bannerbanner
Шекспировы Cонеты. Ранее не издававшиеся. Shake-speares Sonnets. Neuer Before Imprinted
Шекспировы Cонеты. Ранее не издававшиеся. Shake-speares Sonnets. Neuer Before Imprinted

Полная версия

Шекспировы Cонеты. Ранее не издававшиеся. Shake-speares Sonnets. Neuer Before Imprinted

Язык: Русский
Год издания: 2022
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
2 из 3

«Библия признаётся самой популярной книгой в мире, она переведена целиком почти на 400 (по актуальным сведениям – на 700 языков). Второе место по значению и популярности в мировой литературе занимают тексты Шекспира, переведённые на все европейские языки, а в XX в. – на многие языки Азии и Африки. Влияние этих литературных памятников на развитие человечества огромно и не ослабевает с течением времени»26. Если согласиться с тем предположением, что великий мастер был причастен к переводу поэтических текстов Библии короля Якова, то напрашивается аналогия или параллель с созданными им в том же периоде сонетов. В Сонетах Шекспир будто предлагает нам обратиться к другим источникам древних знаний – источникам, исключённым из textus receptus27.

Судьбы Библии и произведений Шекспира схожи. Его наследие составляют как всеми признанные канонические произведения, так и «апокрифические», авторство которых до сих пор оспаривается некоторыми исследователями. Но всё в мире Шекспир. Быть может, поэтому великого драматурга не занимала проблема авторства. Универсум Шекспира исключает приверженность земного демиурга к догмам и ортодоксии. Великий мастер, будучи одарённым свыше, каждым сонетным сюжетом подталкивает читателя к самостоятельной разгадке тайн мироздания. Ещё одно наблюдение Домохозяйки: увлекательное путешествие в мире Сонетов согласуется с универсальной метафизической концепцией Таро (по 7 сонетов на каждый аркан). Таро, как и Сонеты отражают космогонический миф о назначении земного пути Человека.

Шекспир назвал свои послания сонетами, посвятив их тебе, дорогой читатель. Местоимения thee, thy, thou, thine, используемые Шекспиром, имеют отношение ко всем нам – бесконечной череде благодарных читателей.

Подводя итог, с радостью первооткрывателя констатирую, что двучастная структура «Шекспировых сонетов», впервые изданных в 1609 году Томасом Торпом, где, как отмечалось выше, 150 (или 151) канонических сонетов в соединении с поэмой «Жалоба влюблённой», наглядно соответствует количественной структуре поэтических текстов Библии короля Якова (или Септуагинты) – Псалмов в соединении с Песней Песней Соломона.

«Сонеты являются ключом, отпирающим сердце Шекспира»28. Загадочные тексты сонетов Шекспир будто противопоставляет библейским Псалмам, делая акцент на главном. Вот он – ключ к эзотерическому пониманию сонетов. Вот она – тёмная госпожа, dark lady:

«…Дщери Иерусалимские!черна я, но красива,как шатры Кидарские,как завесы Соломоновы.Не смотрите на меня, что я смугла;ибо солнце опалило меня:сыновья матери моей разгневалисьна меня,поставили меня стеречьвиноградники, —моего собственного виноградникая не стерегла…»29

Псалмы Царя Давида и Песнь его сына Соломона, есть сладчайшие гимны покаяния и благодарения Богу, дошедшие до нас в письменных артефактах через тысячелетия и гибель цивилизаций. В то же время «сладкозвучные и медоточивые» Сонеты, названные так впервые Ф. Мересом30, в которых, «выстрадано каждое слово» (И. В. Гёте), хвалебно перекликаясь с Псалмами, содержательно не только не уступают им в непреходящей мудрости, но и, будучи полными восторга, раскаяния, сострадания и страстных обличений, вдохновляют Человека на обретение им бесценных плодов Духа, призывая к созерцанию, созидательной любви, гармонии и благодарению. Сонеты, как и Псалмы, отсылают нас к древнейшим гимнам любви всех времён и народов – «Плачам, умиротворяющим сердце», «Поэме о невинном страдальце», «Молитвам Царей», Эпосу о Гильгамеше, древнеегипетской любовной лирике и Махабхарате.

