bannerbanner
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
9 из 10

181

Антропоморфизм (от др.-греч. «человекоподобный, человекообразный») – наделение человеческими свойствами неодушевлённых предметов, животных, растений, сверхъестественных существ и явлений, и т. п.

182

Мова (укр.) – язык

183

Арт-объект, придуманный в 80-х советскими художниками-нонконформистами Тимуром Новиковым и Иваном Сотниковым провокационный перформанс, как вызов против засилья советской цензуры в искусстве – случайная дыра в выставочном стенде, возле которой художники поместили табличку «Ноль-объект»

184

Стихотворение для детей Агнии Барто

185

Строчка песни про Чебурашку из советского мультфильма «Крокодил Гена» (1969)

186

С Украины, из Львова (укр.)

187

«Этот стон у нас песней зовётся» – строчка стихотворения Николая Некрасова «Размышления у парадного подъезда»

188

Гарний парубок (укр.) – красивый парень

189

«Долгая дорога в дюнах» (1982) – популярный в начале 80-х советский сериал-сага

Per Aspera Ad Astra (лат.) – через тернии к звёздам

190

Хома Брут – главный герой мистической повести Николая Васильевича Гоголя «Вий», незадачливый студент-семинарист, попавший в лапы к нечисти

191

Перефраз из советского боевика-истерна «Свой среди чужих, чужой среди своих» (1974):

«Я тебя убить хотел, ты меня спасал. Ты брат теперь мне…»

192

Челюскинцы – участники северного похода на судне «Челюскин», раздавленного льдами и затонувшего 13 февраля 1934 года. После чего участники экспедиции два месяца дрейфовали на льдине. В результате многочисленных спасательных операций были спасены все 104 человека. Подвиг героев-спасателей и членов экспедиции был отмечен высшими правительственными наградами СССР, а имена их всенародную славу. Детей стали называть именами героев и придумывать имена-неологизмы. К примеру, Оюшминаль – Отто Юльевич Шмидт на льдине

Осоавиахим – Общество содействия обороне, авиационному и химическому строительству, советская общественно-политическая, военно-патриотическая и оборонно-спортивная организация, существовавшая в 1927–1948 годах. Предшественник ДОСААФ (Добровольное общество содействия армии, авиации и флоту), существующего и поныне

Форэвэ (англ. forever) – навсегда

193

Персонажи популярного польского мультсериала, выходившего в 60-80-е годы и транслировавшегося по советскому ТВ. Болек и Лёлек – два непоседливых брата-погодки лет 6-7, постоянно попадающих в забавные ситуации. Болек – худощавый, уверенный в себе мальчишка, неутомимый генератор озорных затей, доставляющих затем немало хлопот, младший – добродушный толстячок, всегда готовый поучаствовать в шалостях брата

194

Софья Ивановна Блювштейн (Шейндля-Сура Лейбовна Соломониак, 1846–1902), известная по прозвищу «Сонька Золотая Ручка» – легендарная преступница-авантюристка, талантливая и артистичная организаторша крупных афёр и краж на территории Российской Империи и других европейских государств

195

Отсылка к культу личности Иосифа Сталина в СССР и китайского политического деятеля Мао Цзэдуна, удостоенных звания «великий кормчий»

196

Отсылка к известной песне в исполнении ВИА Песняры «Беловежская пуща», написанной в 1975 году тандемом Пахмутова – Добронравов, ставшей неофициальным гимном Белоруссии:

Неприметной тропой пробираюсь к ручью,Где трава высока, там, где заросли гуще.Как олени с колен, пью святую твоюРодниковую правду, Беловежская пуща!

