bannerbanner
Английский с Доктором Дулиттлом. The story of Doctor Dolittle
Английский с Доктором Дулиттлом. The story of Doctor Dolittle

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
10 из 14

And there are plenty of vegetables left in the garden. The Winter is still a long way off. Don’t fuss – [ənd ðeə ɑː ˈplenti ɒv ˈvedʒɪtəbl̩z left ɪn ðə ˈɡɑːdn̩. ðə ˈwɪntə ɪz stɪl ə ˈlɒŋ ˈweɪ ɒf. dəʊnt fʌs] – А в саду ещё осталось достаточно овощей. Зима еще довольно далеко. Не волнуйся по пустякам.

2) plenty – [ˈplentɪ] – достаточно; много; 3) vegetable – [ˈvedʒtəbl̩] – овощ; 1) leave (left; left) – [ˈli:v (ˈleft; ˈleft)] – оставаться; 2) garden – [ˈɡɑ:dn̩] – сад; 2) winter – [ˈwɪntə] – зима; 1) still – [ˈstɪl] – все ещё; по-прежнему; 1) a long way off – [ə ˈlɒŋ ˈweɪ ɒf] – далекая перспектива; далеко; еще надо дожить; 1) long – [ˈlɒŋ] – длинный; долгий; 1) way – [ˈweɪ] – путь; 3) fuss – [fʌs] – волноваться по пустякам

That was the trouble with Sarah – she would fuss. I wonder how Sarah’s getting on – an excellent woman – in some ways – Well, well!” – [ðət wɒz ðə ˈtrʌbl̩ wɪð ˈseərə – ʃi wʊd fʌs. ˈaɪ ˈwʌndə ˈhaʊ ˈseərəz ˈɡetɪŋ ɒn – ən ˈeksələnt ˈwʊmən – ɪn sʌm ˈweɪz – wel, wel] – Вот в чём была проблема с Сарой – она переживала по пустякам. Интересно, как Сара поживает. Она прекрасная женщина, в некотором роде. Ладно-ладно.

1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 2) trouble – [ˈtrʌbl̩] – проблема; 3) fuss – [fʌs] – волноваться по пустякам; 2) wonder – [ˈwʌndə] – желать знать; 1) how – [ˈhaʊ] – как; 1) get (got; got/gotten) on – [ˈɡet (ˈɡɒt; ˈɡɒt/ˈɡɒtn̩) ɒn] – справляться; поживать; 2) excellent – [ˈeksələnt] – прекрасный; великолепный; 1) woman (women) – [ˈwʊmən (ˈwɪmɪn)] – женщина (женщины); 1) in some ways – [ɪn sʌm ˈweɪz] – в некотором роде; 1) well – [wel] – хорошо; что ж; ну; ладно

But the snow came earlier than usual that year; and although the old lame horse hauled in plenty of wood from the forest outside the town … – [bʌt ðə snəʊ keɪm ˈɜːliə ðən ˈjuːʒʊəl ðət ˈjiə; ənd ɔːlˈðəʊ ði əʊld leɪm hɔːs hɔːld ɪn ˈplenti ɒv wʊd frɒm ðə ˈfɒrɪst ˌaʊtˈsaɪd ðə taʊn] – Но в этом году снег выпал раньше, чем обычно. И хоть старая хромая лошадь притащила достаточно дерева из леса за городом…

2) snow – [snəʊ] – снег; 1) come (came; come) – [kʌm (keɪm; kʌm)] – приходить; появляться; 1) early – [ˈɜ:lɪ] – рано; 2) usual – [ˈju:ʒʊəl] – обычный; 1) year – [ˈjiə] – год; 1) although – [ɔ:lˈðəʊ] – не смотря на то что; хотя; 1) old – [əʊld] – старый; 3) lame – [ˈleɪm] – хромой; 2) horse – [hɔ:s] – лошадь; конь; 3) haul – [hɔ:l] – перевозить; буксировать; 3) haul in – [hɔ:l ɪn] – притащить; 2) plenty – [ˈplentɪ] – достаточно; много; 2) wood – [wʊd] – дерево; 2) forest – [ˈfɒrɪst] – лес; 1) outside – [aʊtˈsaɪd] – вне; за пределами; 1) town – [taʊn] – город

