bannerbanner
Шекспировы Cонеты. Ранее не издававшиеся. Shake-speares Sonnets. Neuer Before Imprinted
Шекспировы Cонеты. Ранее не издававшиеся. Shake-speares Sonnets. Neuer Before Imprinted

Полная версия

Шекспировы Cонеты. Ранее не издававшиеся. Shake-speares Sonnets. Neuer Before Imprinted

Язык: Русский
Год издания: 2022
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
3 из 3

17

Ben Jonsons Head, 3 Shoe lane, Fleet street, St Brides – «Бен Джонсонова голова» – дом в Лондоне, где в XVIII (после смерти B.J.) находилась масонская ложа.

18

Бен Джонсон и другие. Очерки по истории английской поэзии. Кружков Г. М. Прогресс-традиция 2015.

19

Филип Депуа. Тайна Короля Якова. https://knizhnik.org/filip-depua/tajna-korolja-jakova

20

Данная Версия остаётся популярнейшим источником Псалмов и Евангелий. Её образец оказал в своё время существенное влияние на английский и американский литературный стиль.

21

26 апреля 1564 года, считающееся днём рождения Уильяма Шекспира, на самом деле является датой его крещения.

22

Руководитель перевода Нового Завета Томас Рэвис умер неожиданно в возрасте 49 лет в 1609 году, за два года до публикации Библии короля Якова. (47—1).

23

Септуагинта (Толкование семидесяти старцев) – наиболее древний и систематизированный перевод книг Священного Писания иудеев на язык народа, не исповедующего иудаизм, а именно – на древнегреческий. В 3—1 веках до н.э. в Александрию из Иерусалима по поручению Птолемея Второго Филадельфа были присланы 70 толковников вместе со свитками Закона, записанного золотыми еврейскими буквами. Филон Александрийский, в последствии, был среди тех, кто подтвердил доскональное качество перевода. В дальнейшем данный перевод был полностью отвергнут талмудическим иудейством.

24

МТ – средневековая редакция одной из групп древних текстов Танаха (еврейской Библии), признанная в раввинской среде в качестве единственного священного текста. Мало отличающиеся друг от друга формы этого текста переписывались и распространялись в числе, превышающем прочие редакции; нестандартные тексты последовательно уничтожались.

25

Оккультная аксиома герменевтики.

26

В. П. Комарова. «Шекспир и Библия: опыт сравнительного исследования». Автор принесла благодарность И. С. Яворской за ценные советы при подготовке рукописи к печати.

27

В данном случае – «общепринятые тексты».

28

Уильям Вордсворт, английский поэт-романтик 7 апреля 1770 – 23 апреля 1850.

29

из Песни Песней Соломона. Канонический русский перевод М. Голубева и Д. Хвольсона.

30

(Francis Meres, 1565—1647), английский церковный деятель и писатель, получивший образование в Кембридже. Его «Банальная книга» или, так называемый, альбом «Общие места» от 1958 года содержит первый критический отчёт о нескольких стихах (сонетах) и пьесах Шекспира.

31

В подписях к рисункам используются тексты подстрочного перевода Псалмов из Септуагинты.

32

В подписях к рисункам используются подстрочный перевод стихов из Псалмов Септуагинты.

33

Кинематографические аллюзии. Прихоть Домохозяйки.

34

Весьма вольная интерпретация с сохранением смысла. Перекликается с 1-ым сонетом.

35

Обвинительный тон стихотворения обусловливает метрическую смену слоговых позиций. Соответствует оригиналу.

36

Цитаты и аллюзии преднамеренны. Прим. автора.

37

Современные литературные аллюзии – прихоть Домохозяйки.

38

Используется в нарицательном значении. Первоначально: крепость, сторожевая башня, спасительное убежище.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
3 из 3