197

«Спокойно, Маша, я Дубровский» – цитата, приписываемая А. С. Пушкину и его произведению «Дубровский» из цикла «Повести Белкина». Однако это лишь вольная переработка первоисточника: «Не бойтесь, ради бога, вы не должны бояться моего имени». В виде «спокойно, Маша…» фраза впервые прозвучала из уст героя советского приключенческо-фантастического фильма «Большое космическое путешествие» (1974)

«Ваня, я ваша навеки!» – цитата из культового советского мультфильма «Золотое кольцо» (1979)

«Подобрал… обобрал» – отсылка к культовой новогодней трагикомедии Эльдара Рязанова «Ирония судьбы» (1975)

Ноев ковчег (Быт. 6:13 – 8:19) – согласно Библии, судно, построенное Ноем для спасения от Всемирного потопа его семьи и всех видов животных («каждой твари по паре»)

198

Отсылка к словам кота Матроскина из всенародно любимого советского мультфильма «Трое из Простоквашино» (1978):

«Я ещё и вышивать могу, и на машинке… тоже…»

199

Autopista (исп.) – дословно «автострада», главная кубинская артерия, трасса, проходящая через весь вытянутый Остров вдоль

Большой Кубинский тракт – отсылка к топониму Большой Сибирский тракт – важному сухопутному торговому пути, соединяющему европейскую часть России с Сибирью и к границам Китая, потерявшему свою роль со строительством в конце XIX века Транссибирской железнодорожной магистрали

Великий сигарный путь – отсылка к термину Великий шёлковый путь – ключевому с древнейших времён караванному торговому пути, соединяющему Восточную и Центральную Азию с Европой и Средиземноморьем

«Трасса Е-95» – название известной песни группы Алиса из альбома «Дурень» (1997), названная по обозначению магистрали Киркенес – Ялта (в песне имеется в виду её участок Москва – Санкт – Петербург)

Саггитальный (в анатомии и научной терминологии) – делящий [тело] в продольной плоскости пополам

200

«Куртка [замшевая] как у Шпака… магнитофон импортный… кинокамера отечественная… не переставали терзать смутные сомнения…» – очередные отсылки к народной комедии Леонида Гайдая «Иван Васильевич меняет профессию»

201

Понятно, отсылка к известной всем сказке про Красную Шапочку (Красную Капюшоночку в европейской традиции)

202

Приятного аппетита! (фр.)

203

Вергилий – античный римский поэт, центральный персонаж «[Божественной] Комедии» Данте Алигьери, провожатый автора в загробный мир

204

Ключевые междометия в лексиконе «митьков» – неформального творческого и мировоззренческого движения в среде питерской богемы в 80-е годы, основанного на нарочитой простоте, простодушии и даже толстовстве в реалиях городских фольклорных традиций

205

Отсылка к манере речи Смеагола («мерзкие хоббитцы») из романа Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец»

206

Чучундра – мускусная крыса, персонаж рассказа «Рики-Тики-Тави» из сборника «Книга джунглей» Редьярда Киплинга

207

Отсылка к народной комедии «Джентльмены удачи» (1971) по сценарию Георгия Данелии и Виктории Токаревой, где воровской «блатной» жаргон был заменён общеупотребимыми словами (редиска – нехороший человек, пивная – тошниловка):

«Этот Василий Алибабаевич… этот нехороший человек… мне на ногу батарею сбросил, падла!»

208

Отсылка к «Трёхгрошовой опере», пьесе немецкого драматурга Бертольда Брехта, ставшей широко известной по зонгам (эстрадным музыкальным номерам-репризам) композитора Курта Вайля: Alabama song, September song, Mack the Knife…

209

Наследие высшего технического образования, термин из академических научных дисциплин (математика, физика, химия и др.) – рассеяние, разброс данных

210

Ещё один термин академической науки, от лат. «соотношение» – статистическая взаимосвязь двух и более случайных величин или признаков

211

Quattro (исп.) – четыре

212

Пат – положение в шахматах, когда имеющий право хода игрок не может им воспользоваться в связи с отсутствием легального хода своих фигур

213

Отсылка к типичному русскому фразеологизму «попасть как кур в ощип» (вариант «попасть как кур во щи»)

214

Имеются в виду морские десятиногие (от лат. decapode) ракообразные: креветки, лангусты, омары, крабы и др., относящиеся к деликатесам и славящиеся большим содержанием йода