… so they could have a big fire in the kitchen, most of the vegetables in the garden were gone, and the rest were covered with snow; and many of the animals were really hungry – [ˈsəʊ ˈðeɪ kud həv ə bɪɡ ˈfaɪə ɪn ðə ˈkɪtʃɪn, məʊst ɒv ðə ˈvedʒɪtəbl̩z ɪn ðə ˈɡɑːdn̩ wɜː ɡɒn, ənd ðə rest wɜː ˈkʌvəd wɪð snəʊ; ənd ˈmeni ɒv ði ˈænɪml̩z wɜː ˈrɪəli ˈhʌŋɡri] – … чтобы они могли развести жаркий огонь на кухне, большинство овощей в саду пропали, а оставшиеся были покрыты снегом. И многие животные были действительно голодны.

1) can (could) – [kən (kʊd)] – мочь; иметь возможность; 1) have\has (had; had) – [həv\hæz (həd; hæd)] – иметь; 2) big – [bɪɡ] – большой; 2) fire – [ˈfaɪə] – огонь; камин; 2) kitchen – [ˈkɪtʃɪn] – кухня; 1) most – [məʊst] – большинство; 3) vegetable – [ˈvedʒtəbl̩] – овощ; 2) garden – [ˈɡɑ:dn̩] – сад; 1) go (went; gone) – [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn)] – исчезать; 1) rest – [rest] – остальное; 2) cover – [ˈkʌvə] – закрывать; покрывать; 2) snow – [snəʊ] – снег; идет снег; 1) many – [ˈmeni] – множество; много; 2) animal – [ˈænɪməl̩] – животное; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 1) really – [ˈrɪəlɪ] – действительно; на самом деле; 3) hungry – [ˈhʌŋɡrɪ] – голодный

The fourth chapter

The fourth chapter – A message from Africa – [ðə ˈfɔːθ ˈtʃæptə – ə ˈmesɪdʒ frɒm ˈæfrɪkə] – Глава четвертая – Сообщение из Африки

2) fourth – [fɔ:θ] – четвертый; 1) chapter – [ˈtʃæptə] – глава; 2) message – [mesɪdʒ] – послание; сообщение; 2) Africa – [ˈæfrɪkə] – Африка

That Winter was a very cold one – [ðət ˈwɪntə wɒz ə ˈveri kəʊld wʌn] – Та зима была очень холодной.

2) winter – [ˈwɪntə] – зима; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 1) very – [ˈveri] – очень; 2) cold – [kəʊld] – холодный; 1) one – [wʌn] – один

And one night in December, when they were all sitting round the warm fire in the kitchen … – [ənd wʌn naɪt ɪn dɪˈsembə, wen ˈðeɪ wɜː ɔːl ˈsɪtɪŋ ˈraʊnd ðə wɔːm ˈfaɪə ɪn ðə ˈkɪtʃɪn] – Одной ночью в Декабре, когда они все сидели вокруг теплого камина на кухне…

1) one – [wʌn] – один; 1) night – [ˈnaɪt] – ночь; 2) December – [dɪˈsembə] – Декабрь; 1) when – [wen] – когда; 2) sit (sat; sat) – [sɪt (sæt; sæt)] – сидеть; 1) round – [ˈraʊnd] – вокруг; около; 2) warm – [wɔ:m] – жаркий; теплый; 2) fire – [ˈfaɪə] – огонь; камин; 2) kitchen – [ˈkɪtʃɪn] – кухня

… and the Doctor was reading aloud to them out of books he had written himself in animal-language, the owl, Too-Too, suddenly said, “Sh! What’s that noise outside?” – [ənd ðə ˈdɒktə wɒz ˈriːdɪŋ əˈlaʊd tu ðəm aʊt ɒv bʊks hi həd ˈrɪtn̩ hɪmˈself ɪn ˈænɪml̩ ˈlæŋɡwɪdʒ, ði aʊl, tuː tuː, sʌdn̩li ˈsed, ˈʃ wɒts ðət nɔɪz ˌaʊtˈsaɪd] – … и Доктор читал им вслух книги, которые сам написал на языке животных, филин Ту-Ту вдруг сказал: – Ш! Что это за шум снаружи?

