
Полная версия
Шекспировы Cонеты. Ранее не издававшиеся. Shake-speares Sonnets. Neuer Before Imprinted. В переводе Ирины Белышевой
15
По удивительному совпадению в том же издательстве в том же году была опубликована поэма Бена Джонсона «Проклятие Вулкану», написанная им по поводу его сгоревшей библиотеки в 1623 году. Стюарт Келлс сообщал в своём письме: «…случилась катастрофа – сгорел дом Джонсона, и в пожаре погибло всё – библиотека, филологические исследования, которые Бен писал каждое утро своей жизни, длинная поэма о великих людях Англии, поэма о короле Артуре, английская грамматика, перевод Горация с примечаниями Бена и многие другие многолетние труды. Он воспринял это стоически и даже написал шуточную поэму «Проклятие Вулкану». Существует предположение о том, что свой рукописный архив Шекспир доверил Бену Джонсону в его последний «дружеский» визит, после которого великий драматург скоропостижно скончался. Известно также, что в 1613 году Шекспир удалился в Стратфорд именно для того, чтобы привести в порядок свои рукописи. Пожар в библиотеке Джонсона объясняет, почему до нас не дошли рукописи Шекспира. Упомянутый издатель Джон Бенсон скорее всего никогда не существовал, а за этим именем-перевёртышем скрывались поверенные Бена Джонсона.
16
«Стихи: написаны Уильямом. Шекспиром. Джентльменом» Шекспир, Уильям, 1564—1616 гг., Уильям Маршалл, 1617—1650, гравер. Напечатано в Лондоне: Тхо. Cotes, и должны быть проданы Джоном Бенсоном, проживающим на кладбище Св. Дунстана, 1640 г.»
17
Есть основания предполагать, что «Poems: Written by Will. Shake-Speare. Gent. 1640.» года подготовил к изданию поэт-лауреат Бен Джонсон, ревновавший к гению Шекспира и критиковавший его талант ещё при жизни. Только он мог позволить себе, не справившись с завистливым вожделением, внести свои «академические» правки в тексты гениального коллеги и перекроить лирический сборник. По некоторым сведениям, Бен завладел рукописями Шекспира в свой последний «дружеский» визит. Последние годы жизни в Стратфорде, по некоторым данным, Шекспир занимался редактированием своих рукописей. Теоретически и практически Джонсон мог подготовить этот сборник до дня своей смерти, последовавшей в 1637 году, оставив посмертные распоряжения своему преемнику. К тому же портрет Шекспира в издании Джона Бенсона – очевидное зеркальное отражение портрета из Первого фолио «Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies» 1623 года, в подготовке которого также принимал участие Бен Джонсон. Начальное слово в посвящении под портретом 1640 года – «The Shadow» означает «тень» или «зеркальное отражение», там же зеркальная подпись «I.B», совпадающая с инициалами якобы издателя Джона Бенсона. Под портретом с посвящением, включённом в Первое фолио 1623 года значится соответственно «B.I.» – Бен Джонсон.
18
Термин «бардопоклонство» был придуман Джорджем Бернардом Шоу в предисловии к сборнику «Три пьесы для пуритан», опубликованному в 1901 году.
19
Человек эпохи Возрождения, по определению, обладает разнообразными талантами: может быть и художником, и скульптором, и архитектором, и механиком, и математиком, и астрономом, и анатомом, и ботаником, и геометром, и физиком, и поэтом, писателем, драматургом, оратором и музыкантом, причём часто одновременно. Этот идеал сформировался в итальянском Ренессансе на основе идеи, высказанной Леоном Баттистой Альберти, что «человек может всё, если захочет». Такой человек воплощает основные идеи гуманизма эпохи Возрождения, когда человек рассматривался в качестве центра вселенной и мыслился безграничным в развитии своих способностей.