215

Эдвард Радзинский – советский и российский писатель, драматург, автор популярных книг и цикла передач по истории России

216

Beautiful… Best fish, best cherepags, best corals. No sharks, no barracuds, no contrarrevolucionarios (spanglish) – Прекрасно… лучшие рыбы, лучшие черепахи, лучшие кораллы. Ни акул, ни барракуд, ни революционеров. Слово «черепагс» было произнесено Ноем именно в таком «русском» виде, хотя по-английски и по-испански черепахи звучат как «тартлс» и «тортугас»

217

Перефраз строчки известной советской песни «Летят перелётные птицы» (муз. М. Блантера, сл. М. Исаковского):

Не нужен мне берег турецкийИ Африка мне не нужна.

Удивительным образом последняя строчка песни оказалась пророческой, предваряя последующий африканский поход (см. Икра заморская, баклажанная. Африка 2007)

218

Знаменитая фраза (с использованием обсценного слова вместо «хрен»), приписываемая великому советскому спортивному комментатору Николаю Озерову, которую он якобы произнёс в прямом эфире во время трансляции матча. Достоверных доказательств данному факту не существует

219

Отсылка к детскому стихотворению Корнея Чуковского «Телефон»

220

См. сноску [146]

221

Salud! (исп.) – тост за здоровье

222

Антитеза, отсылка к знаменитой фразе «Боливар не выдержит двоих» из рассказа О. Генри «Дороги, которые мы выбираем»

223

Ещё одна отсылка к стихотворению «Телефон» Чуковского, заканчивающаяся патетическим: «Ох, нелёгкая это работа – из болота тащить бегемота!»

224

Название популярного в начале 90-х поп-шлягера

225

Аллюзия на имя доктора Айболита, персонажа нескольких стихотворений Чуковского

«Быть иль не быть, вот в чём вопрос» – начало знаменитого монолога Гамлета из III акта одноимённой пьесы Уильяма Шекспира

226

Ара (арм.) – друг, в сочетание с «эй, ара» распространённое обращение к собеседнику в армянской диаспоре

Полурослик – прозвище хоббитов в культовой фэнтези-эпопее Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец»

Хасбант (англ. husband) – супруг, муж

227

«Безумству храбрых поём мы песню» – строчка из программной поэмы в прозе Максима Горького «Песня о Соколе», известной любому советскому школьнику

Хачик – уменьшительное от армянского имени Хачатур (от армянского «хач» – крест). Тот же корень имеют распространённые армянские фамилии Хачатурян, Хачатрян, Хачикян и др. В русскоязычном контексте – эмоционально окрашенное прозвище представителя армянской национальности и других этнических групп народов Кавказа

«Не то, что нынешнее племя!» – строчка стихотворения М. Ю. Лермонтова «Бородино»

Ара-джян – уменьшительно-ласкательное от «ара»

Фрунзик Мкртчян (1930–1993) – знаменитый советский и армянский актёр театра и кино

228

См. сноску [74]

229

Фридрих Ницше (1844–1900) – знаменитый немецкий философ, создатель собственного философского учения, получившего его имя и имевшего колоссальное влияние на новейшую историю Европы и всего мира XX века

230

Отсылка к знаменитому закону Архимеда (III век до н. э.), одному из законов гидростатики: на тело, погружённое в жидкость, действует выталкивающая сила, равная весу объёма жидкости, вытесненного этим телом

231

«А около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?» (Матф. 27:46)

232

Знаменитая цитата из новогодней народной комедии Эльдара Рязанова «Ирония судьбы»

233

Pure (англ.) – чистый

234

Контаминация расхожей поговорки «Пивом бо́шку не обманешь»

235

Строчка из одноимённой песни Леонида Агутина

236

«Господь – Пастырь мой; я ни в чём не буду нуждаться: он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим, подкрепляет душу мою, направляет меня на стези правды ради имени Своего» (Пс. 22) – начало известного псалма Давида из книги Псалтирь, неоднократно цитируемого в культуре. В частности, на альбоме Animals (1977) группы Pink Floyd, откуда, собственно, и стала известна автору


