
Полная версия
Шекспировы Cонеты. Ранее не издававшиеся. Shake-speares Sonnets. Neuer Before Imprinted. В переводе Ирины Белышевой
В процессе работы с текстами сонетов Домохозяйка обратила внимание и на то, что, как минимум, четыре из них выбиваются из разряда остальных. Так, 99-й, 126-й и 145-й не соответствуют канонической структуре, а 29-й при полном внешнем соответствии имеет совпадающие рифмы и отличается своеобразием внутреннего построения. Справедливости ради, необходимо отметить, что в списке есть ещё две необычные сонетные пары. Это 36-й и 96-й, в которых сонетные ключи (замки), то есть завершающие двустишия, идентичны в текстовом выражении: «But do not so; I love thee in such sort, As thou being mine, mine is thy good report». 153-й и 154-й – два заключительных сонета являются анакреонтическими и также выбиваются из общего списка своим «эллинистическим» подобием. Два последних сонета – это своеобразный эпилог, воспевающий радость жизни и чувственные наслаждения. Таким образом, мы в каждом случае сталкиваемся с соблазном сократить количество канонических сонетов, с точки зрения общих к ним требований. В Библии короля Якова 150 псалмов. Если причислить 29-й сонет к соответствующим структурным канонам, то «безгрешных» сонетов станет 151, что соответствует количеству псалмов в Септуагинте33 (оригинальный текст 151-го псалма, не считавшегося каноническим, был найден в XX веке среди кумранских рукописей). Со стороны Шекспира такой акцент на несоответствия мог быть преднамеренным с точки зрения важности содержания 151-го псалма о богоизбранности, который не вошёл в библейский канон Книги короля Якова. Перевод псалмов осуществлялся с более поздних источников, в частности, масоретских текстов34. Крайне интересным является тот факт, что первое издание Библии короля Якова, как и первое издание сонетов Шекспира, имело многочисленные ошибки, в корне меняющие смысл сказанного. Обращают на себя внимание: ошибка в ветхозаветной книге Руфи, где по отношению к Воозу употребили женское местоимение she; в Евангелии от Матфея в Гефсиманском саду апостолов собирает Иуда вместо Иисуса; одна заповедь из декалога превратилась в противоположную – «прелюбодействуй»; а стих 161-й 119-го псалма заговорил как: «печатники гонят меня безвинно», вместо: «князья гонят меня безвинно»; и наконец, Евангелие от Луки, в гл. 20-й притча о винограднике превратилась в притчу об уксусе. Не были ли данные «погрешности» указаниями на так называемые «общие места»? Впрочем, со временем все «неточности» были устранены. Библия короля Якова благодаря его внуку Карлу I Стюарту восстановила свой статус и по сию пору является наиболее авторитетным и наиболее поэтичным переводом Священного Писания. Но вернёмся к Септуагинте. Отсылка к ней может быть крайне важна ещё и потому, что с переводом древнейших еврейских текстов на греческий язык связано имя Филона Александрийского, чья философская концепция складывалась под влиянием стоицизма и неоплатонизма. Филон Александрийский считал древние библейские тексты мерилом не только религиозной, но и всякой другой истины. Его метод основывался на допущении двоякого смысла: дословного и аллегорического. Обе интерпретации, однако, по мнению Филона, не равноценны: дословный смысл, скрывающий истину, предназначен для плоского понимания большинства, тогда как подлинным, раскрывающим тайну, является смысл аллегорический, понятный лишь избранным. «Находящееся внизу подобно находящемуся вверху»35. При этом он не упомянул ещё о двух уровнях каббалистического понимания – мистическом и сакральном, присущих библейской герменевтике.
«Библия признаётся самой популярной книгой в мире, она переведена целиком почти на 400 (по актуальным сведениям – на 700 языков). Второе место по значению и популярности в мировой литературе занимают тексты Шекспира, переведённые на все европейские языки, а в XX в. – на многие языки Азии и Африки. Влияние этих литературных памятников на развитие человечества огромно и не ослабевает с течением времени»36. Если согласиться с тем предположением, что великий мастер был причастен к переводу поэтических текстов Библии короля Якова, то напрашивается аналогия или параллель с созданными в том же периоде сонетами. В Сонетах Шекспир будто предлагает нам обратиться к другим источникам древних знаний – источникам, исключённым из textus receptus37.