20
См. Главу: Доказательство бытия Шекспира. SHAKESPEARE’S SONNETS AND THE BIBLE: A Spiritual Interpretation with Christian Sources, by Ira Zinman FOREWORD BY HRH (CHARLES) THE PRINCE OF WALES
21
«Литературные мечтания» – произведение известнейшего литературного критика Виссариона Григорьевича Белинского, в котором отобразились основные взгляды автора на цель и функции художественного слова.
22
Доподлинно установленные книги, чтением которых увлекался Шекспир.
23
Древнегреческий философ, врач, государственный деятель, жрец. Труды Эмпедокла написаны в форме поэм. Был «плюралистом», признавая множественность архэ.
24
Классический трактат Аристотеля о дружбе, написанный около 300 года до н. э. часто принимается за прототип броманса: «Те, кто желает добра своим друзьям и делает ради них всё, есть самые настоящие друзья, ибо каждый любит другого за то, что он есть, а не за случайные качества».
25
В 1598 г. Бен Джонсон искал сцену для постановки своей пьесы «Всяк в своём нраве». Благодаря Шекспиру, до этого не знавшего Джонсона, «Слуги лорда-камергера» согласились на постановку. Шекспир был единственным, кто предвидел успех отвергнутой Бербеджем пьесы, он даже принял в ней участие в качестве актёра. Это была первая из девяти пьес Джонсона, поставленных труппой лорда-камергера (впоследствии – труппой Его Величества короля). Шекспир практически потеснился как драматург и предоставил возможность Бену работать с собой бок о бок. В Войне театров Шекспир занимал нейтральную позицию, хотя ему крепко досталось от собратьев по перу – «театр страстей без чувства меры». В благодарность за многолетнюю дружбу в 1608 году, когда в театре Глобус появилась вторая сцена и нагрузка на Шекспира как на основного драматурга, существенно возросла, Джонсон, будучи моложе Шекспира на 8 лет, привёл в театр двух своих молодых учеников – Бомонта и Флетчера, которые с юности попали под его влияние и диктаторское крыло и отдавали ему должное хвалебными стихами, сочинёнными в его честь. «Холостяками оба жили вместе на южном берегу Темзы недалеко от театра, спали на одной кровати; имели на обоих одну служанку (wench) в доме, что им очень нравилось; платье, верхняя одежда и прочее у них тоже были общими», пока оба не женились.“ В конечном счёте именно они стали основными драматургами и практически обусловили уход Шекспира из театра. По иронии судьбы конец жизненного пути Шекспира также связан с Джонсоном. Весной 1616 года, накануне дня своей смерти, Шекспир принимал в Стратфордском доме двух поэтов – Бена Джонсона и Майкла Дрейтона. Об этой встрече трех писателей сохранилось предание, которое записал стратфордский викарий Джон Уорд в своем дневнике: „Шекспир, Дрейтон и Бен Джонсон устроили веселую пирушку и, кажется, выпили слишком крепко, ибо Шекспир умер от лихорадки, которая у него после этого началась…». Бен Джонсон в этом же году, первым в истории, издаёт тщательно подготовленное фолио собрания всех своих сочинений. Он скрупулёзно заботился о своей творческой репутации и посмертной славе, в отличие от Шекспира. После безвременной смерти У. Шекспира прошёл слух, что Джонсону от него нужны были только рукописи. Через семь лет в 1623 году, Джонсон принимает активное участие в издании собрания сочинений Шекспира – Первого Фолио. Поскольку на титульном листе указано, что издание публикуется в соответствии с подлинными копиями оригиналов и непосредственно рукописями, возникает вопрос: где оригиналы и по какой причине исчезли? 