2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор; 1) read (read; read) – [ri:d (red; red)] – читать; 3) aloud – [əˈlaʊd] – вслух; 1) book – [bʊk] – книга; 2) write (wrote; written) – [ˈraɪt (rəʊt; ˈrɪtn̩)] – писать; 2) animal – [ˈænɪməl̩] – животное; 1) language – [ˈlæŋɡwɪdʒ] – язык; 4) owl – [aʊl] – сова; филин; 2) suddenly – [sʌdn̩lɪ] – вдруг; внезапно; неожиданно; 1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить; 1) what – [ˈwɒt] – что; 2) noise – [nɔɪz] – шум; 1) outside – [aʊtˈsaɪd] – снаружи; на улице

They all listened; and presently they heard the sound of some one running – [ˈðeɪ ɔːl ˈlɪsn̩d; ənd ˈprezəntlɪ ˈðeɪ hɜːd ðə ˈsaʊnd ɒv sʌm wʌn ˈrʌnɪŋ] – Они все прислушались и вскоре услышали звук кого-то бегущего.

2) listen – [ˈlɪsn̩] – слушать; 3) presently – [ˈprezəntlɪ] – вскоре; немного времени спустя; 2) hear (heard; heard) – [hɪə (hɜ:d; hɜ:d)] – слышать; 1) sound – [ˈsaʊnd] – звук; 1) someone – [ˈsʌmwʌn] – кто-то; кто-либо; 1) run (ran; run) – [rʌn (ræn; rʌn)] – бежать

Then the door flew open and the monkey, Chee-Chee, ran in, badly out of breath – [ðen ðə dɔː fluː ˈəʊpən ənd ðə ˈmʌŋki, ˈtʃiː ˈtʃiː, ræn ɪn, ˈbædli aʊt ɒv breθ] – Затем дверь распахнулась и вбежал сильно запыхавшийся обезьяна Чи-Чи.

2) door – [dɔ:] – дверь; 2) fly (flew; flown) open – [flaɪ (flu:, fləʊn) ˈəʊpən] – распахнуться; 3) monkey – [ˈmʌŋkɪ] – обезьяна; 1) run (ran; run) in – [rʌn (ræn; rʌn) ˈɪn] – вбежать; 2) badly – [ˈbædlɪ] – очень сильно; 2) out of breath – [aʊt ɒv breθ] – запыхавшийся

“Doctor!” he cried, “I’ve just had a message from a cousin of mine in Africa – [ˈdɒktə hi kraɪd, aɪv dʒʌst həd ə ˈmesɪdʒ frɒm ə ˈkʌzn̩ ɒv maɪn ɪn ˈæfrɪkə] – Доктор, – воскликнул он, – я только что получил сообщение от своего кузена из Африки.

2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор; 2) cry (cried) – [kraɪ (kraɪd)] – восклицать; вскричать; 1) just – [dʒʌst] – только что; 1) have\has (had; had) – [həv\hæz (həd; hæd)] – иметь; получать; 2) message – [mesɪdʒ] – послание; сообщение; 3) cousin – [ˈkʌzn̩] – двоюродный брат/сестра; кузен/кузина; 2) Africa – [ˈæfrɪkə] – Африка

There is a terrible sickness among the monkeys out there – [ðeə ɪz ə ˈterəbl̩ ˈsɪknəs əˈmʌŋ ðə ˈmʌŋkɪz aʊt ðeə] – Там какая-то ужасная болезнь среди обезьян.

2) terrible – [ˈterəbl̩] – страшный; ужасный; 3) sickness – [ˈsɪknɪs] – болезнь; 1) among – [əˈmʌŋ] – посреди; среди; 3) monkey – [ˈmʌŋkɪ] – обезьяна; 1) out there – [aʊt ðeə] – там

They are all catching it – and they are dying in hundreds – [ˈðeɪ ɑː ɔːl ˈkætʃɪŋ ɪt – ənd ˈðeɪ ɑː ˈdaɪɪŋ ɪn ˈhʌndrədz] – Они все заражаются ей и умирают сотнями.

2) catch (caught; caught) – [kætʃ (ˈkɔ:t; ˈkɔ:t)] – заразиться; подхватить; 2) die – [daɪ] – умереть; 2) hundred – [ˈhʌndrəd] – сотня

They have heard of you, and beg you to come to Africa to stop the sickness.” – [ˈðeɪ həv hɜːd ɒv ju, ənd beɡ ju tu kʌm tu ˈæfrɪkə tu stɒp ðə ˈsɪknəs] – Они слышали о тебе и умоляют тебя приехать в Африку, чтобы остановить болезнь.

