклив в учёных объясненьях
Теоретических основ стиха,
Что отвратил меня от тех теорий.
Поэтому теперь хотел бы я
Попробовать практическое что-то,
Так чтоб уроки были не скучны.
ВИЛЬЯМ
Всё сделал твой учитель очень мудро,
Здесь практики лишив ученика,
Себя ж освободив от наказанья,
Ошибки у поэта разбирать.
Поэзия, ведь, столь тонка душевно,
Рабыня самолюбия она.
Начни тебе я так давать уроки:
Ошибки слога нервного искать,
То вскоре бы имел не благодарность,
А нажил себе злейшего врага.
ВИЛЛ
Но сам же ты поэзию освоил.
Неужто вовсе без учителей?
ВИЛЬЯМ
Да, только, помнил слог других поэтов,
И вопрошал к фантазии моей,
Копировать других остерегался,
Старался образы свои найти,
И стиль оригинальный изложенья.
ВИЛЛ
Да, это говорил и Самуэль,
Что мало помогло мне, к сожаленью.
Поэтому я и пришёл к тебе
За помощью совсем иного рода.
Ведь ты же при моём отце сказал,
Что можешь дать мне нужные уроки.
Как мне тебя прикажешь понимать?
ВИЛЬЯМ
Да, дам оригинальные уроки,
Но денег за учёбу не возьму.
Не буду заставлять, чтоб сочинял ты,
А ровно поступлю наоборот:
Я буду сам писать тебе сонеты,
А ты их будешь жёстко разбирать
И задавать любые мне вопросы.
Всё будет, как я рекомендовал,
Получишь изучение фантазий:
Ты сможешь видеть некий результат
И разбирать процесс его творенья,
И не по книге, а, как покажу.
Взамен прошу я дружеского слова.
ВИЛЛ
А разве замечания к стихам
Тебя, как и любого, не обидят?
ВИЛЬЯМ
Обидеть могут. Я ведь не лишён
Ни самолюбия и ни амбиций,
Но я, надеюсь, к этому готов
И критику приму я с пониманьем.
А раз урок не стоит ничего:
Ты не заплатишь и не получу я,
То можем мы уроки прекратить
В любой момент без сильного ущерба.
А если брал бы деньги я с тебя,
То и в обиде должен был с досадой
Работать за оплаченный аванс.
А ты, найдя учёбу бесполезной,
Не получив того, что ожидал,
Жалел бы, зря потраченное, время
И деньги, что так глупо потерял.
ВИЛЛ
Ну, а когда урок начать могли бы?
ВИЛЬЯМ
Тогда, когда я подготовлю текст:
Не раньше, чем на следующей неделе.
Хоть вдохновенью неподвластен час,
Я думаю, что времени мне хватит.
Через неделю, точно, приходи,
За два часа, как тут спектакль начнётся.
ВИЛЛ
Но просто так я раньше бы зашёл.
ВИЛЬЯМ
Конечно. Только стих – через неделю.
ВИЛЛ
О чём же будет этот тайный стих?
ВИЛЬЯМ
Знакомство наше мне диктует тему:
И это будет о тебе сонет.
ВИЛЛ
О, ждут меня отборные сравненья?
ВИЛЬЯМ
Возможно. Постараюсь их найти.
Раз до конца каникул три недели,
В итоге и сонетов будет три.
ВИЛЛ
Тогда, Вильям, до встречи.
ВИЛЬЯМ
Вилл, до встречи.
ВИЛЛ уходит
ВИЛЬЯМ
Могу ль тебя сравнить я с летним днём?16
Ты сдержанней, прекрасней его света:
Его же майский цвет стрясён дождём,
И слишком краток срок владений лета.
Порой, сияет зноем взгляд небес,
Порой, цвет золотой его тускнеет,
И в каждом светлом свет, порой, исчез,
Случайно или нрав природа сменит:
Не меркнет вечно лето, лишь, твоё,
И не утратит света, им владея,
Не скажет Смерть, что ты – в тени её,
Ведь с вечных строк ты времени сильнее.
Пока дышать и видеть может люд,
Они живут и жизнь тебе дают.
