Полная версия
Колодец бесконечности. Цена таланта
– Что вам нужно?
– Ничего нам не нужно. Нас прислали вас подстраховать, на всякий случай, и похоже, правильно сделали. Вы совершенно потеряли нюх на опасность, уважаемый сеньор Лоренте.
– Что вы намерены делать? – спросил Диалькин, тяжело вздохнул и присел на кресло.
– Я уже сказал, сопровождать и подстраховывать. По-этому, давайте, при вашей семье будем вести себя как старые приятели и не станем волновать ни вашу жену, ни вашу дочь. Договорились?
– Хорошо, – ответил Диалькин и посмотрел в окно.
– Я надеюсь, вы и ваша семья присоединитесь к нам сегодня вечером в ресторане?
– Конечно, – ответил Диалькин, продолжая смотреть в окно.
– Не провожайте, выход я найду, – усмехнулся Серж и вышел из купе.
Дверь за ним закрылась, тихо щелкнув замком.
Глава 7. Последняя остановка
Белоснежный поезд, с синей птицей на головном локомотиве, остановился на старом полустанке рано утром, когда многие пассажиры еще спали. Из окон открывался вид на чудесную бухту, каменистые берега которой омывали холодные воды великого озера Байкал. Из поезда, словно муравьи, высыпал обслуживающий персонал и бойко стал возводить тенты, устанавливать переносные столы и стулья, размещать мангалы и прочие блага цивилизации, для удобства гостей поезда. Предстоящий день сулил незабываемый отдых на открытом воздухе, и конечно, пассажиров ждала дегустация блюд местной кухни.
Санара встала раньше родителей и, увидев в окно, что происходит, стала их будить. Ощущение праздника мгновенно наполнило ее. Хотя раньше поезд делал остановки в крупных городах и пешие экскурсии по знатным местам позволяли размять ноги, но дикая природа и бескрайняя водная гладь манили сильнее всего на свете. Она, маленькой обезьянкой, прыгала по купе, то к шкафам с одеждой, то к чемоданам, подбирала наряд и обувку для отдыха на природе, и не забывала то и дело, стаскивать с родителей одеяло.
Радостная Урсула тормошила мужа, который прошлую ночь спал плохо и большую часть времени провел сидя у окна, размышляя над сложившейся ситуацией. Он кое-как проснулся, а когда закончил умываться и бриться, семя уже ждала его в полной готовности, сидя на кушетке возле двери.
– Чего же вы меня ждете, цветики мои, я еще долго буду возиться, – произнес он, выглянув из душевой комнаты. – Идите, идите, природа зовет.
Тут в дверь постучали. Санара бросилась открывать, не обращая внимания на отца, который благоразумно скрылся в душевой. Спустя мгновение он услышал знакомые голоса.
– Вы уже готовы? – спросила Мари, заглядывая через порог.
– Только мы, – ответила Санара, проталкиваясь из купе. – А папа все проспал.
– Ну, ничего, мы пока с вами прогуляемся, – пророкотал Серж. – Погода-то какая!
Диалькин дождался, когда щелкнул дверной замок, и все стихло.
* * *Поезд пустел и уже ближе к одиннадцати часам окна вагонов одиноко смотрели вдаль. Кто-то из пассажиров гулял по берегу. Кому-то больше приглянулся прибрежный лес. Но, основная масса отдыхающих собралась в импровизированной зоне отдыха, разбившись на группы и что-то оживленно обсуждая. Люди фотографировались, пробовали легкие закуски и ожидали основное угощение, которое шкварчало на мангалах и жаровнях, расточая призывный аромат.
Урсула болтала с Мари, наслаждаясь свежестью утра. Диалькин быстро нашел их и узнал, что Санара ушла к воде вместе с Сержем. Он знал, что рядом с этим мужчиной, она в безопасности, но злость на то, что за него все решили, накатывала с новой силой. Возможно, он поступил самоуверенно и подверг семью опасности, но ведь ничего не случилось это главное.