2) hear (heard; heard) – [hɪə (hɜ:d; hɜ:d)] – слышать; 3) beg – [beɡ] – просить; умолять; 1) come (came; come) – [kʌm (keɪm; kʌm)] – приехать; прибыть; 2) Africa – [ˈæfrɪkə] – Африка; 2) stop – [stɒp] – останавливать; 3) sickness – [ˈsɪknɪs] – болезнь

“Who brought the message?” asked the Doctor, taking off his spectacles and laying down his book – [huː ˈbrɔːt ðə ˈmesɪdʒ ˈɑːskt ðə ˈdɒktə, ˈteɪkɪŋ ɒf hɪz ˈspektəkl̩z ənd ˈleɪɪŋ daʊn hɪz bʊk] – Кто принес сообщение? – спросил Доктор, снимая очки и откладывая книгу.

1) who – [ˈhu:] – кто; 1) bring (brought; brought) – [ˈbrɪŋ (ˈbrɔ:t; ˈbrɔ:t)] – приносить; 2) message – [mesɪdʒ] – послание; сообщение; 1) ask – [ɑ:sk] – спрашивать; 2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор; 1) take (took; taken) off – [teɪk (tʊk; ˈteɪkən) ˈɒf] – снимать; 3) spectacles – [ˈspektəkl̩z] – очки; 2) lay (laid; laid (laying) down – [leɪ (leɪd; leɪd (leɪɪŋ) daʊn] – отложить; 1) book – [bʊk] – книга

“A swallow,” said Chee-Chee. “She is outside on the rain-butt.” – [ə ˈswɒləʊ, ˈsed ˈtʃiː ˈtʃiː. ʃi ɪz ˌaʊtˈsaɪd ɒn ðə reɪn bʌt] – Ласточка, – сказал Чи-Чи. – Она снаружи на бочке для дождевой воды.

3) swallow – [ˈswɒləʊ] – ласточка; 1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить; 1) outside – [aʊtˈsaɪd] – снаружи; на улице; (5) rain butt – [ˈreɪn bʌt] – бочка для дождевой воды; 2) rain – [ˈreɪn] – дождь

“Bring her in by the fire,” said the Doctor – [brɪŋ hɜː ɪn baɪ ðə ˈfaɪə, ˈsed ðə ˈdɒktə] – Пригласи её к огню, – сказал Доктор.

1) bring (brought; brought) in – [ˈbrɪŋ (ˈbrɔ:t; ˈbrɔ:t) ɪn] – приводить; приглашать; 2) fire – [ˈfaɪə] – огонь; камин; 1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить; 2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор

“She must be perished with the cold. The swallows flew South six weeks ago!” – [ʃi mʌst bi ˈperɪʃt wɪð ðə kəʊld. ðə ˈswɒləʊz fluː saʊθ sɪks wiːks əˈɡəʊ] – Должно быть, она умирает от холода. Ласточки улетели на юг шесть недель назад!

1) must – [mʌst] – должен; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 3) perish – [perɪʃ] – умирать; 2) cold – [kəʊld] – холод; 3) swallow – [ˈswɒləʊ] – ласточка; 2) fly (flew; flown) – [flaɪ (flu:, fləʊn)] – летать; 2) south – [ˈsaʊθ] – юг; 1) six – [sɪks] – шесть; 2) week – [wi:k] – неделя; 2) ago – [əˈɡəʊ] – тому назад

So the swallow was brought in, all huddled and shivering; and although she was a little afraid at first, she soon got warmed up and sat on the edge of the mantelpiece and began to talk – [ˈsəʊ ðə ˈswɒləʊ wɒz ˈbrɔːt ɪn, ɔːl ˈhʌdəl̩d ənd ˈʃɪvərɪŋ; ənd ɔːlˈðəʊ ʃi wɒz ə ˈlɪtl̩ əˈfreɪd ət ˈfɜːst, ʃi suːn ˈɡɒt wɔːmd ʌp ənd sæt ɒn ði edʒ ɒv ðə ˈmæntəlpiːs ənd bɪˈɡæn tu ˈtɔːk] – И ласточку пригласили в дом, всю съёжившуюся и дрожащую. И хотя она сначала была немного напугана, вскоре она согрелась, села на край каминной полки и начала говорить.