6 августа 1623 года умирает вдова Уильяма Шекспира Anne Hathaway, 19 ноября 1623 года умирает Уильям Кэмден – наставник Бена. В этом же году случается пожар в доме Джонсонов. Совпадения не кажутся нам случайными. Томас Торп в период 1605—1609 г являлся основным издателем Бена Джонсона, который открыл в свою очередь Торпу дорогу в театральный мир, но, после того как Т. Т. опубликовал «Шекспировы сонеты» в 1609 году, отношения между ним и Джонсоном внезапно разладились. Британский поэт Мартин Сеймур-Смит – редактор первого издания Сонетов Шекспира двадцатого века, использовавшего оригинальный сборник Торпа, писал: «Торп, который не оставлял издательскую деятельность вплоть до 1624 года, никогда больше не переиздавал сонеты. Очевидно, по причине того, что издание было выкуплено, изъято или остановлено каким-то другим способом». Когда в 1640 году появляются «Стихи Уильяма Шекспира джентльмена», опубликованные в издательстве некоего неизвестного Джона Бенсона, Томас Торп, до этого как будто обладавший правами, и Бен Джонсон уже умерли. Но, будучи первым поэтом-лауреатом Англии, имея соответствующий авторитет и связи, Бен вполне мог оставить прижизненные распоряжения. Труды предприимчивого издателя увенчались «успехом». Вот что писал Сеймур-Смит в частности об издателе – перевёртыше «Джоне Бенсоне»: «Он сумел провернуть это дельце, да так, что обвёл вокруг пальца даже Гильдию книгоиздателей и торговцев». Внесённые кощунственные «редакторские» правки могли быть сделаны только самоуверенной рукой Бена Джонсона, признанного всеми классиком литературы и возомнившего себя полноправным академиком-редактором Шекспира. Издание 1640 года выглядело основательно, солидно и очень напоминало фолио самого Джонсона. В пользу данной версии говорит и тот факт, что душеприказчиком и распорядителем Бена Джонсона был его преемник на посту поэта-лауреата и по совместительству его же внебрачный сын – Уильям Дэвенант, названный так вероятно в честь покровителя Бена Джонсона – Уильяма Кемдена. То, что Уильям Дэвенант был сыном именно Бенджамина Джонсона, доказывает их отчётливое физическое сходство. О родственной причастности друг к другу говорят идентичные по форме надписи на надгробиях: у Дэвенанта – «О редкий Уильям Девенант» и у Джонсона – «О редкий Бен» (так, по свидетельству современников, не без иронии, называл Джонсона Шекспир). Шекспир же, проявив в очередной раз присущее ему великодушие, стал Уильяму Дэвенанту крёстным отцом. «В течение почти полутора веков искорёженная солянка (Бенсона-Джонсона) была признанным хранилищем лирических стихов Шекспира». Публично восхваляя Шекспира, Джона Дона и других авторов-современников, Джонсон и тайно и публично с ними соперничал. Исподволь умалить славу гения – вот тщеславный мотив Бена Джонсона. «Во Времени слывёт „пиратом“ Томас Торп. Сию интригу нам Бен Джонсон задаёт. Как и бастарда своего – Любимца Лиры, он приписал „дражайшему“ Шекспиру. Переиначил текст! Но вот досада: Всплывут подлог и жалкая бравада» (авт). Как видите, дорогой читатель, наша Домохозяйка, в мучительных душевных переживаниях поддавшись детективному аспекту нашей жизни, не избежала искушения построить собственную версию тех волнующих событий. Но оставим её рефлексии на совести Бена Джонсона, который накануне смерти навестил Шекспира в Стратфорде-на-Эйвоне по какому-то важному делу.
26
Ben Jonsons Head, 3 Shoe lane, Fleet street, St Brides – «Бен Джонсонова голова» – дом в Лондоне, где в XVIII (после смерти B.J.) находилась масонская ложа.
27
Собиратель рукописей и иных раритетов. У. Кемден совершал множество поездок по стране в поисках древностей. Был знаком с Филиппом Сидни – известным поэтом и меценатом, Джоном Ди и др. Уж не для своего ли учителя Бен Джонсон вытребовал у Шекспира рукописи в свой последний визит к нему? Книжное собрание наследника Кемдена в основу библиотеки Британского музея
28
Бен Джонсон и другие. Очерки по истории английской поэзии. Кружков Г. М. Прогресс-традиция 2015.