Подойдя к воде, он повертел головой, но заметил лишь несколько отдыхающих, которые мирно бродили по берегу, щелкали фотокамерами, да изредка кидали камушки в озеро. Вдруг вдалеке он заметил бегущего Сержа и бросился на встречу.
– Что произошло? Где Санара?
– Она нашла раненую чайку и хотела ей помочь, – ответил Серж, чуть сбив дыхание. – Я попросил ее этого не делать, и она вроде бы согласилась.
– И что, где она, почему вы здесь?
– Маленький чертенок умеет отвлекать внимание. Куда она делась, я не понял, но решил, что она побежала вдоль берега, – произнес Серж, обернулся и указал направление. – Мы были там. Вы ее видели?
Диалькин отрицательно покачал головой.
– Значит, придется вернуться.
Тут сквозь листву прибрежных деревьев прорвались лучи яркого света. Спустя мгновение в отдалении раздался рев, и едва различимый шум. Мужчины бросились туда, где, по их мнению, находилась Санара. Они не ошиблись. Она выбежала им на встречу, с радостным криком отпуская чайку.
Когда птица взмыла в небо, Санару настигла расплата за доброту. Она увидела бегущих к ней взрослых, и сразу почувствовала сонливость. Она вяло помахала им, опускаясь на колени, не в силах справиться с подступившей слабостью. Даже испуганные глаза отца и озабоченное лицо синьора Мулинье не смогли удержать ее у границы бытия. Санара закрыла глаза и повалилась на землю.
Диалькин слышал едва различимый шум где-то впереди, хотя, казалось, лес оставался безмятежным. Ощущение опасности овладело им неожиданно и стало неуклонно нарастать. Он подхватил дочь на руки и быстро побежал в сторону стоянки поезда. Серж обогнал их, по-молодецки набирая скорость.
– Надо предупредить охрану и увозить людей, как можно быстрее.
Диалькин молча бежал следом. Он пытался ускорить бег и не сбить дыхание. Единственное о чем он думал в этот момент – успеют ли они убежать.
На поляне, где разместились отдыхающие, царила благодать и только у самого поезда трое мужчин и две женщины о чем-то оживленно спорили, вызывая вялый интерес у собравшейся публики. Мало ли, что может быть, перепили немного, с кем не бывает. Серж уговаривал начальника поезда и руководителя службы охраны начать срочную эвакуацию, ссылаясь на то, что надвигается буря. Ему вторила Мари. Им возражали, объясняя, что синоптики дали точный прогноз на весь день и никакой бури не предвидится.
Диалькин вбежал на поляну и кинулся к жене. Она пыталась успокоить Сержа и Мари. До вагона оставалось метров двадцать, когда Диалькин споткнулся и едва не упал. Он замедлил бег и тут воздух сотряс мощный удар. Стекла вагона, у которого стояли спорщики, разлетелись мерцающим фейерверком. Люди едва успели присесть и накрыться руками. В этот миг на крышу вагона запрыгнуло нечто.
Жук, похожий на гигантского богомола десяти футов ростом, перебирал четырьмя лапами, с лязгом проминая металл крыши. Клешни по бокам изредка пощелкивали, но самыми страшными казались передние серповидные лапы. Он развел их в стороны, озирая недоумевающих туристов. Жук заверещал и щелкнул клешнями так, что над поляной пронесся ветерок.
И тут началась паника.
Серж потянул женщин под вагон и в этот момент богомол спрыгнул вниз. Одна из его ног разорвала тело начальника поезда и пригвоздила к земле останки. Охранник, не понимая, что делает, выхватил тазер и выстрелил в бестию. Контакты отскочили от панциря и разлетелись в разные стороны, увлекая за собой тонкие металлические провода. Богомол развернулся и одним ударом отшвырнул мужчину. Раздался глухой удар и тело бедняги, словно тряпичная кукла, свалилось у колес вагона.
