
Полная версия
Собрание сочинений в 15 томах. Том первый
279
Ни в сноп ни в горсть – бездельничать.
280
Мышлявая – толковая, смышлёная.
281
Мало-дело – немного.
282
Непареное – несуразное, нелепое.
283
Быдто – будто.
284
Лешим наквашен – об упрямом, «вредном» человеке.
285
Искать оправу – оправдываться, искать оправдание.
286
Будораж – беспокойство.
287
Беспастушно – без присмотра.
288
Лаптяй – о человеке, который плёл и продавал лапти.
289
Одночокий – верблюд с одним горбом.
290
Неучитанная – необразованная.
291
Приседала – любитель есть и выпивать за чужой счёт.
292
Люлята – гусята.
293
Брать на голос – петь.
294
Нора буравлём – прямая нора суслика, идущая в землю вертикально.
295
Отнорок – ответвление от основной норы суслика.
296
Неучёса – растрёпа.
297
Буранница – снежная вьюга.
298
Заживной – зажиточный, богатый.
299
Чичер – сильный ветер с мокрым снегом и дождём.
300
Ладины – новоселье.
301
Блуждать на уме – мечтать.
302
Набежный конь – выезженный конь.
303
Болтохвост – болтун, болтушник.
304
По-чистой – начистоту.
305
Продать за алтын – продешевить.
306
Бату, бату – всё к своему животу – поговорка о корыстолюбивом человеке, стяжателе.
307
Движок – наркоман.
308
Месяц на рогу – рожками кверху.
309
Бугрить – возводить стог до верха.
310
Дети́нец (стар.) – крепость, кремль.
311
Огородная бабушка – по поверьям, сказочное существо, охраняющее огород.
312
Надызбица – чердак.
313
Назахват – нарасхват.
314
Молодяшечка – молодая девушка.
315
Офарфонить – остыдить, оконфузить.
316
Гнать мороз – говорить вздор.
317
Настроить тишину – замолчать.
318
Пупканутый – с серёжкой в области пупка.
319
Барнаулить – назойливо приставать.
320
Аллигатор – олигарх.
321
Морковкина академия – сельскохозяйственный техникум.
322
Крапивница (уральское) – внебрачный ребёнок.
323
Фазаны – солдаты весеннего призыва.
324
Шоком – быстро.
325
Куда бежать листовки клеить? – что делать?
326
По чесноку – по-честному.
327
Чёрная мамба – самая ядовитая змея в Африке.
328
Синеглазка – машина с крутящейся на крыше мигалкой.
329
Карманной слободы тяглец – вор-карманник.
330
Скрысятничать – отказать.
331
Месяц на рогу – рожками кверху.
332
Трибунал – отделение милиции.
333
Опоец – человек, умерший от перепоя.
334
Выпасть из меридиана – демобилизоваться.
335
Ополченец – отставной казак.
336
Полутурок – политрук.
337
Казачок (здесь) – полевая блоха.
338
Ходить на счётах – считать на счётах.
339
Камень – Уральские горы.
340
Ростов-на-кону – город Ростов-на-Дону.
341
Епишура – очень мелкий рачок, им кормится омуль.
342
Подобенка – фотокарточка.
343
«Русины, Рутены (нем. Russinnen, Ruthenen) – употребляемое преимущественно поляками и немцами название русского населения австро-венгерских земель в отличие от русских (русских подданых), причём название рутены – средневековое латинское название вообще русских, а русины – неправильное образование множественного числа от единственного числа ру́син. Сами русины зовут себя в ед. числе русин, во множ. числе – русскими, веру свою – русскою, свой народ и язык – русскими. Ы сохранилось у них как великорусское и употребляется после гортанных: кыдати, гынути. Русины живут по обоим склонам Карпат, в Галиции, Буковине и Венгрии, и принадлежат к южнорусской части русского племени, отличаясь от малоруссов (украинцев) как особенностями языка, так и физическим складом и этнографическими признаками, вследствие условий жизни и давнего отделения «закордонной Руси» от основного племени. В 1890 году в Австро-Венгрии насчитывался 3105221 русин, но эта цифра, без всякого сомнения, гораздо ниже действительности. В Австро-Венгрии счёт при переписи ведётся не по национальностям, а по разговорному языку; между тем многие русские, в особенности городские учителя и служащие, или вообще не пользуются русским языком в домашнем обиходе, или же находят для себя выгодным или удобным выдавать себя за немцев и поляков – в Галиции, за мадьяр – в Венгрии, за немцев и румын – в Буковине. Русинов в Галиции насчитывается 2835674 человека.