Уходит
СЦЕНА 3. Тронный зал во дворце королевы
Входят КОРОЛЕВА, ПЕРВЫЙ МИНИСТР1 и ШУТ
КОРОЛЕВА
Первый Министр, что за дела ещё,
Чего Вам без меня никак не сделать?
Мне снова нужно что-то подписать?
ПЕРВЫЙ МИНИСТР1
Ваше Величество, совсем немного:
Вот, грамоту одну и вот указ.
КОРОЛЕВА
Ну, хорошо. Давайте по порядку.
Вы «грамота» сказали? А кому?
ПЕРВЫЙ МИНИСТР1
Шекспиру Джону17 о его дворянстве,
О присвоенье статуса «джентльмен»,
И герб от Геральдической палаты.
Подаёт грамоту
КОРОЛЕВА
Шекспиру Джону? Это кто такой?
ПЕРВЫЙ МИНИСТР1
Отец поэта нашего, Вильяма.
ШУТ
Вот! Вы, как знали, матушка, что кровь
Должна быть у Вильяма благородной!
КОРОЛЕВА
И что ж архив державный показал?
Как предки отличились пред короной?
ПЕРВЫЙ МИНИСТР1
Дед награждён был Генрихом Восьмым18
За храбрую и преданную службу.
Дочь замуж выдал Александр Вэбб —
Достойный дворянин древнего рода —
За кровного отца этого Джона.
ШУТ
О! Если б звания передаваться
От матери могли бы сыновьям,
То он уже считался б дворянином!
ПЕРВЫЙ МИНИСТР1
Сам тоже Джон на женщине женат
Из древнего, достойнейшего рода:
Сэр Роберт Арден есть отец жены.
ШУТ
Как сын, здесь обозначенного, Джона,
Сейчас бы мог прекрасный наш Вильям
Быть дворянином в третьем поколенье,
Когда б могла мать званье передать!
ПЕРВЫЙ МИНИСТР1
Но даже в этом скромном положенье
Он и его незнатная семья
Роднёй ближайшей всё же остаются
Древнейших, благороднейших родов
Английской знати: Арденов и Вэббов.
КОРОЛЕВА
Да, и короне преданы они,
И заслужили получить дворянство.
Подписывает грамоту
ШУТ
Вот, только, был простой поэт Вильям,
Стал дворянин второго поколенья!
КОРОЛЕВА
Когда сюда за грамотой придёт,
Ему напомнят, пусть: имеет право
Теперь на бал явиться во дворце.
И должен соответственно одеться,
Как новый статус требует того.
ПЕРВЫЙ МИНИСТР1
Ваше Величество, ему напомнят.
КОРОЛЕВА
Что-то ещё?
ПЕРВЫЙ МИНИСТР1
Верительный указ.
Нам нужен лорд-наместник в графстве Беркшир.
Мы шлём Вильяма Ноллиса19 туда.
ШУТ
Освободилось место очень кстати,
Ведь Ноллиса услать давно пора!
КОРОЛЕВА
Его опека Мэри неприлична,
Хоть он и обещал её отцу,
Что здесь найдёт достойную ей пару,
Но поступает сам наоборот:
При нём к ней подойти никто не смеет,
Боясь его внезапных, вздорных ссор.
А Мэри стонет от такой опеки.
Подписывает указ
Составьте с ним приватный разговор,
Поставьте перед ним такие цели,
Мол, королева рвенья его ждёт,
Чтоб он подольше нас не беспокоил,
А лучше – позабыл в столицу путь.
ПЕРВЫЙ МИНИСТР1
Ваше Величество, исполню точно.
Но вряд ли это вызовет восторг,
И он аудиенцию попросит.
ШУТ
А пусть в ответ получит он намёк:
Мол, королева очень недовольна,
Как он проникся к Мэри, хоть женат.
И отвечать придётся откровенно:
Соврёшь – ждёт отлученье от двора.
А так, мол, сможет вскорости вернуться
И даже благодарность получить.
КОРОЛЕВА
В аудиенции ему Вы откажите.
Ну что ж, с делами на сегодня всё?
ПЕРВЫЙ МИНИСТР1
Да. С теми, что без Вас никак не сделать.