Диалькин молча стоял напротив ужасной твари не зная, что делать, а в это время за спиной раздавались вопли и рев. Но, это уже была не паника престарелых миллионеров – на поляну со всех сторон рвалась смерь, в облике тварей, которых мало кто видел в этом мире.
Богомол медленно наступал, изредка оглашая округу стрекотом. Диалькин, на каждый шаг противника к нему, делал небольшой отступ назад, крепче прижимая к себе спящую Санару. Он не хотел оглядываться, и только по звукам догадывался, что происходит позади. Над поляной раздались выстрелы, а вслед за ними лязгнули сцепки вагонов. Колеса чиркнули по рельсам.
Жук задрожал всем телом, занес саблевидные лапы и сделал пару быстрых шагов вперед. Диалькин снова отступил и слегка повернулся, закрывая собой Санару. Он услышал крик Урсулы, а вслед за ним шипящая огненная змейка петлей обвила тело богомола. Чудовище замерло, резко повернуло голову, будто на шарнире и присело на задние лапы. Жуткий трескучий визг пронесся над поляной, когда тело твари, словно молодое деревце, переломилось в объятиях огненного лассо.
– Быстрее в вагон, – раздался крик Мари.
Она как заправский ковбой, ловко поддернула огненный хлыст к себе, и тот, теряя яркость, волнами опустился к ее ногам. С последним завитком, с хлыста слетели искры, и он погас. Мари быстрым движением скрутила хлыст.
– Санара, – прокричала Урсула и устремилась к мужу.
– Куда, стойте!
Мари схватила обезумевшую от ужаса мать, но не смогла удержать и кинулась следом, понимая, что поезд начал движение, и возможно, они не успеют запрыгнуть даже в последний вагон. Диалькин обежал поверженное чудовище и, когда передал Санару в руки Урсулы, неожиданно почувствовал удар в спину.
Боль пришла мгновение спустя.
Урсула ойкнула и отшатнулась. Красные капли брызнули на белые джинсы Санары и ее светло-бежевое платье. Из груди Диалькина торчало острие саблевидной лапы чудовища. Он захрипел, оседая. Его взгляд терял осмысленность. Из последних сил он прошептал:
– Спасай дочь!
Диалькин обеими руками ухватил торчащее из груди острие и стал отступать, волоча за собой бьющегося в ярости разорванного жука. Чудовище клешнями загребало землю, а второй саблевидной лапой пыталось дотянуться до Урсулы. Богомол заверещал и все мерзкие твари, что собрались на поляне, как по команде, замерли и повернули головы в сторону выживших, а затем, не торопясь, ступая по останкам своих жертв, двинулись к вагону.
– Диалькин, – шептала Урсула, не осмеливаясь подойти к мужу.
Тот отступал в сторону разрушенного туристического лагеря, волочил жука за собой, и что-то бормотал. Шея Диалькина начала светиться, а бормотание становилось громче. Он раскинул руки в стороны, и они резко вспыхнули белым пламенем. С пылающих пальцев на землю с шипением стали падать огненные капли, которые сжигали траву и заставляли дымиться землю. Жук заверещал и задергался, уже не пытаясь сопротивляться или нападать. Лапа, воткнутая в спину Диалькина, почернела и осыпалась мелким пеплом, казалось, чудовище сгорает изнутри.
Вся мерзость, что смело наступала на остатки выживших секунду назад, зафыркала, заурчала и стала отступать, некоторые бросились прочь, не дожидаясь финала.
Мари поняла, что происходит, схватила обезумевшую от горя Урсулу за плечо и потянула к поезду.
– Быстрее, он спасает нас! – прокричала Мари. – Уходим. Он выпускает палу!
