Полная версия
Перекрестка поворот
– Она все время к Герке липнет, – сказал Жека.
– А-а-а, – понимающе протянула мама. – На тебя даже не смотрит.
– Нужно мне! – фыркнул Жека.
– Ясно, – вздохнула мама. – Значит, надо помириться.
– Вырасту, – сказал Жека, – помирюсь.
Каждый день он висел во дворе на перекладине. И не просто висел, а еще и гантели к ногам привязывал да малышню просил всем скопом потянуть его вниз. Мужики, забивавшие «козла», балагурили, что таким образом Жека не рост прибавит, а руки до колен вытянет.
Мама сочувствовала, когда Жека расстраивался, чиркнув карандашом по дверному косяку и обнаружив, что за полгода стал выше всего на чуть-чуть. Она успокаивала, говоря, что средневековые рыцари тоже не были гигантами и редко вырастали выше метра семидесяти, но это не мешало им оставаться рыцарями. Жека соглашался, но тренироваться не бросал.
Выбрав одно из ореховых деревьев под балконом, он мог полчаса подпрыгивать, чтобы дотянуться до высокой ветки и сорвать с нее лист. За месяц оборвал все до одного. Так что ветка стала похожей на крысиный хвост.
С приходом лета Жека отправлялся по утрам на море и плавал исключительно брассом, максимально вытягивая тело. А еще килограммами поедал морковку и литрами пил молоко. В итоге к началу учебного года он подрос на шесть сантиметров и даже обогнал Марину, которая стала ходить исключительно в туфлях на каблуке. Но на этом все дело и кончилось. Ни бесконечные махи ногой, ни растягивание позвоночника, ни сидение до судорог в шпагате – ничего не помогало. А когда их выстроили по росту на физкультуре, он опять оказался предпоследним. Все подросли без каких-либо усилий.
Джек горько усмехнулся. Это был один из тех уроков, которые он отказывался принять. Ведь в жизни больше всего хочется того, чего у тебя нет и, возможно, никогда не будет. Кажется, получи заветное, и все наладится, образуется, осчастливится. В тринадцать лет ему хотелось непременно стать высоким. Выше Герки, выше всех остальных, чтобы Марина увидела в нем не просто Жеку, приятеля, соседа, друга детства, а Жеку – красивого парня, по которому сохнут все девчонки и которому завидуют ребята из всех без исключения классов.
Глава 11
Дом татарина-смотрителя на берегу озера привлекал туристов и рыбаков в любое время года. Хозяйская жена была искусной стряпухой и всегда угощала гостей восточными вкусностями, каких не попробуешь нигде в другом месте. Сам же татарин, услужливый и безотказный, слыл в здешних краях знатоком охоты и рыбалки. Кроме того, морозный чистый воздух, ледяная гладь озера, сосны в снегу и звенящая тишина становились для гостей по-особому привлекательными после городского шума и копоти. Ради всего этого Леха и привез Геру на заледеневшее озеро под Горой.
Пообедав мантами и пловом, рыбаки запили съеденное кисло-сладкой хмельной бузой и стали одеваться.
– Озеро промерзло сантиметров на пятьдесят, но кое-где ключи имеются, – объяснял cмотритель.
– Ясно, – Леха натягивал поверх термостойкого белья пятнистый комбинезон на лямках.
– Идите друг за другом по моим следам, – наставлял татарин, – и в сторону не сходите.
– Лунки бурил? – спросил Леха, зашнуровывая высокие ботинки из водонепроницаемой кожи.
– Бурил, – ответил татарин, – да только позамерзали ночью.
– Рыба есть?
– А куда она денется?
– Слышал? – Леха обернулся к Гере. – Будем с добычей. Вторые носки не забудь.
В теплой нижней рубашке и наполовину надетом непромокаемом комбинезоне, Гера стоял в углу комнаты, прилаживая на себе бронежилет.
Татарин с любопытством и некоторой опаской смотрел на его неловкие движения, на выложенный пистолет, на молчаливую сосредоточенность, с которой гость одевался. Когда Гера закрепил жилет липучками, сунул пистолет в кобуру на поясе и, распустив лямки подлиннее, застегнул комбинезон, смотритель только покачал головой, но ничего не сказал.
– Как на войну, – заметил недоумение татарина Леха. – Только не повернешься в такой сбруе, а там холодно. Двигаться надо.
– Значит, будем двигаться, – сказал Гера.
– В этом особенно не подвигаешься, – робко возразил татарин.
Гера смерил его убийственным взглядом, и хозяин примолк.
– Может, отставим, коль опасения есть? – спросил Леха.
– Они теперь всегда будут, – спокойно ответил Гера. – А береженого, как говорят, Бог бережет.
Он надел полушубок, нахлобучил огромную собачью шапку и направился к двери.
Когда они вышли из татарской харчевни, к ним подошел Боксер с биноклем на шее и карабином в руках.
– Ну? – спросил Гера.
– Никакой движухи. Похоже, чисто.
– Ярик? – Гера кивнул на гору справа от озера.
– Там, – ответил Боксер и похлопал по переносной рации, – пока ничего подозрительного.
– Пусть продолжает, – распорядился Гера. – Предчувствие нехорошее.
– Может, того, – Боксер мотнул головой в сторону машин, – домой поедем?
– И что? – разозлился Гера. – Я теперь от каждой тени шарахаться буду?
Тем временем Леха погрузил оборудование на санки, похожие на пластмассовое корыто. Два коротеньких спиннинга и сундучок со снастями уложил в большие ведра, вставленные одно в другое. На дне саней разместил оранжевый коловорот и эхолот в дерматиновом чехле, а рядом бросил легкий сачок с марлевым мешком.