Судьбы Библии и свода произведений Шекспира схожи. Его наследие составляют как всеми признанные канонические произведения, так и «апокрифические», авторство которых до сих пор оспаривается частью исследователей. Но, всё в мире – Шекспир. Быть может, поэтому великого драматурга не занимала проблема авторства. Универсум земного демиурга исключает приверженность к догмам и ортодоксии. Великий мастер, будучи одарённым свыше, каждым сонетным сюжетом подталкивает читателя к самостоятельной разгадке тайн мироздания. Ещё одно наблюдение Домохозяйки: увлекательное путешествие в мире Сонетов согласуется с универсальной метафизической концепцией Таро (по 7 сонетов на каждый старший аркан38). Таро, как и Сонеты, отражают космогонический миф о назначении земного пути человека.
Шекспир назвал свои послания сонетами, посвятив их тебе, дорогой читатель. Местоимения thee, thy, thou, thine, используемые Шекспиром, имеют отношение ко всем нам – бесконечной череде благодарных читателей.
Подводя итог, с радостью первооткрывателя констатирую, что двучастная структура «Шекспировых сонетов», впервые изданных в 1609 году Томасом Торпом, где, как отмечалось выше, 150 (или 151) канонических сонетов в соединении с поэмой «Жалоба влюблённой», наглядно соответствует количественной структуре поэтических текстов Библии короля Якова (или Септуагинты) – Псалмов в соединении с Песней Песней Соломона, а полное количество сонетов указывает, возможно, на псалмы, не известные и не канонизированные до сегодняшнего дня.
«Сонеты являются ключом, отпирающим сердце Шекспира»39. Загадочные тексты сонетов и поэмы мастер будто противопоставляет библейским Псалмам, делая акцент на главном – на сизигии Вечной Женственности40 и Божественной Любви. Вот он – ключ к эзотерическому пониманию сонетов. Вот она – тёмная госпожа, dark lady:
«…Дщери Иерусалимские!Черна я, но красива,как шатры Кидарские,как завесы Соломоновы.Не смотрите на меня, что я смугла;ибо солнце опалило меня:сыновья матери моей разгневалисьна меня,поставили меня стеречьвиноградники, —моего собственного виноградникая не стерегла…»41Библейские Псалмы и Песнь Песней царя Соломона, есть сладчайшие гимны покаяния и благодарения Богу, дошедшие до нас в письменных артефактах через тысячелетия и гибель цивилизаций. В то же время «сладкозвучные и медоточивые» Сонеты, названные таковыми впервые Ф. Мересом42, в которых, «выстрадано каждое слово» (И. В. Гёте), хвалебно перекликаясь с Псалмами, содержательно не только не уступают им в непреходящей мудрости, но и, будучи полными восторга, раскаяния, сострадания и страстных обличений, вдохновляют человека на обретение им бесценных плодов Духа, призывая к созерцанию, созидательной любви, гармонии и благодарению. Сонеты, как и Псалмы, отсылают нас к древнейшим гимнам любви всех времён и народов – «Плачам, умиротворяющим сердце», «Поэме о невинном страдальце», «Молитвам Царей», Эпосу о Гильгамеше, древнеегипетской любовной лирике и Махабхарате.
Гениальные творения создаются во славу Божью, во имя Человека, образуя круг непрекращающейся обратной связи с божественным. Такие тексты священны, как священна сама жизнь. Пришло время отбросить обесценивающие суждения и ханжеские версии о том, существовал ли Шекспир на самом деле, и вместе с простодушной Домохозяйкой, узревшей родство Шекспировых Сонетов с Псалмами и шумеро-аккадскими молитвами, вновь обратиться к богодухновенному Слову вечного Автора. Ведь именно его имел в виду в своём посвящении первый издатель «Шекспировых Сонетов» Томас Торп.
Свой пафос Домохозяйка передаёт через индивидуальное чувствование и герменевтическое усилие в направлении выявленного ею контекста. Переводы закономерно лишь в разной степени приближаются к дословным, ввиду особого подхода, преследующего своей целью поиск второго и третьего уровня толкования, а также по причине разницы в номинативной плотности русского и английского языков.
Читайте сердцем, читайте на языке оригинала, и вам не потребуются ничьи путеводители.
Я лишь внесла свою лепту.
ЕДИНСТВЕННОМУ СОЗДАТЕЛЮЭТИХ ВДОХНОВЛЯЮЩИХ СОНЕТОВМистеру W.SH., ПРОСЛАВИВШЕМУСЯВ ВЕЧНОСТИ, ИМ ЖЕ ВОСПЕТОЙ, —НАШЕМУ БЕССМЕРТНОМУ ПОЭТУПОСВЯЩАЮ.ДОМОХОЗЯЙКА ИЗ 21 века«У меня кружится голова после чтения Шекспира, я как будто смотрю в бездну»
А. С. Пушкин«О Господь, дарующий жизнь, одолжи мне сердце, преисполненное благодарности»
У. Шекспир
Обложка и фронтиспис первого издания 1609 года с посвящением издателя Томаса Торпа
Сонеты
«Spes Altera»
1609—2024