Урсула, как во сне, повернулась и побежала. Вот и поезд. Она видела, как Серж помог Мари запрыгнуть в вагон и тянет руку к ней. Но бежать с ребенком на руках и постоянно оглядываться непросто. Она поняла, что не успевает, и рванулась из последних сил. У самого вагона она подбросила Санару, и крепкая мужская рука ухватила воротник детской курточки. Когда дочь исчезла в дверном проеме, она замедлила бег и, тяжело втянув воздух, распласталась по насыпи.
Урсула слышала крик Сержа и ощущала боль в разбитых коленях и руках. Она поднялась, и ее охватило странное безразличие, которое сменили видения страшных бестий и ощущение безумного абсурда. Кошмар казался реальным, а в другой миг странным и далеким. Непонимание происходящего, страх, и скорость, с которой все случилось, погрузили ее в болото безумия.
“Нужно только дойти до Диалькина, взять его за руку и все закончится. Он может все, он мой мужчина, он мой любимый, он бог огня” – крутилось в ее голове.
Последний вагон громыхнул колесами. Она посмотрела ему вслед и пошла в сторону поляны, чувствуя на лице волны тепла. Каждый волосок на голове ощущал дуновение жаркого потока, кожу покрыли мурашки. Она видела охваченную белым сиянием фигуру с раскинутыми в стороны руками, которая теперь походила на огненный крест. Словно подгоняемые ударами сердца, свет и жар волнами растекались по округе.
– Я с тобой, любимый, – прошептала она и погрузилась в сияние.
Огненный купол вырос над бухтой, осветив берега озера на многие километры.
* * *– Где Урсула? – спросила Мари.
Она приняла Санару из рук мужа и отнесла в ближайшее купе. Она надеялась, что мать девочки успела запрыгнуть в поезд. Серж все еще стоял в проеме двери, наблюдая за тем, что происходит за последним вагоном.
– Она решила остаться, – ответил он, глухим голосом.
– Что ты делаешь? Закрой дверь!
– Пытаюсь понять, ждать ли нам еще гостей.
– Диалькин читал прощальную молитву своего народа, – произнесла Мари, оттирая мужа от двери и закрывая ее. – Хочешь ослепнуть?
– Ох, ты… – произнес Серж, но звуки хлопнувшей двери и резко опущенной шторы заглушили последние слово.
В этот миг, мир, словно замер, наступила тишина, а потом яркий свет стал рваться сквозь все щели. Поезд ощутимо тряхнуло, заскрежетала сталь, а когда все кончилось, остался лишь перестук колес и ощущение движения. Казалось, поезд не пострадал.
Серж открыл дверь, выглянул наружу, а через секунду звучно хмыкнул и обернулся к жене.
– Теперь этот вагон предпоследний, – сказал он и прикрыл дверь. – Значит, наш друг выпустил “лютую палу” [12] и вместе с собой сжег все вокруг.
– Что там? – спросила Мари.
– Думаю, в радиусе полумили от проклятой стоянки сейчас выжженная земля, – сказал Серж и тяжело вздохнул. – Надеюсь, он всех забрал с собой, как и хотел.
– Значит, мы оторвались?
– Не знаю. Успокоимся, когда вернемся домой.
Он по-стариковски крякнул и присел, опираясь спиной на стену. Мари присела рядом и коснулась его руки. Он поднял на жену тяжелый взгляд.
– Нам придется как-то все объяснить девочке, и я не знаю, что говорить.
– Придумаем что-нибудь, – ответила она, потом крепко сжала его руку. – Только не вздумай говорить ей о том, что если бы не ее доброта и эта дурацкая птица, возможно, ничего бы не случилось.
– Хорошо, – ответил он, поднимаясь. – Схожу вызову Дабса. Нам тут уже нечего делать.
Глава 8. Малкольм
Перед летними каникулами Джеймс объявил семейству, что их пригласил в гости его старый друг из Канады. Саймон Суимворлд работал егерем в одном из национальных парков в Британской Колумбии. Что оказалось весьма кстати, ведь Джеймс давно обещал семье устроить “Большой” поход на природу.
