Полная версия
Шекспировы Cонеты. Ранее не издававшиеся. Shake-speares Sonnets. Neuer Before Imprinted
17
Ben Jonsons Head, 3 Shoe lane, Fleet street, St Brides – «Бен Джонсонова голова» – дом в Лондоне, где в XVIII (после смерти B.J.) находилась масонская ложа.
18
Бен Джонсон и другие. Очерки по истории английской поэзии. Кружков Г. М. Прогресс-традиция 2015.
19
Филип Депуа. Тайна Короля Якова. https://knizhnik.org/filip-depua/tajna-korolja-jakova
20
Данная Версия остаётся популярнейшим источником Псалмов и Евангелий. Её образец оказал в своё время существенное влияние на английский и американский литературный стиль.
21
26 апреля 1564 года, считающееся днём рождения Уильяма Шекспира, на самом деле является датой его крещения.
22
Руководитель перевода Нового Завета Томас Рэвис умер неожиданно в возрасте 49 лет в 1609 году, за два года до публикации Библии короля Якова. (47—1).
23
Септуагинта (Толкование семидесяти старцев) – наиболее древний и систематизированный перевод книг Священного Писания иудеев на язык народа, не исповедующего иудаизм, а именно – на древнегреческий. В 3—1 веках до н.э. в Александрию из Иерусалима по поручению Птолемея Второго Филадельфа были присланы 70 толковников вместе со свитками Закона, записанного золотыми еврейскими буквами. Филон Александрийский, в последствии, был среди тех, кто подтвердил доскональное качество перевода. В дальнейшем данный перевод был полностью отвергнут талмудическим иудейством.
24
МТ – средневековая редакция одной из групп древних текстов Танаха (еврейской Библии), признанная в раввинской среде в качестве единственного священного текста. Мало отличающиеся друг от друга формы этого текста переписывались и распространялись в числе, превышающем прочие редакции; нестандартные тексты последовательно уничтожались.
25
Оккультная аксиома герменевтики.
26
В. П. Комарова. «Шекспир и Библия: опыт сравнительного исследования». Автор принесла благодарность И. С. Яворской за ценные советы при подготовке рукописи к печати.
27
В данном случае – «общепринятые тексты».
28
Уильям Вордсворт, английский поэт-романтик 7 апреля 1770 – 23 апреля 1850.
29
из Песни Песней Соломона. Канонический русский перевод М. Голубева и Д. Хвольсона.
30
(Francis Meres, 1565—1647), английский церковный деятель и писатель, получивший образование в Кембридже. Его «Банальная книга» или, так называемый, альбом «Общие места» от 1958 года содержит первый критический отчёт о нескольких стихах (сонетах) и пьесах Шекспира.
31
В подписях к рисункам используются тексты подстрочного перевода Псалмов из Септуагинты.
32
В подписях к рисункам используются подстрочный перевод стихов из Псалмов Септуагинты.
33
Кинематографические аллюзии. Прихоть Домохозяйки.
34
Весьма вольная интерпретация с сохранением смысла. Перекликается с 1-ым сонетом.
35
Обвинительный тон стихотворения обусловливает метрическую смену слоговых позиций. Соответствует оригиналу.
36
Цитаты и аллюзии преднамеренны. Прим. автора.
37
Современные литературные аллюзии – прихоть Домохозяйки.
38
Используется в нарицательном значении. Первоначально: крепость, сторожевая башня, спасительное убежище.