3) swallow – [ˈswɒləʊ] – ласточка; 1) bring (brought; brought) in – [ˈbrɪŋ (ˈbrɔ:t; ˈbrɔ:t) ɪn] – приводить; приглашать; 4) huddle – [ˈhʌdəl] – ёжиться; съёживаться; 4) shiver – [ˈʃɪvə] – дрожать; 1) although – [ɔ:lˈðəʊ] – не смотря на то что; хотя; 1) a little – [ə ˈlɪtl̩] – немного; 2) afraid – [əˈfreɪd] – боящийся; испуганный; 1) at first – [ət ˈfɜ:st] – вначале; сначала; 1) soon – [su:n] – вскоре; скоро; 1) get (got; got/gotten) warmed – [ˈɡet (ˈɡɒt; ˈɡɒt/ˈɡɒtn̩) wɔːmd] – согреться; стать согретым; 2) sit (sat; sat) – [sɪt (sæt; sæt)] – сидеть; 2) edge – [edʒ] – край; 4) mantelpiece – [mæntəlpi:s] – каминная полка; 2) begin (began; begun) – [bɪˈɡɪn (bɪˈɡæn; bɪˈɡʌn)] – начать; 1) talk – [ˈtɔ:k] – говорить

When she had finished the Doctor said, “I would gladly go to Africa – especially in this bitter weather – [wen ʃi həd ˈfɪnɪʃt ðə ˈdɒktə ˈsed, ˈaɪ wʊd ˈɡlædli ɡəʊ tu ˈæfrɪkə – ɪˈspeʃəli ɪn ðɪs ˈbɪtə ˈweðə] – Когда она закончила Доктор сказал: – Я бы охотно съездил в Африку, особенно в такую ужасную погоду.

1) when – [wen] – когда; 2) finish – [ˈfɪnɪʃ] – закончить; 2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор; 1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить; 3) gladly – [ˈɡlædli] – охотно; с радостью; с удовольствием; 1) go (went; gone) – [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn)] – отправляться; 2) Africa – [ˈæfrɪkə] – Африка; 1) especially – [ɪˈspeʃəlɪ] – особенно; 3) bitter – [bɪtə] – ужасный; 2) weather – [ˈweðə] – погода

But I’m afraid we haven’t money enough to buy the tickets. Get me the money-box, Chee-Chee.” – [bʌt aɪm əˈfreɪd wi ˈhævn̩t ˈmʌni ɪˈnʌf tu baɪ ðə ˈtɪkɪts. ˈɡet miː ðə ˈmʌnɪbɒks, ˈtʃiː ˈtʃiː] – Но, к сожалению, у нас недостаточно денег, чтобы купить билеты. Принеси мне кубышку, Чи-Чи.

2) Im afraid – [aɪm əˈfreɪd] – к сожалению; я боюсь; 1) have\has (had; had) – [həv\hæz (həd; hæd)] – иметь; 1) money – [ˈmʌni] – деньги; 1) enough – [ɪˈnʌf] – достаточно; 2) buy (bought; bought) – [ˈbaɪ (ˈbɔ:t; ˈbɔ:t)] – покупать; 3) ticket – [ˈtɪkɪt] – билет; 1) get (got; got/gotten) – [ˈɡet (ˈɡɒt; ˈɡɒt/ˈɡɒtn̩)] – приносить; 5) money box – [ˈmʌni bɒks] – копилка; кубышка

So the monkey climbed up and got it off the top shelf of the dresser – [ˈsəʊ ðə ˈmʌŋki klaɪmd ʌp ənd ˈɡɒt ɪt ɒf ðə tɒp ʃelf ɒv ðə ˈdresə] – Обезьяна залез и достал кубышку с верхней полки шкафа для посуды.