– Представьте себе! Несколько дней наедине с природой. Тишина. Только шум ветра в деревьях, шум воды в ручьях, пение птиц, чистый воздух и никакой мобильной связи, – говорил он вдохновенно, глядя на жену и детей.
О том, что спутниковый телефон будет лежать в рюкзаке, он умолчал.
“Да. Еще сырость, насекомые разные, комары. Вместо туалета ямка в земле. И трава щекочет твои румяные ягодицы” – думал Малкольм.
Ему нравился отдых на природе, но отсутствие определенных удобств, выводило из себя. Он любил слушать рассказы отца по вечерам, у костра или камина, но не любил когда шел дождь. Он любил аромат и вкус еды приготовленной на костре, но не любил мыть посуду после.
– Как мыть тарелку без приличного напора воды? – спрашивал он маму.
– Хорошо, что у нас нет посудомоечной машины, – говорила она. – Боюсь даже подумать, какие вопросы ты бы задавал.
И все же, Малкольм любил путешествовать и радовался любой поездке. В долгом перелете через Атлантический океан, каждый, развлекался, как мог. Джеймс и Малкольм играли в шахматы, Джиллиан большую часть полета проспала, а Оливия читала Уильяма Голдинга[13].
Саймон встретил их в городе Принц-Джордж. Стоуны переночевали у него дома и познакомились с его семьей. Утром следующего дня, взяв необходимое снаряжение, Саймон отвез гостей в лес. Маршрут тщательно выбрали еще вечером, сюрпризов не предвиделось. С легким сердцем друзья расстались на берегу реки у самого леса и договорились встретиться через неделю.
Впереди ждал лес и приключения.
* * *– Малкольм, куда теперь? – обратился к сыну Джеймс.
Мальчик изучил еще раз карту, бросил взгляд на компас в наручных часах и указал направление.
– Джиллиан, ты согласна?
Джиллиан подошла к брату, и они начали шушукаться. Она достала компас с линейкой. Легкий шепот перешел в спор. Спустя минуту они оба повернулись к отцу.
– Туда, – проговорил Малкольм, указывая в прежнем направлении.
– Туда, – сказала Джиллиан, указывая чуть в сторону.
Она продолжала крутить карту и компас. Джеймс улыбнулся, подошел к дочери, взял карту и он повернул компас в нужном направлении.
– Смотри внимательно.
Он повторил действия. Малкольм наблюдал за отцом.
– Понятно?
Ребята согласно кивнули.
– Способность определить, где вы находитесь и куда идти, может спасти вам жизнь.
– Мы живем в городе, – пробурчала Джиллиан.
Джеймс ничего не ответил. Он посмотрел на жену, которая ковыряла землю трекинговой палкой. Мужчина кашлянул. Оливия посмотрела на мужа. Тот поднял брови, поджал губы и качнул головой в сторону дочери.
– Да, – протяжно, сказала Оливия.
– Что да? – не поняла Джиллиан.
– Мужчины вечно все усложняют. Веди нас, великий следопыт.
Джиллиан засмеялась. Джеймс вздохнул и пошел в сторону леса.
– Не отставайте, – крикнул он.
Стоуны выбрались на тропу, ведущую вглубь зеленой чащобы. Свежий воздух одурманивал. Они шли не спеша, и перебрасывались короткими фразами, слушая звуки леса. Изредка Оливия звала мужа, они останавливались, и она щелкала затвором фотоаппарата. Она любила смотреть на мир сквозь объектив. В городе ее привлекали старые дома и люди, в лесу же интересные кадры встречались на каждом шагу. За два дня пешего перехода она успела сделать более пятисот снимков, удаляя неудачные сразу и без раздумий.