Гениальные творения создаются во славу Божью, во имя Человека, образуя круг непрекращающейся обратной связи с божественным. Такие тексты священны, как священна сама жизнь. Пришло время отбросить обесценивающие суждения и ханжеские версии о том, существовал ли Шекспир на самом деле, и вместе с простодушной Домохозяйкой, узревшей родство Шекспировых Сонетов с Псалмами и шумеро-аккадскими молитвами, вновь обратиться к богодухновенному Слову вечного Автора. Ведь именно его имел в виду в своём посвящении первый издатель «Шекспировых Сонетов» Томас Торп.

Свой пафос Домохозяйка передаёт через индивидуальное чувствование и герменевтическое усилие в направлении выявленного ею контекста. Переводы закономерно далеки от дословных, ввиду особого подхода, преследующего своей целью поиск второго и третьего уровня толкования, а также по причине разнящей плотности русского и английского языков. Читайте сердцем, читайте на языке оригинала, и вам не потребуются ничьи путеводители.

Я лишь внесла свою лепту.

ЕДИНСТВЕННОМУ СОЗДАТЕЛЮЭТИХ ВДОХНОВЛЯЮЩИХ СОНЕТОВМистеру W.SH., ПРОСЛАВИВШЕМУСЯВ ВЕЧНОСТИ, ИМ ЖЕ ВОСПЕТОЙ, —НАШЕМУ БЕССМЕРТНОМУ ПОЭТУПОСВЯЩАЮ.ДОМОХОЗЯЙКА ИЗ 21 века

«У меня кружится голова после чтения Шекспира, я как будто смотрю в бездну»

А. С. Пушкин

«О Господь, дарующий жизнь, одолжи мне сердце, преисполненное благодарности»

У. Шекспир

Обложка и фронтиспис первого издания 1609 года с посвящением издателя Томаса Торпа

Сонеты

«Spes Altera»

1609—2024

«…И будет он, как дерево, посаженное у выходов вод,

которое плод свой даст во время своё, и лист его

не опадёт, и всё сколько если сделает, преуспеет…»

Пс.1.3.3132

1. «Мы от Природы ждём плодоношенья…» (Пролог)

Мы от Природы ждём плодоношенья,Чтоб образец творенья не исчез,И, видя раз за разом обновленье,Свидетельствуем чудо из чудес.О наделённый ясными глазами,Ты страждешь там, где изобилия дары,И расточаешь собственное пламя!У смерти с жизнью шансы не равны.Ты украшенье свадебного пира,Глашатай расцветающей Весны,Бутон свой раскрываешь лишь вполсилы,Не ведая, зачем мы рождены.Так возлюби же жизнь, раскрой бесценный дар,Ведь так прожорлив Времени пожар!

2. «Когда за сорок долгих зим, коротких лет…»

Когда за сорок долгих зим, коротких летЛицо морщины сплошь избороздят,Когда угаснет юношеский светИ годы птичьей стайкой пролетят,Когда осыплется былая красота,И кто-то спросит: «Ты ль тот пышный франт?»Не отвечай, что в мыслях теснота,И что глаза – безвременья гарант.Куда достойней прозвучит простой ответ,Что красотой владеют сыновья,И дочерей прекрасней в мире нет,А счёт всей жизни – крепкая семья!Что в детях рдеет молодая кровь,Где в каждой капле вечная любовь!

3. «Что в зеркале твоём?

Чей образ видишь…»

Что в зеркале твоём, чей образ видишь?Пришёл черёд богов благодарить!И райской птице, словом не обидишь,Подобную придётся сотворить.Так не оставь же лоно девства без засева…И покорись преемственной судьбе!Прекрасна, дремлет в ожидании, дева,Чтобы зачать подобного тебе.Сейчас в воде ты видишь отраженьеГлаз матери и силу плеч отца;Мерцает в неге свет совокупленьяЛюбви и Нежности по замыслу Творца.А будешь любоваться лишь собой —Умрёт твоя божественность с тобой!

4. «Избыток прелести своей не расточай…»

Избыток прелести своей не расточай,Ужель не знаешь, кто Создатель Совершенства?Природа-мать великодушно, невзначай,Ссудила обещание блаженства.А ты вдруг ненароком возомнил,Что клад весь твой, что он неисчерпаем,И ни гроша влюблённой не ссудил,Ты, точно скряга, был недосягаем.Но обольщения обман пойдёт невпрок!Предъявит иск бездетная Природа —В урочный час она истребует залогЗа расточительную скупость сумасброда!Не стань же экзекутором себе,Но покорись начертанной судьбе.