Верховинцы (обитатели верхов или гор) иначе горешняне, непосредственные соседи галицких русинов, к которым они ближе всего по языку, живут в возвышенных частях комитатов (округов) Мармарошского, Бережского и Ужгородского. Они лучше других сохранили свой первоначальный тип сильного пастушеского племени. Обыкновенно флегматичные, в минуту опасности обнаруживают большое мужество и даже на медведя решаются выходить с одним ножом в руках. Скотоводство – любимое занятие верховинцев».
(Энциклопедический словарь Ф. Брокгауза и И. Эфрона, 1899 год, 53 том, стр. 296–297.)
344
Нянько (ласковое) – папка, папочка.
345
Богу работать – сидеть в тюрьме.
346
От perfektne (чешское) – отлично.
347
Дотеперь удруге не отдалась – до настоящего времени не вышла вторично замуж.
348
Жуковина – перстень.
349
Чай неженатый – чай без хлеба.
350
Коломыйка – особый род песенок, получивший своё название от городка Коломыи, где они наиболее распространены.
351
В окрестностях Калгари развито животноводство. Отсюда и название «коровий город».
352
Ленькари – лодыри.
353
Твердыш – доллар.
354
Паленка – водка.
355
Бжезинскасы (правильно Бразинскасы, Пранас и Альгирдас, отец и сын); при побеге 15 октября 1970 года на Запад захватили советский самолёт, убили молодую бортпроводницу Надежду Курченко.
356
Подружака – подружка.
357
Самодруга – беременная.
358
Клебаня – шляпа.
359
Каламанка (презрительное) – водка.
360
Туй – тут.
361
Забава (здесь) – вечеринка.
362
Хроник (жаргонное) – хронический алкоголик.
363
Голосница – расширенная часть трембиты.
364
Тайстра – полотняная сумка через плечо.
365
Сесть на снег – расположиться на жительство в местности, где раньше никто не жил.
366
Рокуэлл Кент (21.6.1882–13. 3. 1971) – известный американский художник, писатель, член Всемирного Совета Мира. Посетил Подкарпатскую Русь в мае 1964 года.
367
Сливянка – самогон из сливы.
368
Не пылуй – не спеши.
369
Фармалей – фермер.
370
Топанки – самодельные башмаки.
371
Копиця – копна.
372
Кленовые деньги – канадские доллары.
373
Говерла – одна из самых высоких гор в Карпатах. Её высота 2061 метр.
374
Цэушка (от цэу) – ценное указание.
375
Покупалки – деньги.
376
Лишний – безработный.
377
Бакс (просторечное) – доллар.
378
Полевой дворянин – бездомный, цыган.
379
Надеть браслеты (жаргонное) – арестовать, надеть наручники.
380
Буксы клинит – о головной боли.
381
Iстик – чистик; палочка с наконечником для очистки земли с плуга.
382
Не Минай Корчма – прозвище пьяницы.
383
Санжаровка, санжарка – шуточный танцевальный куплет. Название – от деревни Санжары близ Полтавы, где в старину любили под танец напевать разные куплеты вроде частушек.
384
Гурда – выжимки из семян конопли или зёрен мака, приготовленные для начинки вареников или пирогов.
385
Не голений – не бритый.
386
На юге России Петром называют и птицу дергача (коростеля).
387
Вонятки (словацкое) – духи.
388
Пустовойт Василий Степанович (1886–1971) – академик Российской академии наук, селекционер. На Кубани вывел высокомасличные сорта подсолнечника, которые сеют и в Канаде.