3) monkey – [ˈmʌŋkɪ] – обезьяна; 3) climb up – [klaɪm ʌp] – залезать; взбираться; 1) get (got; got/gotten) – [ˈɡet (ˈɡɒt; ˈɡɒt/ˈɡɒtn̩)] – взять; доставать; 1) top – [tɒp] – верхушка; верхняя; 3) shelf (shelves) – [ʃelf (ʃelvz)] – полка (полки); 4) dresser – [ˈdresə] – кухонный шкаф для посуды; кухонный стол с полками для посуды

There was nothing in it – not one single penny! – [ðeə wɒz ˈnʌθɪŋ ɪn ɪt – nɒt wʌn ˈsɪŋɡl̩ ˈpeni] – Там ничего не было, ни единого пенни!

1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 1) nothing – [ˈnʌθɪŋ] – ничего; 1) one – [wʌn] – один; 1) single – [ˈsɪŋɡl̩] – единственный; один; 3) penny (pennies/pence) – [ˈpenɪ (peniz/pens)] – пенни; цент (пенсы)

“I felt sure there was twopence left,” said the Doctor – [ˈaɪ felt ʃɔː ðeə wɒz ˈtʌpəns left, ˈsed ðə ˈdɒktə] – Я был уверен, что там оставалось два пенса, – сказал Доктор.

1) feel (felt; felt) sure – [fi:l (felt; felt) ʃɔ:] – чувствовать себя уверенным; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 5) twopence – [ˈtʌpəns] – два пенса; 1) leave (left; left) – [ˈli:v (ˈleft; ˈleft)] – оставаться; 1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить; 2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор

“There was” said the owl. “But you spent it on a rattle for that badger’s baby when he was teething.” – [ðeə wɒz ˈsed ði aʊl. bʌt ju spent ɪt ɒn ə ˈrætl̩ fɔː ðət ˈbædʒərz ˈbeɪbi wen hi wɒz ˈtiːðɪŋ] – Там они были, – сказал филин. – Но ты потратил их на погремушку для ребенка барсука, когда у того резались зубки.

1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить; 4) owl – [aʊl] – сова; филин; 2) spend (spent; spent) – [spend (spent; spent)] – тратить; 4) rattle – [ˈrætl̩] – погремушка; 4) badger – [ˈbædʒə] – барсук; 2) baby – [ˈbeɪbi] – ребенок; малыш; 1) when – [wen] – когда; 5) teethe – [tiːð] – прорезываться (о зубах)

“Did I?” said the Doctor – “dear me, dear me! What a nuisance money is, to be sure! Well, never mind – [dɪd ˈaɪ ˈsed ðə ˈdɒktə – dɪə miː, dɪə miː ˈwɒt ə ˈnjuːsns ˈmʌni ɪz, tu bi ʃɔː wel, ˈnevə maɪnd] – Потратил? – сказал Доктор. – Божечки мои! И впрямь, что за неудобство эти деньги. Что ж, ничего страшного.

1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить; 2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор; 2) dear me – [dɪə mi:] – батюшки; боже, мой; 1) what – [ˈwɒt] – что; какой; 3) nuisance – [ˈnjuːsəns] – помеха; неудобство; нечто неприятное; 1) money – [ˈmʌni] – деньги; 1) to be sure – [tu: bi: ʃɔ: ] – разумеется; конечно; впрямь; бесспорно; 1) well – [wel] – что ж; ну; ладно; 1) never mind – [ˈnevə maɪnd] – не обращай внимания; ничего; все равно

Perhaps if I go down to the seaside I shall be able to borrow a boat that will take us to Africa – [pəˈhæps ɪf ˈaɪ ɡəʊ daʊn tu ðə ˈsiːsaɪd ˈaɪ ʃəl bi ˈeɪbl̩ tu ˈbɒrəʊ ə bəʊt ðət wɪl̩ teɪk ʌs tu ˈæfrɪkə] – Может быть, если я спущусь к морскому берегу, я сумею одолжить корабль, который доставит нас в Африку.

1) perhaps – [pəˈhæps] – может быть; возможно; 1) go (went; gone) down – [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn) daʊn] – спуститься; 3) seaside – [ˈsiːˌsaɪd] – морской берег; 1) be able to – [bi ˈeɪbl̩ tu:] – быть в силах; быть в состоянии; суметь; смочь; 3) borrow – [bɒrəʊ] – одолжить; позаимствовать; 2) boat – [bəʊt] – лодка; корабль; 1) take (took; taken) – [teɪk (tʊk; ˈteɪkən)] – доставить; 2) Africa – [ˈæfrɪkə] – Африка

На страницу:
10 из 14