5. «Не вечна ласка мудрого Творца…»

Не вечна ласка мудрого ТворцаПрекрасных образов, что услаждают взгляд.Началу уготован час конца,Игра распада, смерти сладкий яд…И Время – ласковый и нежный зверь33,К Зиме проводит Лето, торопясь…Спадёт листва, как сон былых потерь,Остынут ветви, холодом искрясь.Но разлучённый с розой ароматАмброзии, витавший над цветком, —Нектар бессмертия, в котором был зачат,Хранится в вазе за сиреневым стеклом.Так, умирая, оставляем в сердце мыСвои бессмертные надежды и мечты.(Так, о любви, ушедшей навсегда,Скорбит и помнит вечная душа).

6. «Нет, не посмеет хладный жест зимы…»

Нет, не посмеет хладный жест зимыДо времени лишить тебя цветенья!Ты свой нектар, до будущей весны,Разлей в сосуды богодухновенья!Сокровищем наполни десять чаш —С процентами тебе оплатят ссуду…Ростовщика законный патронажНе приведёт счастливца к пересудам.И Десять приумножат в десять раз! —Сыны твоё продолжат воплощенье,И не осилит Смерть! В урочный часВ потомках обретёшь ты Воскресенье!Не дай же скучной добродетели своейЛишить тебя и жизни, и детей.

7. «Рожденье Солнца на восходе дня…»34

Рожденье Солнца на восходе дняБлагоговейную надежду нам сулит.Растёт величие и свет его огня, —Мы вслед за Солнцем поднимаемся в зенит.И сила молодости покоряет высь,Дойдя в мечтах да самых облаков,И слышен глас паломников: «Явись!»Паломники не чувствуют оков.Но за зенитом следует закат…На запад обращённые глаза,И тела измождённый аппарат,И вкус сиротства – горькая слеза.Стремясь к вершинам доблести своей,Подумай о рождении детей.

8. «Молчишь и, как мелодия, прекрасен…»

Молчишь и, как мелодия, прекрасен!Но музыка тревожит… Почему?С единством сладкозвучным не согласен?В тоске услада сердцу твоему?Настройка безупречна у оркестра,А диссонанс, поверь, в твоей душе!Душа скорбит и плачет от протеста,И мечется в бесправном мятеже.Ты слышишь звуки слаженного хораБольшой семьи, где мать, отец и сын…Мажорный лад, или покой минора —Их голоса сливаются в один.В том пении, звучащем в унисон,Не слышен жалкий одинокий стон.

9. «Сочувствуешь заплаканной вдове…»

Сочувствуешь заплаканной вдовеИ оттого безбрачья дал обет?Бездетным предадут тебя земле!Ты будешь похоронен и отпет.Весь мир наденет траур в тот же час,Скорбя о том, что нет тебя нигде.Не скажет нам сиянье детских глаз,Что ты царил когда-то на земле.Вообрази! Всё то, что тратит мот,Перекочует к новым закромам,Но красота, растратившись, уйдёт!Ты сам её сбываешь задарма!Кто не способен щедрым быть с другим,Тот беспощаден и с собой самим.

10. «Стыдись, мой друг, ты вовсе не влюблён…»35

Стыдись, мой друг, ты вовсе не влюблён!Хоть воздыхательниц немых велик улов…Ты к одиночеству собой приговорён,И потому влюбиться не готов.Благоволение твоё сулит лишь ярость,А благосклонность раздражением полна,Но, может быть, на дне души осталасьХоть капля жалости, или душа больна?Себя ты разрушаешь нелюбовьюИ разоряешь свой старинный дом!Не смяты простыни и пусто изголовье,Так как же счастью поселиться в нём?Пообещай своё подобье сотворить,Ты должен жить в любви и сам любить.

«…Ты – доля наследства моего и чаши моей, ты есть

восстанавливающий наследство моё для меня…» Пс.15.3.