К середине третьего дня семья вышла на берег озера. Безветренная погода превратила водную гладь в зеркало. Редкие облака и противоположный берег, поросший густым ельником, отражались в воде. Казалось, недвижная гладь разделяет два мира – один реальный, а другой волшебный, готовый исчезнуть, стоит подуть ветерку. Фотоаппарат заверещал, засылая в память кадр за кадром.
– Где обещанная поляна с удобствами? – спросила Джиллиан.
– Мы промахнулись, – ответил Малкольм, изучая карту. – Немного…
– Не мы, а он, – уточнила Джиллиан, нахмурив брови.
– Да, мы немного промахнулись, – сказал Джеймс и пошел вдоль берега, раздвигая ветки руками. – Нам туда.
Джиллиан продолжала ворчать. Вскоре семья вышла к долгожданной поляне.
– Ну, вот мы и пришли, – сказал глава семейства и сбросил рюкзак на землю.
– Но тут же все заросло, – сказала Джиллиан, осматривая поляну.
– Есть вариант на том берегу, – проговорил Джеймс. – Но это еще полдня пути.
– Там песчаный пляж? – уточнила она.
– Нет.
– Там домики для отдыха?
– Нет.
– А что тогда там? – не унималась Джиллиан.
– Там другой берег прекрасного лесного озера, если тебе не нравится этот.
Она прорычала и сняла рюкзак. До конца дня они обустраивали стоянку. Собирали сухие ветки, рыли яму под костер, устанавливали палатки и готовили ужин. Джеймс хозяйничал у костра, его фирменным блюдом считались каши. В котелке томилась чечевица с тушеной говядиной. Запах дыма, ароматы леса и непривычная работа нагоняли хороший аппетит.
Стоуны сидели вокруг костра. Джеймс изредка помешивал варево, от которого медленно поднимался пар.
– Пап, расскажи что-нибудь? – попросила Джиллиан.
– Страшное?
– Что-нибудь интересное.
– Ладно. Вы знаете, что в это озеро много лет назад упал метеорит. Вернее так, когда-то, этого озера вообще не было. Давным-давно в этот чудесный лес упал метеорит. На месте кратера появилось озеро. Оно имеет дурную славу среди местных жителей.
Джиллиан подсела поближе к матери и прижалась.
– Джеймс, не пугай детей, – проговорила Оливия.
– Продолжай пап, – с интересом перебил ее Малкольм. – Ну, интересно же, мам!
Джеймс посмотрел на дочь, которая закивала головой и обхватила руку матери.
– Говорят, что в его окрестностях пропадают люди. Пропадают они не бесследно, иногда они возвращаются. Последний случай произошел недавно. Местная жительница, пропавшая восемь лет назад, вышла из озера в лагерь охотников.
Она рассказала, что отдыхала с семьей на берегу озера. Решила покататься с ребенком на лодке, пока муж занимался приготовлением ухи. Женщина не помнит, как оказалась в воде. Когда она вынырнула, не было ни лодки, ни ребенка, ни мужа, ни ухи. Зато на берегу были пьяненькие охотники, которые удивились, когда на берег вышла женщина, испуганная и злая. Она громко ругалась и звала, своего мужа Гарри и их дочь Салли.
– Хорошо, что у нас лодки нет, – проговорила Джиллиан.
– Да. Это хорошо, – подтвердил отец. – Ты, моя принцесса, до сих пор не умеешь плавать.
– Интересная история, – задумчиво, проговорил Малкольм.
– Саймон эту историю рассказывает интереснее и смешнее. Он был одним из этих охотников, – сказал Джеймс.
– Дай угадаю, именно здесь и была их стоянка, – проговорил Малкольм.
Джеймс загадочно молчал и помешивал в котелке деревянной ложкой.
– Вот и каша готова, – сказал он. – Кто первый на пробу?
– Я, – проговорил Малкольм, протягивая неглубокую тарелку.
Он любил еду, приготовленную на костре, особенно чечевичную кашу с тушеным мясом.