А с остальными сам я разберусь.
КОРОЛЕВА
Вы знаете, что не должно быть скрыто.
Как новости появятся – ко мне.
Пойдёмте в зал, там заскучала свита.
Уходят
СЦЕНА 4. Жилая комната Вильяма
Входят ВИЛЬЯМ и ПЛЕМЯННИК в осенней одежде
ПЛЕМЯННИК
Твои усилья не пропали даром!
Ты, твой отец и вся его семья —
Теперь дворяне. Дай-ка посмотреть мне.
Вильям достаёт из-за пазухи и отдаёт Племяннику грамоту, свёрнутую в трубочку.
ВИЛЬЯМ
Я тоже поначалу думал, что
За это дело взялся я напрасно,
Ведь двадцать лет ходатайство отца
Лежало в Геральдической палате.
Хоть пошлину в казну он заплатил,
Но клерки всё тянули с рассмотреньем,
Ссылаясь на загруженность свою.
ПЛЕМЯННИК
Ходили слухи, денег не хватило
На пошлину ему, чтоб заплатить.
В те времена упали, мол, доходы.
ВИЛЬЯМ
Нет, если бы доход не позволял,
То вся затея бы была напрасной.
Он деньги отложил и уплатил.
Нет! Денег не хватило на другое.
ПЛЕМЯННИК
И что же этим хочешь ты сказать?
Пришлось ещё раз заплатить, неужто?
Племянник возвращает грамоту Вильяму
ВИЛЬЯМ
Такого я тебе не говорил.
Понятлив ты в ту меру, как испорчен.
А если ты начнёшь о том болтать,
Во лжи моё получишь обвиненье.
Нет, много проще всё, ведь мой отец
Не мог себе позволить ездить в Лондон,
И каждый год решенья ожидать,
Вот клерки про него и позабыли.
А я в столице две зимы уже,
И пригрозил им: новая задержка,
Ходатайства, теперь для них влечёт
Моё до королевы обращенье,
И им не захотелось проверять,
Чью сторону поддержит королева.
ПЛЕМЯННИК
Во время представленья во дворце
Она была приветлива с тобой:
Следили все за вашим разговором.
ВИЛЬЯМ Нет, это был совсем не разговор,
А был обмен вопросом и ответом,
Что с искренней улыбкой принят был.
Я задержался тут на три недели,
Чем подтвердил серьёзность своих слов,
Заставил этих клерков мне поверить,
Хотя и, в самом деле, не шутил,
И точно написал бы королеве.
ПЛЕМЯННИК
Но что тебе тут делать всей зимой?
Отец твой, разве, не хотел бы видеть
Скорее эту грамоту теперь?
ВИЛЬЯМ
Теперь, хоть нет нужды тут быть всю зиму,
Пропущено начало октября,
Когда я в Стратфорд уезжал обычно.
Сейчас же каждый день идут дожди,
И уезжать неумно и опасно:
Мой горек опыт верховой езды
По скользкой и разжиженной дороге.
Уеду я в начале декабря,
Скорей всего, примерно через месяц,
Когда дороги высохнут совсем.
К тому же, мне сказали, королева
Меня желает видеть на балах,
Что во дворце два раза на неделе.
И я камзол ажурный заказал,
С воротником, как веер. И одежда
Готова будет через восемь дней.
Вильям достаёт из-под кровати дорожную сумку, из неё – шкатулку, складывает туда грамоту, шкатулку складывает в сумку и запихивает под кровать
ПЛЕМЯННИК
Вполне, с одной из фрейлин королевы
Ты заведёшь знакомство на балу.
ВИЛЬЯМ
Возможно. Но мне главное не это.
Себя достойным должен показать
И звания, и чести дворянина.
Поэтому, пока мне шьют камзол,
Мне разучить бы надо бальный танец,
Ведь королева любит танцевать
И ценит тех, кто хорошо танцует.
ПЛЕМЯННИК
Ты в танце виртуозом должен быть,
На подготовку времени не много.
Как поведёт себя твоя нога?
ВИЛЬЯМ
Нога, надеюсь, будет оправданьем,