11. «Как мимолётен процветанья щедрый…»

Как мимолётен процветанья щедрый век —Так скоры всходы и цветение побегов.Рождённый сын – грядущий человек,В нём кровь отца да не замедлит бега!И в этом Истина и Смысл и Красота,А без преемственности – холод увяданья.Бездетность остановит времена!Три поколения – и сгинем без преданья…Пусть смолкнут те, кто должен замолчать,Все неотёсанные, грубые, глухие!Твой образец – мой идеал. Твоя печать,Твой оттиск должен быть не на могиле.Природа, образуя эталон,Ждёт новых воплощений испокон.

12. «Когда я наблюдаю ход часов…»36

Когда я наблюдаю ход часов,И бравый утром день в ночи скорбит,Когда линяет радуга цветов,И Время чёрный локон серебрит,Когда деревья, ветви обнажив,Не в силах укрывать в сени стада,Когда все травы связаны в снопыИ с дрог влачится сена борода,Тогда я размышляю о тебе:Что станет с этой дивной красотой?Найдёшь ли оправдание себе,Когда серп Времени взлетит над головой?Ничто от Смерти нас не защитит,Кроме потомков, – вот наш меч и щит37!

13. «Пока живёшь, принадлежишь себе…»

Пока живёшь, принадлежишь себе,И счастлив тем, что знатен и красив.Но самой доблестной и суетной судьбеНазначен горький час конца пути.Пусть Дар небес по праву перейдётК наследникам. Над гробовой доскойПусть дух мятежный в скорби обретётИх милый облик, справившись с тоской.Не дай же Времени разрушить отчий дом(И в запустенье привести старинный сад).Пусть позаботится о процветанье в нёмПреемник, приумножив во сто крат.И пусть однажды, передав венец,Промолвит сын: «Был у меня отец…»

14. «Нет, не по звёздам я гадаю о судьбе…»

Нет, не по звёздам я гадаю о судьбе!Мой взгляд на астрономию иной.Ни мор, ни глад не предреку тебе,И ни удачи жребий роковой…Я не смогу сказать в грядущий миг,Пойдёт ли дождь, ударит ли гроза.Знаменье в небе, птицы вещий крикНе скажут больше, чем твои глаза.Я мастер по глазам твоим читать,И не наследие престолов важно мне!Воистину, Ты должен процветатьВ Премудрости, Любви и Красоте!Не доведи ж себя до той черты,Где нет ни Истины, ни Красоты.

15. «Цветенья наблюдая краткий миг…»

Цветенья наблюдая краткий мигИ грани мимолётного сиянья,В театре наших жизней я постиг,Что пьесы пишут звёзды в назиданьеТому, кто старость встретить не готов,В лучах и соках молодецкой силы!Но Небо беспощадно! Без оков,Проводит нас, согбенных, до могилы…Изгладятся из памяти рассветИ бренное потворство мира…В борьбе со Временем дарю тебе сонет —Продленье молодости, дозу эликсира.Он не позволит день сменить на ночьИ немощь от тебя прогонит прочь.

16. «Сразись с причиной своего бессилия…»

Сразись с причиной своего бессилияВ борьбе со Временем – кровавым палачом!Прибегни к укреплению бастилии38Благословенным праведным путём.Что мои рифмы в твоём звёздном часе?В обилии нетронутых садовИ целомудренных полей холста прекраснейПосевы твоих будущих цветов!Пусть кровь и плоть в потомках воплотятсяПод кистью Времени, не под моим пером!Достоинства пусть будут воспеватьсяВ устах людей и в память о былом.Влекомый чутким, милым мастерством,Отдав сейчас, ты обретёшь потом.

17. «В грядущем кто доверится стихам…»

В грядущем кто доверится стихам —Сладчайшей версии прижизненных заслуг?Известно небу: хоть забвенью не предам,Не будет толку от изысканных услуг!И даже если б смог я описатьТвой взгляд, измерить грации дары,Во лжи меня потомки обвинят,«Земное – тень небесной красоты».И старый пожелтевший фолиантПрезреньем одарят за правоту.К античной песне, бреду старикаДостоинства живые низведут.Вот если б родилось твоё дитя,Вдвойне б сияла правота моя!