237

Название рождественской новеллы О. Генри. Вообще, библейский сюжет подношений даров волхвами родившемуся Иисусу и образ путеводной Вифлеемской звезды для странников – один из самых популярных сюжетов в европейской культуре и искусстве

238

Просторечно-дворовое от «милиционер»

239

Факультет, названный по имени своего основателя в школе чародейства и волшебства Хогвартс в серии фантастических романов Дж. Роулинг про юного волшебника Гарри Поттера

240

Роберт (Бобби) Фишер – американский гроссмейстер, одиннадцатый чемпион мира по шахматам и скандально известный шахматный гений, внёсший огромный вклад в развитие шахмат в XX веке, придумавший «фишрандом» или случайные шахматы, изменивший систему хронометража, использующуюся на шахматных матчах мирового уровня

Гата Камски (Гатаулла Сабиров) – известный советский, затем американский шахматист

241

Омоним, построенный на созвучии фразы «остановись-ка, бейби» и финальной реплики андроида-терминатора «hasta la vista, baby» (исп. до свиданья, детка) из второй части культового боевика Джеймса Кэмерона «Терминатор 2: Судный день» (1991)

242

«– Ты скажи, какая вина на мне, боярин? – Тамбовский волк тебе боярин!» – цитата из комедии Леонида Гайдая «Иван Васильевич меняет профессию»

243

ГАИ – Государственная автоинспекция (иначе ГИБДД), государственный орган СССР и РФ по обеспечению безопасности дорожного движения

244

Строчка трэшовой песенки Найка Борзова «Три слова» из альбома «Супермен» (2000):

Я знаю три слова,Три матерных слова.С сознанием этимЯ вышел из дома.

245

Speed limit (англ.) – ограничение скорости

246

Обыгрыш устойчивого выражения «дело пахнет керосином». Gasolina (исп.) – бензин

247

Шахматные термины. Цейтнот – недостаток времени для обдумывания ходов, эндшпиль – финальная часть партии, и мат, соответственно – окончание партии ввиду невозможности дальнейших ходов королём, находящегося под ударом. «Дело идёт к мату» – игра слов, означающая не только положение в шахматной игре, но и назревающее использование ненормативной лексики

248

«Подарки в студию» – известная реплика ведущего капитал-шоу «Поле чудес» Леонида Аркадьевича Якубовича

249

Regalo (исп.), present (англ.) – подарок

250

Hasta siempre, Comandante (исп. «Прощай навсегда, Командир») – строчка из одноимённой песни кубинского композитора и музыканта Карлоса Пуэблы, написанной в 1965 году, как отклик на «прощальное письмо» Че Гевары Фиделю Кастро перед своим отбытием с Кубы. Фраза повторяет знаменитые последние строки этого письма, растиражированные масс-медиа и ставшие неотъемлемой частью героического образа Команданте:

«Hasta la victoria siempre, Patria o Muerte! Te abraza con todo fervor revolucionario, Che» (исп. До победного конца, родина или смерть! Обнимаю со всем революционным пылом, Че)

Лозунг «Hasta la victoria siempre» встречается на Кубе буквально на каждом шагу: на каждом углу дома, стены, на плакатах вдоль дорог, на щитах стадионов, в рекламных проспектах, на футболках и прочей рекламной атрибутике…

Интересная версия трансформации фразы встретилась на одном непрофильном форуме: слово «siempre» – часть стандартного окончания в переписке «siemre tuyo» (исп. всегда твой). В результате выходит нечто «К победе! Всегда твой, Че». Но поскольку в оригинале письма практически нет знаков препинания и смысловая отбивка фраз идет по строкам (автор специально отыскал в сети фотокопии оригинала), конечная трактовка фразы остаётся неопределённой

251

Выражение, произносимое характерным капризным тоном и сопровождающееся манерным отмахиванием – намёк на нетрадиционную ориентацию и женоподобность говорящего