«…И будет он, как дерево, посаженное у выходов вод,
которое плод свой даст во время своё, и лист его
не опадёт, и всё сколько если сделает, преуспеет…»
Пс.1.3.43
1. «Мы от природы ждём плодоношенья…»

Мы от Природы ждём плодоношенья,Чтоб образец творенья не исчез,И, видя раз за разом обновленье,Свидетельствуем чудо из чудес.О наделённый ясными глазами,Ты страждешь там, где изобилия дары,И расточаешь собственное пламя!У смерти с жизнью шансы не равны.Ты украшенье Свадебного пира,Глашатай расцветающей Весны, —Бутон свой раскрываешь лишь вполсилы,Забыв о том, зачем мы рождены.Так возлюби же мир, раскрой цветущий дар,Ведь так прожорлив Времени пожар!
2. «Когда за сорок долгих зим, коротких лет…»

Когда за сорок долгих зим, коротких летЛицо морщины сплошь избороздят,Когда угаснет юношеский светИ годы птичьей стайкой пролетят,Когда осыплется былая красота,И кто-то спросит: «Ты ль тот пышный франт?»Не отвечай, что в мыслях теснота,И что глаза – безвременья гарант.Куда достойней прозвучит простой ответ,Что красотой владеют сыновья,Что дочерей прекрасней в мире нет.А счёт всей жизни – крепкая семья.Пусть в детях рдеет молодая кровь,Где в каждой капле вечная любовь!
3. «Что в зеркале твоём, чей образ видишь…»

Что в зеркале твоём, чей образ видишь?Пришёл черёд богов благодарить!И райской птице – словом не обидишь,Подобную придётся сотворить.Так не оставь же лоно девства без засеваИ покорись преемственной судьбе!Прекрасна, дремлет в ожидании, дева,Чтобы зачать подобного тебе.Сейчас в воде ты видишь отраженьеГлаз матери и силу плеч отца;Мерцает в неге свет совокупленьяЛюбви и нежности по замыслу творца.А будешь любоваться лишь собой —Умрёт твоя божественность с тобой!
4. «Избыток прелести своей не расточай…»

Избыток прелести своей не расточай,Ужель не знаешь, кто создатель совершенства?Природа-мать великодушно, невзначай,Ссудила обещание блаженства.А ты вдруг ненароком возомнил,Что клад весь твой, что он неисчерпаем,И ни гроша влюблённой не ссудил.Ты, точно скряга, был недосягаем.Но обольщения обман пойдёт не впрок —Предъявит иск бездетная Природа!В урочный час она истребует залогЗа расточительную скупость сумасброда!Не стань же экзекутором себе,Но покорись начертанной судьбе.
5. «Не вечна ласка мудрого Творца…»

Не вечна ласка мудрого ТворцаПрекрасных образов, что услаждают взгляд.Началу уготован час конца —Игра распада, смерти сладкий яд.И время – ласковый и нежный зверь44,К зиме проводит лето, торопясь…Спадёт листва, как сон былых потерь,Остынут ветви, холодом искрясь.Но разлучённый с розой ароматАмброзии, витавший над цветком, —Нектар бессмертия, в котором был зачат,Хранится в вазе за сиреневым стеклом.Так, умирая, оставляем в сердце мыСвои бессмертные надежды и мечты.(Так о любви, ушедшей навсегда,Скорбит и помнит вечная душа)45.
6. «Нет, не посмеет хладный жест зимы…»

Нет, не посмеет хладный жест зимыДо времени лишить тебя цветенья!Нектар любви до будущей весныРазлей в сосуды богодухновенья!Сокровищем наполни десять чаш —С процентами тебе оплатят ссуду!Ростовщика законный патронажНе приведёт счастливца к пересудам.И десять приумножат в десять раз! —Сыны твоё продолжат воплощенье,И не осилит смерть! В урочный часВ потомках обретёшь ты воскресенье!Не дай же скучной добродетели своейЛишить тебя и жизни, и детей.
7. «Рожденье солнца на восходе дня…»46

Рожденье Солнца на восходе дняБлагоговейную надежду нам сулит.Растёт величие и свет его огня, —Мы вместе с солнцем поднимаемся в зенит.И сила молодости покоряет высь,Дойдя в мечтах да самых облаков,И слышен глас паломников: «Явись!»Паломники не чувствуют оков.Но за зенитом следует закат,На запад обращённые глазаИ тела измождённый аппарат,И вкус сиротства – горькая слеза.Стремясь к вершинам доблести своей,Подумай о рождении детей.
8. «Молчишь и, как мелодия, прекрасен…»