18. «Сравнить тебя хотел я с летним днём…»

Сравнить тебя хотел я с летним днём,Но ты свежее, чище и прекрасней…Бутон твой нежным ветром опоён,Ко Времени как будто не причастен.Но беспощадно жарок взгляд небес,(Ревнивы боги к Красоте Природы),Туманным оком обведёт, тотчас окрестЖивое сгинет и увянут всходы.Я летней Красоте твоей поюБессмертье век от века, год от года!Хвастливую тень Смерти прогоню,Не дам приблизиться ей к твоему порогу!Пока живёт и дышит белый свет,Ты будешь жить, как дышит мой сонет!

19. «О Время-хищник!

Точишь когти льва…»

О Время-хищник! Точишь когти льваИ землю роешь к погребенью плода!Разверста пасть! Так алчет естества,Что Феникса в крови сварить готово!Пусть перемены быстрой чередойТеснят несчастных к смертному порогу,И пусть весь мир простится с Красотой,Но друга моего, молю, не трогай!В преступном замысле не исчерти лица,

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

см. иллюстрацию на стр. 18

2

В античной философии – создатель вещей чувственно воспринимаемого космоса. (греч. demiourgos «творящий для народа», т.е. ремесленник, мастер создатель) В христианском богословии термин Демиург (наряду с именованиями «Зиждитель», «Творец», «Художник», «Поэт» – др.-греч. ποιητής) характеризует Бога как Создателя и Устроителя всего существующего. Термин Демиург может применяться также к человеку или ангелу в значении «автор», «источник», «причина».

3

«Ты родишь сыновей и дочерей, но ты не будешь наслаждаться ими, ибо они пойдут в плен». Второзаконие 28:41 King James Bible.

4

Однако в последние годы жизни Капра считал себя единственным создателем любого фильма, который он снял.

5

Британский эрудит, философ, логик, математик, историк, писатель, социальный критик, политический деятель и лауреат Нобелевской премии по литературе 1950 года.

6

Британский академик, биограф, критик, телеведущий, писатель и ученый. Специализируется на Шекспире, Романтизме и Экокритицизме.

7

144 (сто сорок четыре) – дюжина дюжин, гросс, квадрат числа 12. Сумма цифр 9. Имеет символическое значение во многих религиях и традициях. Мистическое значение числа связывается с возможностью его представления как произведение числа 12 с самим собой, где оба числа сами по себе имеют мистическое значение. Число 144000 неоднократно упоминается в Книге Откровения в Библии: «И я слышал число запечатлённых: запечатлённых было сто сорок четыре тысячи…». Откровение Иоанна 7.4.. В календаре майя 144000 дням (394 годам и 190 дням) соответствовал бактун.

8

Фролова В. С. в своей работе «История создания и публикации шекспировских сонетов» упоминает, что «… сборник вышел в конце мая – начале июня 1609 года, поскольку уже 19 июня коллега Шекспира из соперничающей труппы – актёр Эдвард Аллейн, приобрел свой экземпляр «Сонетов», о чем сделал соответствующую запись под заголовком «Домашнее имущество»: «Шекспировы сонеты. 5 пенсов»

9

По удивительному совпадению в том же издательстве в том же году вышла поэма Бена Джонсона «Проклятие Вулкану», написанная им по поводу его сгоревшей библиотеки в 1623 году. Стюарт Келлс сообщал в своём письме: «…случилась катастрофа – сгорел дом Джонсона, и в пожаре погибло всё – библиотека, филологические исследования, которые Бен писал каждое утро своей жизни, длинная поэма о великих людях Англии, поэма о короле Артуре, английская грамматика, перевод Горация с примечаниями Бена и многие другие многолетние труды. Он воспринял это стоически и даже написал шуточную поэму «Проклятие Вулкану». Существует предположение о том, что свой рукописный архив Шекспир доверил Бену Джонсону в его последний «дружеский» визит, после которого великий драматург скоропостижно скончался. Известно также, что в 1613 году Шекспир удалился в Стратфорд именно для того, чтобы привести в порядок свои рукописи. Пожар в библиотеке Джонсона объясняет, почему до нас не дошли рукописи Шекспира. Упомянутый издатель Джон Бенсон скорее всего никогда не существовал, а за этим именем-перевёртышем скрывались поверенные Бена Джонсона.

10

«Стихи: написаны Уильямом. Шекспиром. Джентльменом» Шекспир, Уильям, 1564—1616 гг., Уильям Маршалл, 1617—1650, гравер. Напечатано в Лондоне: Тхо. Cotes, и должны быть проданы Джоном Бенсоном, проживающим на кладбище Св. Дунстана, 1640 г.»