252

«Обидно мне, досадно мне, ну ладно…» – строчка из песни Владимира Высоцкого «Невидимка»

На словах велели передать – отсылка к фильму «Место встречи изменить нельзя» (1979), где основную информацию о своём освобождении Фокс якобы передаёт на словах Шарапову

253

Цитата из советского полнометражного мультфильма «Тайна третьей планеты», слова, сказанные роботом с планеты Шелезяка

254

Отсылка к строчке «приют убогого чухонца» из поэмы А. С. Пушкина «Медный всадник»

255

Новые ворота – отсылка к устойчивому фразеологизму «глядеть как баран на новые ворота»

Ни одной знакомой ноты – имевшее некоторое хождение словосочетание, видимо, связанное с телеигрой «Угадай мелодию», выходившей на российском ТВ в 1995–2005 годах, и где участникам предлагалось угадывать мелодии с нескольких нот

256

Отсылка к крылатой фразе «вот что крест животворящий делает» из комедии Леонида Гайдая «Иван Васильевич меняет профессию»

257

Название первой части трилогии Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец»

258

Отсылка к важному эпизоду в истории Второй мировой войны, когда в апреле 1945 года встретились части советских и американских войск, тем расколов остатки немецкой армии надвое

259

Пётр (от греческого Petros – Камень) – один из первых и самых важных учеников-апостолов Христа. Считается создателем и первым Папой римской католической церкви, а также привратником рая, поскольку именно ему Иисус сказал: «Я говорю тебе: ты – Пётр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют её; и дам тебе ключи Царства Небесного»

260

Цитата из романа Ильфа и Петрова «12 стульев»

261

Аллюзия на хрестоматийное пушкинское «Вечор, ты помнишь, вьюга злилась»

262

Строчка известной песни «Kolorowe Jarmarki (Разноцветные ярмарки)» (1977) польской певицы Марыли Родович, которую впоследствии спел в русском варианте Валерий Леонтьев

263

Dosia – бренд моющих средств бюджетного ценового диапазона, известный с 90-х годов по рекламе одноимённого стирального порошка со слоганами «Если не видно разницы, зачем платить больше?» и «Если нет разницы, то я выбираю Дося»

264

Отсылка к произведениям А. С. Пушкина. В «Руслане и Людмиле»:

И тридцать витязей прекрасныхЧредой из вод выходят ясных,И с ними дядька их морской.

В «Сказке о царе Салтане»:

В чешуе, как жар горя,Тридцать три богатыря.Все красавцы удалые,Великаны молодые,Все равны, как на подбор.С ними дядька Черномор.

265

Отсылка к знаменитой репризе с Лёней Голубковым в рекламе финансовой пирамиды «МММ»: «Я не халявщик. Я партнёр!» (см. сноску [59])

266

Who are you? Look at me, in your eyes (англ.) – Кто ты? Посмотри на меня, в мои глаза

«Пёс смердящий» – очередная цитата из комедии «Иван Васильевич меняет профессию»

267

Cherchez la femme (фр.) – ищите женщину

268

Цитата из романа Ильфа и Петрова «Золотой телёнок», надпись на афише из саквояжа Остапа Бендера: «Приехал Жрец (Знаменитый бомбейский брамин-йог), сын Крепыша, Любимец Рабиндраната Тагора ИОКАНААН МАРУСИДЗЕ (Заслуженный артист союзных республик). Номера по опыту Шерлока Холмса. Индийский факир. Курочка-невидимка. Свечи с Атлантиды. Адская палатка. Пророк Самуил отвечает на вопросы публики. Материализация духов и раздача слонов»

269

Очередная цитата из комедии «Иван Васильевич меняет профессию»

270

Кирилл и Мефодий – византийские священники, проповедники христианства среди славянских народов, канонизированные православной церковью как создатели славянской письменности