Молчишь и, как мелодия, прекрасен!Но музыка тревожит… Почему?С единством сладкозвучным не согласен?В тоске услада сердцу твоему?Настройка безупречна у оркестра,А диссонанс, поверь, в твоей душе!Душа скорбит и плачет от протеста,И мечется в бесправном мятеже.Ты слышишь звуки слаженного хораБольшой семьи, где мать, отец и сын…Мажорный лад или покой минора —Их голоса сливаются в один.В том пении, звучащем в унисон,Не слышен жалкий одинокий стон.
9. «Сочувствуешь заплаканной вдове…»

Сочувствуешь заплаканной вдовеИ оттого безбрачья дал обет?Бездетным предадут тебя земле!Ты будешь похоронен и отпет.Весь мир наденет траур в тот же час,Скорбя о том, что нет тебя нигде.Не скажет нам сиянье детских глаз,Что ты царил когда-то на земле.Вообрази! Ведь то, что тратит мот,Перекочует к новым закромам,Но красота, растратившись, уйдёт!Ты сам её сбываешь задарма!Кто не способен щедрым быть с другим,Тот беспощаден и с собой самим.
10. «Не отрицай, ты вовсе не влюблён…»47

Не отрицай, ты вовсе не влюблён!Хоть воздыхательниц немых велик улов.Ты к нелюбви собой приговорёнИ оттого влюбиться не готов.Благоволение твоё сулит лишь ярость,А благосклонность раздражением полна,Но, может быть, на дне души осталасьХоть капля жалости? Или душа больна?Себя ты разрушаешь нелюбовьюИ разоряешь свой старинный дом!Не смяты простыни и пусто изголовье,Так как же счастью поселиться в нём?Пообещай своё подобье сотворить!Ты должен жить в любви и сам любить.
11. «Как мимолётен процветанья щедрый век…»

Как мимолётен процветанья щедрый век,Так скоры всходы и цветение побегов.Рождённый сын – грядущий человек,В нём кровь отца да не замедлит бега!И в этом истина и смысл и красота,А без преемственности – холод увяданья.Бездетность остановит времена!Три поколения – и сгинем без преданья…Пусть смолкнут те, кто должен замолчать,Все неотёсанные, грубые, глухие!Твой образец – мой идеал. Твоя печать —Твой оттиск, должен быть не на могиле.Природа, образуя эталон,Ждёт новых воплощений испокон.
12. «Когда я наблюдаю ход часов…»

Когда я наблюдаю ход часов,И бравый утром день в ночи скорбит,Когда линяет радуга цветов,И время чёрный локон серебрит,Когда деревья, ветви обнажив,Не в силах укрывать в сени стада,Когда все травы связаны в снопыИ с дрог влачится сена борода,Тогда я размышляю о тебе:Что станет с этой дивной красотой?Найдёшь ли оправдание себе,Когда серп времени взлетит над головой?Ничто от смерти нас не защитит.Кроме потомков – вот наш меч и щит48!
13. «Пока живёшь, принадлежишь себе…»

Пока живёшь, принадлежишь себе,И счастлив тем, что знатен и красив.Но самой доблестной и суетной судьбеНазначен горький час конца пути.Пусть дар небес по праву перейдётК наследникам. Над гробовой доскойПусть дух мятежный в скорби обретётИх милый облик, справившись с тоской.Не дай же времени разрушить отчий домИ в запустенье привести старинный сад.Пусть позаботится о процветанье в нёмПреемник, приумножив во сто крат.И пусть однажды, передав венец,Промолвит сын: «Был у меня отец…»
14. «Нет, не по звёздам я гадаю о судьбе…»

Нет, не по звёздам я гадаю о судьбе!Мой взгляд на астрономию иной.Ни мор, ни глад не предреку тебе,И ни удачи жребий роковой.Я не смогу сказать в грядущий миг,Пойдёт ли дождь, ударит ли гроза.Знаменье в небе, птицы вещий крикНе скажут больше, чем твои глаза.Я мастер по глазам твоим читать,И не наследие престолов важно мне.Вся правда в том, что должен процветатьТы! В мудрости, любви и красоте!Не доведи себя до той черты,Где нет ни истины, ни красоты.
15. «Цветенья наблюдая краткий миг…»