11

Есть основания предполагать, что «Poems: Written by Will. Shake-Speare. Gent. 1640.» года подготовил к изданию поэт-лауреат Бен Джонсон, ревновавший к гению Шекспира и критиковавший его талант ещё при жизни. Только он мог позволить себе, не справившись с завистливым вожделением, внести свои «академические» правки в тексты гениального коллеги и перекроить лирический сборник. По некоторым сведениям, Бен завладел рукописями Шекспира в свой последний «дружеский» визит. Последние годы жизни в Стратфорде, по некоторым данным, Шекспир занимался редактированием своих рукописей. Теоретически и практически Джонсон мог подготовить этот сборник до дня своей смерти, последовавшей в 1637 году, оставив посмертные распоряжения своему преемнику. К тому же портрет Шекспира в издании Джона Бенсона – очевидное зеркальное отражение портрета из Первого фолио «Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies» 1623 года, в подготовке которого также принимал участие Бен Джонсон. Начальное слово в посвящении под портретом 1640 года – «The Shadow» означает «тень» или «зеркальное отражение», там же зеркальная подпись «I.B», совпадающая с инициалами якобы издателя Джона Бенсона. Под портретом с посвящением, включённом в Первое фолио 1623 года значится соответственно «B.I.» – Бен Джонсон.

12

См. Главу: Доказательство бытия Шекспира. SHAKESPEARE’S SONNETS AND THE BIBLE: A Spiritual Interpretation with Christian Sources, by Ira Zinman FOREWORD BY HRH (CHARLES) THE PRINCE OF WALES

13

«Литературные мечтания» – произведение известнейшего литературного критика Виссариона Григорьевича Белинского, в котором отобразились основные взгляды автора на цель и функции художественного слова.

14

Доподлинно установленные книги, чтением которых увлекался Шекспир.

15

Классический трактат Аристотеля о дружбе, написанный около 300 года до н. э. часто принимается за прототип броманса: «Те, кто желает добра своим друзьям и делает ради них всё, есть самые настоящие друзья, ибо каждый любит другого за то, что он есть, а не за случайные качества».