271

Мальчиш-Кибальчиш – главный персонаж патетико-патриотической сказки Аркадия Гайдара «Сказка о Военной тайне, о Мальчише-Кибальчише и его твёрдом слове», который погиб под пытками, но не выдал буржуинам Военную тайну красноармейцев

Александр Матросов – красноармеец, герой-мученик советской официальной пропаганды, 27 февраля 1943 года в бою закрывший собой амбразуру огневой точки противника. Подвиг Матросова в советской литературе стал символом воинской доблести и беззаветной любви к Родине. По идеологическим соображениям дата подвига была перенесена на 23 февраля (День Красной армии и Флота)

272

Хоакин Мурьета – полулегендарный персонаж времён калифорнийской золотой лихорадки, благородный бандит, мексиканский (чилийский) патриот, новый Робин Гуд, один из прототипов экранного героя Zorro. Советским людям знаком по рок-опере Алексея Рыбникова «Звезда и смерть Хоакина Мурьета» (1976)

Монтесума – легендарный правитель ацтеков, ставший известным широкой публике после публикации исторического романа Генри Хаггарда «Дочь Монтесумы» (1893)

273

Намёк на обстоятельства гибели Льва Троцкого в Мексике в 1940 году, убитого ледорубом тайным агентом НКВД Рамоном Меркадером

274

Отсылка к поэме Венедикта Ерофеева «Москва – Петушки»:

«На кого это он намекает, скотина? На кого намекает, гадина?..»

275

Отсылка к названию культового криминального боевика Алексея Балабанова «Брат-2» (2000), являющегося продолжением его предыдущего фильма «Брат» (1997)

276

Имитация сокращений на иконах «INRI» (Иисус Назорянин, Царь Иудейский), «ICXC» (Иисус Христос)

277

Chaco, go home! (англ.) – Чако, убирайся домой! Контаминация известного выражения «Yankee, go home!», где янки – пренебрежительное прозвище американцев, а чако – мексиканцев

278

Pas de pas (фр.) – шаг к шагу, вольная балетная терминология

279

Самый раскрученный хип-хоп хит Серёги с дебютного альбома «Мой двор» (2004)

280

Цитата из романа А. С. Пушкина «Капитанская дочка»:

«Не приведи бог видеть русский бунт – бессмысленный и беспощадный»

281

Цитата из советского приключенческого фильма «Д’Артаньян и три мушкетера» (1978), экранизации известного романа Александра Дюма

282

Нереиды – в древнегреческой мифологии дочери морского бога Нерея, морские нимфы, русалки

283

В приведённом «танцевальном» фрагменте аллюзии на целый пласт русской изящной словесности с участием насекомых и прочих нажравшихся животных:

Мадам Цокотуха – отсылка к стихотворению Корнея Чуковского «Муха-Цокотуха», пригласившую прочих насекомых обмыть покупку самовара

Разреж-ж-жите представиться: Ж-ж-жук-ж-ж-жентльмен!.. Ах, круж-жите же меня, круж-ж-жите! Дюймовочки у стойки… досточтимые Кроты – отсылки к классике советской мультипликации – полнометражному мультипликационному фильму «Дюймовочка» (1964)

В вихре танца с головой – аллюзии на зубодробительный шлягер Аллы Пугачёвой «Молодой человек, пригласите танцевать» (см. сноску [177])

«Так поди же, попляши!» – финальная строчка басни И. А. Крылова про попрыгунью Стрекозу

284

Имитация стиля субтитров для людей с ограниченным слухом к фильмам, транслировавшимся по советскому ТВ (см. сноску [91]). Также фразу «звучит лёгкая ритмичная музыка» произносила ведущая ритмической гимнастики на советском ТВ Лилия Сабитова

285

Рыцари Круглого Стола – персонажи средневекового британского эпоса о короле Артуре, его соратники, благородные доблестные воины, искатели приключений и религиозных артефактов, таких как Святой Грааль. Один из самых известных и прославленных в списке – сэр Ланцелот (Ланселот), полюбивший жену Артура Женевру (Джиневру, Гвиневру)

На страницу:
9 из 10