– Еще историю, пап, – попросила Джиллиан, дуя на ложку с кашей.
– Ну, что же, теперь страшную историю расскажу, – ответил Джеймс. – Очень страшную!
Котелок постепенно опустел, а истории нагнали должного страха. Солнце уже давно скрылось за деревьями и семья начала приготовления ко сну, хотя спать не хотелось. Ночь несла новые звуки; блеск луны рождал зловещие тени. Малкольм и Джиллиан продолжили пугать друг друга страшилками в палатке. Они спорили, кто из них боится сильнее и кто первым уснет. Уснули они почти одновременно.
Утром следующего дня Малкольм проснулся первым. Он не стал никого будить, осторожно выбрался из палатки и умылся на берегу. Ночью прошел легкий дождь. Теплая вода, словно парное молоко, обволакивала негой, дышала туманом, пряча деревья на противоположном берегу. Солнце еще не взошло, но уже светало.
Малкольм, не снимая шорт, зашел в воду по пояс, сделал пару глубоких вдохов и нырнул. Вода приняла его в объятья, давая ощущение тепла, безопасности и свободы, она струилась вдоль тела, лаская и давая силу. Малкольм вынырнул.
Туман накрывал белым куполом.
Набрав в грудь воздуха, Малкольм раскинул руки и расслабился. Вода подхватила его и, медленно вращая, куда-то понесла. Он смотрел в темно-синее небо. В вышине, над озером, кружила птица. Вскоре он почувствовал, как его спину стали щекотать растения, что росли в воде у берега.
“Вот мы и дома” – подумал он.
Ноги коснулись илистого дна, покрытого густыми водорослями. Он вышел на берег. Лагерь лежал в легкой дымке, тих и спокоен. Малкольм осторожно подошел к палатке, из которой выглянула Джиллиан.
– Ты где был? – прошептала она.
– Купался. Вода просто супер.
Малкольм достал сухие шоры и переоделся за палаткой.
– Давай сделаем родителям сюрприз. Я вчера набрала душистых трав, заварим ароматный чай, – окликнула его Джиллиан.
– Я развожу костер, – сказал Малкольм. – Принесешь воды?
– Да.
Она взяла походный чайник и пошла к озеру.
– Осторожнее, туман. Озеро опасное. Можешь не вернуться.
– Очень смешно.
Малкольм подошел к кострищу. Заготовленные вечером дрова забыли накрыть брезентом. Ночной дождь напитал их влагой, сделав непригодными для быстрого розжига. Он достал нож и стал осторожно обтесывать полешки, надеясь, что дрова не успели полностью вымокнуть. Первая попытка развести огонь окончилась ничем.
Вдруг со стороны озера раздался приглушенный вопль. Малкольм, не выпуская из рук заточенного кола и ножа, бросился к берегу. Джиллиан стояла у воды, тихонько ругаясь и отряхиваясь.
– Ты чего? – спросил Малкольм.
– А ты чего? – спросила Джиллиан, указывая на кол в руке брата. – Вампиров здесь нет.
– Ты чего визжала?
Джиллиан показала на здоровущую жабу, которая сидела неподвижно на берегу.
– Она так неожиданно выпрыгнула из воды.
– Понятно. А я не могу костер развести. У каждого свои проблемы…
– Ничего ты не можешь без моей помощи.
– Дрова мокрые, вот и не загораются.
– Не мучайся, Мэл, я принесу жидкость для разведения костра.
Джиллиан уже собралась уходить.
– Чтобы ты делала, если бы не было у нас этой жидкости?
– Вечно ты все усложняешь.
– Нам некуда спешить.
– Может быть, тебе и нет, а я есть хочу.
– Плакса!
– Вредина!
Ребята вернулись к кострищу. Малкольм хотел развести костер сам, без посторонней помощи и уже начинал злиться.
– Ладно, неси эту жидкость для разжигания костров.