– Это зачем? – показал на сачок Гера. – Бабочек ловить?
Боксер громко заржал.
– Бабочек, – ухмыльнулся Леха.
Они вышли на лед.
– С этими что делать? – спросил вдогонку Боксер, показав на Марину и Аркадия, основательно замерзших и прыгавших, чтобы согреться, около машин.
– Пусть пообедают и к нам идут, – распорядился Гера. – А ты посматривай, – он обвел широким жестом окрестности.
Леха зашагал по слегка запорошенным следам к середине озера. Сани тянул, точно детскую машинку, и они оставляли широкую полосу, по которой следовал Гера.
* * *С. А. ползком выбрался на позицию. Снега на «балкончике» было немного, поскольку по ночам задувал северный ветер и вычищал уступ до самого камня.
Чтобы устроиться поудобнее, он кое-как нагреб спереди и с боков невысокий бруствер. Покропил бугры водой, чтобы схватилась ледяная корка и сухой снег не взвивался от пороховых газов при выстреле. Это запросто могло его выдать. «Хорошо, что у них минометов нет, – подумал он, – а только винтовочка у Боксера».
Время от времени С. А. подносил ко рту фляжку с водкой и делал небольшой глоток. Тепло расползалось по телу, и лежать становилось легче.
Озеро тянулось белой заплатой на фоне присыпанных снегом невысоких елей, над которыми в прогалинах между серыми облаками голубело чистое, точно выстиранное и подсиненное, небо. Солнце искрило в запорошенных ветках, выхватывая их из унылости зимнего дня. Тень от Горы покрывала озеро почти на две трети, и солнечные лучи вспыхивали, отражаясь от снега и льда, только на дальнем берегу.
Покрытое снегом озеро было расчерчено пунктиром шагов от одной чернеющей точки к другой, потом к третьей, четвертой, пятой… «Лунки», – понял С. А.
Ждать – самое тяжелое. Раньше, притаившись в джунглях, он думал о бывшей жене и своей жизни. Но больше, конечно, о Кате, единственной дочери.
Она не была особенно близка ему, но в мире, холодном и равнодушном, всегда хотелось иметь родную душу, и такой душой он сделал для себя дочь. Писал ей, правда, редко. Может, раз, может, два в год. Но обязательно на Рождество. Во французской армии привык отмечать его в декабре и отправлял дочери открытку или посылку с подарками. Открытки доходили, а посылки нет. По телефону «экс» говорила, что, мол, почтовики кивали на таможенников, а те, естественно, на почтовиков. Когда С. А. уезжал на рождественские каникулы в Биарриц, обязательно звонил дочери, и они долго разговаривали.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Национальное собрание – нижняя палата парламента республики Кареон.
2
«Басило» на уголовном жаргоне – вор в законе.
3
Частное охранное предприятие.
4
От англ. old country – старая страна.
5
Англ. – неотложка.
6
От англ. mortgage – банковский кредит на недвижимость.
7
От англ. downpayment – первый взнос.
8
От англ. location – месторасположения.
9
От англ. strata – зд. выплаты владельцев квартир за хозяйственное обеспечение нежилых помещений здания.
10
От англ. Escape Island – остров Уединения.
11
От англ. Hi! – Привет. – It is me. – Это я.
12
Англ. – Добрый вечер.
13
Англ. – Кто это? Марина?
14
Англ. – Привет, куколка, как поживаешь?
15
Англ. – У меня есть покупатели. Но условия изменились.
16
Aнгл. – Дисконт, – ответил Рэнди. – Я хочу тридцатипроцентную скидку.
17
Англ. – Ты на связи?
18
Англ. – Китаезы платят.
19
Англ. – Гера, ты – новый здесь. Кроме того, «копы» наседают, риски увеличиваются, проводники задирают ставки. Ну и представительские, мне их тоже платить.
20
Англ. – Что именно?
21
Aнгл. – Не блефуй. В Европе вас прижали, я знаю.
22
Англ. – Так что тридцать процентов. Покупатель есть.
23
Англ. Fuck you off. – Грубое ругательство.
24
Англ. – Да пошел ты…
25
United Nations Protection Force – миротворческая миссия Организации Объединенных Наций на территории стран бывшей Югославии, действовавшая в 1992—1995 годах.
26
От англ. pimp – сутенер.
27
Нем. – Работать, работать, работать.
28
«Назад в СССР» – песня английской группы «Битлз».
29
От англ. comforter – пуховое одеяло.
30
Популярное в Канаде кафе, названное по имени профессионального хоккеиста «Тима» Хортона.
31
От англ. downtown – центр города.
32
Aнгл. – карточка с выражением благодарности.
33
Сорт вина.
34
Англ. – хороший выбор.
35
От английского идиоматического выражения «in the same boat» – в похожей ситуации, в том же положении.
36
Американская актриса и модель.
37
Англ. Сaucasian – принадлежащий к белой расе.
38
Фр. – грязное ругательство.
39
Фр. – грязное ругательство.
40
Краткосрочная виза.
41
От англ. lap – зд. расстояние от одного края бассейна до другого.
42
СЧС – средний черноморский сейнер.
43
Горная система на северо-западе Балканского полуострова.
44
Военное подразделение Войска Республики Сербской.
45
Стихотворение «Наступление» Николая Гумилева (1914).
46
Жарг. – конопля.
47
Фр. – Замечательно