Цветенья наблюдая краткий мигИ грани мимолётного сиянья,В театре наших жизней я постиг,Что пьесы пишут звёзды в назиданьеТому, кто старость встретить не готов, —В лучах и соках молодецкой силы!Но Небо беспощадно! Без оков,Проводит нас, согбенных, до могилы.Изгладятся из памяти рассветИ бренное потворство мира.В борьбе со временем дарю тебе сонет —Продленье молодости, дозу эликсира.Он не позволит день сменить на ночьИ старость от тебя прогонит прочь.
16. «Сразись с причиной своего бессилия…»

Сразись с причиной своего бессилияВ борьбе со Временем – кровавым палачом!Прибегни к укреплению бастилииБлагословенным праведным путём.Что мои рифмы в твоём звёздном часе?В обилии нетронутых садовИ целомудренных полей холста прекраснейПосевы твоих будущих цветов!Пусть кровь и плоть в потомках воплотятсяПод кистью времени – не под моим пером!Достоинства пусть будут воспеватьсяВ устах людей, как память о былом.Влекомый чутким, милым мастерством,Отдав сейчас, ты обретёшь потом.
17. «В грядущем кто доверится стихам…»
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Термин древнегреческой философии, означающий «добродетель», «воинская доблесть», «совершенство», «достоинство» или «превосходство» любого рода.
2
Связь мужского и женского начала. Прим. автора перевода.
3
Культ Вечной Женственности воссоздан под влиянием неоплатоников, гностиков и каббалы. Вечная Женственность представляется в совокупности трёх ипостасей как трёх смыслонесущих сил единения: ипостаси матери (забота, священность, кровная связь с Богом), жены («свободное подчинение необходимости») и невесты (девственность, свобода).
4
Впервые философский характер проблемы Amor Dei обнаруживается в платоновских диалогах, прежде всего в «Пире». Согласно Платону, Эрос, который персонифицируется как олимпийский бог, представляет собой человеческое стремление к Благу и одновременно любовь к Богу в смысле любви к высшему Благу и любви к истинной, вечной божественной экзистенции. Существует также понятие Amor Dei intellectualis – интеллектуальная любовь к Богу, которое является одним из понятий философской системы Бенедикта Спинозы. Примечание автора перевода.
5
см. иллюстрацию на стр. 18
6
В античной философии – создатель вещей чувственно воспринимаемого космоса. (греч. demiourgos «творящий для народа», т.е. ремесленник, мастер создатель) В христианском богословии термин Демиург (наряду с именованиями «Зиждитель», «Творец», «Художник», «Поэт» – др.-греч. ποιητής) характеризует Бога как Создателя и Устроителя всего существующего. Термин Демиург может применяться также к человеку или ангелу в значении «автор», «источник», «причина».
7
Посвящение Шекспира к поэме «Обесчещенная Лукреция» Генри Ризли, графу Саутгемптону Перевод под. ред. А.А.Смирнова Уильям Шекспир. Полное собрание сочинений. В восьми томах. Т. VII, М., Гослитиздат, 1949 OCR Бычков М. Н.
8
«Ты родишь сыновей и дочерей, но ты не будешь наслаждаться ими, ибо они пойдут в плен». Второзаконие 28:41 King James Bible.
9
Однако в последние годы жизни Капра считал себя единственным создателем любого фильма, который он снял.
10
Британский эрудит, философ, логик, математик, историк, писатель, социальный критик, политический деятель и лауреат Нобелевской премии по литературе 1950 года.
11
Британский академик, биограф, критик, телеведущий, писатель и ученый. Специализируется на Шекспире, Романтизме и Экокритицизме.
12
144 (сто сорок четыре) – дюжина дюжин, гросс, квадрат числа 12. Сумма цифр 9. Имеет символическое значение во многих религиях и традициях. Мистическое значение числа связывается с возможностью его представления как произведение числа 12 с самим собой, где оба числа сами по себе имеют мистическое значение. Число 144000 неоднократно упоминается в Книге Откровения в Библии: «И я слышал число запечатлённых: запечатлённых было сто сорок четыре тысячи…». Откровение Иоанна 7.4.. В календаре майя 144000 дням (394 годам и 190 дням) соответствовал бактун.
13
Интерпункт – промежуточный знак, который использовался в древних латинских текстах для обозначения конца одного и начала другого слова. Он представлял собой точку, расположенную в середине вертикального размера строки. Примечание автора перевода.
14
К слову, Фролова В. С. в своей работе «История создания и публикации шекспировских сонетов» упоминает, что «… сборник вышел в конце мая – начале июня 1609 года, поскольку уже 19 июня коллега Шекспира из соперничающей труппы – актёр Эдвард Аллейн, приобрел свой экземпляр «Сонетов», о чем сделал соответствующую запись под заголовком «Домашнее имущество»: «Шекспировы сонеты. 5 пенсов»