29
Филип Депуа. Тайна Короля Якова. https://knizhnik.org/filip-depua/tajna-korolja-jakova
30
Данная Версия остаётся популярнейшим источником Псалмов и Евангелий. Её образец оказал в своё время существенное влияние на английский и американский литературный стиль.
31
26 апреля 1564 года, считающееся днём рождения Уильяма Шекспира, на самом деле является датой его крещения.
32
Руководитель перевода Нового Завета Томас Рэвис умер неожиданно в возрасте 49 лет в 1609 году, за два года до публикации Библии короля Якова. (47—1).
33
Септуагинта (Толкование семидесяти старцев) – наиболее древний и систематизированный перевод книг Священного Писания иудеев на язык народа, не исповедующего иудаизм, а именно – на древнегреческий. В 3—1 веках до н.э. в Александрию из Иерусалима по поручению Птолемея Второго Филадельфа были присланы 70 толковников вместе со свитками Закона, записанного золотыми еврейскими буквами. Филон Александрийский, в последствии, был среди тех, кто подтвердил доскональное качество перевода. В дальнейшем данный перевод был полностью отвергнут талмудическим иудейством.
34
МТ – средневековая редакция одной из групп древних текстов Танаха (еврейской Библии), признанная в раввинской среде в качестве единственного священного текста. Мало отличающиеся друг от друга формы этого текста переписывались и распространялись в числе, превышающем прочие редакции; нестандартные тексты последовательно уничтожались.
35
Оккультная аксиома герменевтики.
36
В. П. Комарова. «Шекспир и Библия: опыт сравнительного исследования». Автор принесла благодарность И. С. Яворской за ценные советы при подготовке рукописи к печати.
37
В данном случае – «общепринятые тексты».
38
аСтаршие (или великие) арканы. К ним относятся 22 карты, каждая из которых имеет своё оригинальное название. В классическом (наиболее распространённом) варианте козыри имеют названия: «Дурак» («Шут»), «Маг», «Жрица», «Императрица», «Император», «Иерофант» («Первосвященник»), «Влюблённые» («Выбор»), «Колесница», «Справедливость» («Правосудие»), «Отшельник», «Колесо Фортуны» («Зеркало»), «Сила», «Повешенный», «Смерть», «Умеренность» («Время»), «Дьявол», «Башня», «Звезда», «Луна», «Солнце», «Страшный суд» («Суд»), «Мир».
39
Уильям Вордсворт, английский поэт-романтик 7 апреля 1770 – 23 апреля 1850.
40
Вечная женственность, вечно женственное (нем. Ewig-Weibliche) – образ, использованный И. В. Гёте в завершающих строчках второй части «Фауста», обозначающий «трансцендентную силу, любовно поднимающую человека в область вечной творческой жизни». После Гёте образ использовался также и другими философами, поэтами и писателями, став универсальным символом высшего начала женственности. В начале XX века идея вечной женственности была очень распространённой в интеллектуальной среде Серебряного века, соединившись с образом гностической Софии – первоисточником понятия.
41
из Песни Песней Соломона. Канонический русский перевод М. Голубева и Д. Хвольсона.
42
(Francis Meres, 1565—1647), английский церковный деятель и писатель, получивший образование в Кембридже. Его «Банальная книга» или, так называемый, альбом «Общие места» от 1958 года содержит первый критический отчёт о нескольких стихах (сонетах) и пьесах Шекспира.
43
В подписях к рисункам используются тексты подстрочного перевода Псалмов из Септуагинты.
44
Кинематографическое заимствование в описании образа. Допущение автора перевода.
45
Приводится ещё один, столь же значимый вариант сонетного ключа, возникший в процессе перевода. Примечание автора перевода.
46
Весьма вольная интерпретация с сохранением смысла. Перекликается с 1-ым сонетом.
47
Обвинительный тон стихотворения обусловливает метрическую смену слоговых позиций. Соответствует оригиналу.
48
Современные литературные аллюзии – допущение автора перевода.