16

В 1598 г. Бен Джонсон искал сцену для постановки своей пьесы «Всяк в своём нраве». Благодаря Шекспиру, до этого не знавшего Джонсона, «Слуги лорда-камергера» согласились на постановку. Шекспир был единственным, кто предвидел успех отвергнутой Бербеджем пьесы, он даже принял в ней участие в качестве актёра. Это была первая из девяти пьес Джонсона, поставленных труппой лорда-камергера (впоследствии – труппой Его Величества короля). Шекспир практически потеснился как драматург и предоставил возможность Бену работать с собой бок о бок. В Войне театров Шекспир занимал нейтральную позицию, хотя ему крепко досталось от собратьев по перу – «театр страстей без чувства меры». В благодарность за многолетнюю дружбу в 1608 году, когда в театре Глобус появилась вторая сцена и нагрузка на Шекспира, как на основного драматурга, существенно возросла, Джонсон, будучи моложе Шекспира на 8 лет, привёл с собой в театр ещё двух своих молодых учеников – Бомонта и Флетчера, которые с юности попали под его влияние и диктаторское крыло благодаря хвалебным стихам, сочинённым в его честь. «Холостяками оба жили вместе на южном берегу Темзы недалеко от театра, спали на одной кровати; имели на обоих одну служанку (wench) в доме, что им очень нравилось; платье, верхняя одежда и прочее у них тоже были общими», пока оба не женились.“ В конечном счёте именно они стали основными драматургами и практически обусловили уход Шекспира из театра. По иронии судьбы конец жизненного пути Шекспира также связан с Джонсоном. Весной 1616 года, накануне дня своей смерти, Шекспир принимал в Стратфордском доме двух поэтов – Бена Джонсона и Майкла Дрейтона. Об этой встрече трех писателей сохранилось предание, которое записал стратфордский викарий Джон Уорд в своем дневнике: „Шекспир, Дрейтон и Бен Джонсон устроили веселую пирушку и, кажется, выпили слишком крепко, ибо Шекспир умер от лихорадки, которая у него после этого началась…». Бен Джонсон в этом же году, первым в истории, издаёт тщательно подготовленное фолио собрания всех своих сочинений. Он скрупулёзно заботился о своей творческой репутации и посмертной славе, в отличие от Шекспира. После безвременной смерти У. Шекспира прошёл слух, что Джонсону от него нужны были только рукописи. Через семь лет в 1623 году, Джонсон принимает активное участие в издании собрания сочинений Шекспира – Первого Фолио. Поскольку на титульном листе указано, что издание публикуется в соответствии с подлинными копиями оригиналов и непосредственно рукописями, возникает вопрос: где оригиналы и по какой причине исчезли? 6 августа 1623 года умирает вдова Уильяма Шекспира Anne Hathaway, 19 ноября 1623 года умирает Уильям Кэмден – наставник Бена. В этом же году случается пожар в доме Джонсонов. Совпадения не кажутся нам случайными. Томас Торп в период 1605—1609 г являлся основным издателем Бена Джонсона, который открыл в свою очередь Торпу дорогу в театральный мир, но, после того как Т. Т. опубликовал «Шекспировы сонеты» в 1609 году, отношения между ним и Джонсоном внезапно разладились. Британский поэт Мартин Сеймур-Смит – редактор первого издания Сонетов Шекспира двадцатого века, использовавшего оригинальный сборник Торпа, писал: «Торп, который не оставлял издательскую деятельность вплоть до 1624 года, никогда больше не переиздавал сонеты. Очевидно, по причине того, что издание было выкуплено, изъято или остановлено каким-то другим способом». Когда в 1640 году появляются «Стихи Уильяма Шекспира джентльмена», опубликованные в издательстве некоего неизвестного Джона Бенсона, Томас Торп, до этого как будто обладавший правами, и Бен Джонсон уже умерли. Но, будучи первым поэтом-лауреатом Англии, имея соответствующий авторитет, Бен вполне мог оставить прижизненные распоряжения. Труды предприимчивого издателя увенчались «успехом». Вот что писал Сеймур-Смит в частности об издателе – перевёртыше «Джоне Бенсоне»: «Он сумел провернуть это дельце, да так, что обвёл вокруг пальца даже Гильдию книгоиздателей и торговцев». Внесённые кощунственные «редакторские» правки могли быть сделаны только самоуверенной рукой Бена Джонсона, признанного всеми классиком литературы и возомнившего себя полноправным академиком-редактором Шекспира. Издание 1640 года выглядело основательно, солидно и очень напоминало фолио самого Джонсона. В пользу данной версии говорит и тот факт, что душеприказчиком и распорядителем Бена Джонсона был его преемник на посту поэта-лауреата и по совместительству его же внебрачный сын – Уильям Дэвенант, названный так вероятно в честь покровителя Бена Джонсона – Уильяма Кемдена. То, что Уильям Дэвенант был сыном именно Бенджамина Джонсона, доказывает их отчётливое физическое сходство. О родственной причастности друг к другу говорят идентичные по форме надписи на надгробиях: у Дэвенанта – «О редкий Уильям Девенант» и у Джонсона – «О редкий Бен» (так, по свидетельству современников, не без иронии, называл Джонсона Шекспир). Шекспир же, проявив в очередной раз присущее ему великодушие, стал Уильяму Дэвенанту крёстным отцом. «В течение почти полутора веков искорёженная солянка (Бенсона-Джонсона) была признанным хранилищем лирических стихов Шекспира». Публично восхваляя Шекспира, Джона Дона и других авторов-современников, Джонсон и тайно и публично с ними соперничал. Исподволь умалить славу гения – вот тщеславный мотив Бена Джонсона. «Во Времени слывёт „пиратом“ Томас Торп. Сию интригу нам Бен Джонсон задаёт. Как и бастарда своего – Любимца Лиры, он приписал „дражайшему“ Шекспиру. Переиначил текст! Но вот досада: Всплывут подлог и жалкая бравада» (авт). Как видите, дорогой читатель, наша Домохозяйка, в мучительных душевных переживаниях поддавшись детективному аспекту нашей жизни, не избежала искушения построить собственную версию тех волнующих событий. Но оставим её рефлексии на совести Бена Джонсона, который накануне смерти навестил Шекспира в Стратфорде-на-Эйвоне по какому-то важному для «Сальери» делу.

На страницу:
2 из 3