389
Антей – герой греческой мифологии. В единоборстве не знал себе равных: родная земля давала ему силу, когда прикасался к ней. Лишь Геркулес, подняв Антея в воздух и не давая ему прикоснуться к земле, сумел его победить.
390
Иван Сила, Иван Федорович Фирцак-Кротон (настоящая фамилия Фирцак, 28 июля 1899, Белки – 10 ноября 1970, там же) – самый сильный человек планеты 1928 года. Выдающийся артист цирка, атлет, борец, боксёр, боец вольного стиля. Родился в крестьянской семье. В 1919 году нужда заставила его отправиться на заработки в Чехословакию, где занялся цирковым искусством. Став артистом известного «Герцферт – цирка», объездил 64 страны мира, побывал в США. Выступал под псевдонимом Иван Сила. За его феноменальную силу и трюки, уникальные рекорды мировая публика присвоила ему имя античного героя Кротона, пришедшего на олимпийский стадион с быком на плечах и продержавшего животное более полутора часов. Этот трюк Фирцак выполнял и сам.
Выступал перед английской королевой. В Париже на конкурсе красоты мужского тела занял первое место. Владельцы концерна «Форд» в знак уважения подарили Фирцаку именной автомобиль.
В 1930-х годах вернулся в родное село. Возглавил в Белках отделение милиции. С 1999 года в Белках проводятся ежегодные соревнования по тяжелой атлетике на приз И. Фирцака-Кротона. В 2013 году Виктор Андриенко и Игорь Письменный сняли фильм «Иван Сила».
391
Канадский максимум – область повышенного давления, расположенная зимой над Канадой.
392
Картер Джимми (родился в 1924 году) – президент США в 1977–1981 гг.
393
Вигвам – у индейцев Северной Америки: хижина, покрытая кожей, корой, ветвями.
394
Нарушив договор, США в начале 1980 года отказались продать нам 17 миллионов тонн зерна. Эмбарго отменено администрацией нового президента Р. Рейгана 25 апреля 1981 года.
395
Посвальбовали – поженились, сыграли свадьбу.
396
Ейко – её.
397
Духнович Александр Васильевич (родился 24 апреля 1803 года в селе Тополе в Словакии – умер 30 марта 1865 года в городе Прешове, Словакия) – известный в Карпатах русский просветитель, писатель, педагог, церковный деятель. Он, «будитель Подкарпатской Руси», открыл 71 народную школу для детей русинов. Написал для них букварь, грамматику, географию. Сам преподавал русский язык в прешовской гимназии. На свои средства Духнович издавал свои книги и большей частью бесплатно раздавал их детям.
А корнями Александр Духнович был москвич. Подростком он впервые услышал от деда семейное предание о древнерусском происхождении их рода. Это было в 1816 году, когда умер отец Саши, и Саша вместе с братом и четырьмя сестрами остался сиротою. На второй день после похорон отца писателя дед торжественно объявил своему двенадцатилетнему внуку: «Сын мой! Я должен тебе сообщить то, что мой отец и дядя завещали мне передать наследникам относительно нашего рода. Предок наш происходил из Москвы и не назывался тогда Духновичем, а был из известной фамилии Черкасских. В царствование Петра Великого, во время его отсутствия из Москвы, настал бунт стрельцов, которым руководила царевна Софья. Одним из начальников стрельцов был наш предок Черкасский; он спасся от казни бегством и с несколькими своими товарищами чрез Польшу направился в Угрию, где поселился под Бескидом, в селе Тополе, приняв имя Духновича. Здесь он получил должность певца при деревянной церкви; но, отличаясь познаниями, обратил на себя внимание соседних священников, которые убедили его жениться и принять звание иерея. Он женился на дочери одного из этих священников, отправился в Мукачевский монастырь, был там посвящен в иереи и получил приход в селе Тополе, который и переходил всегда к его потомкам. Сын мой! Не забывай Бога, молись Ему и люби свой русский род, и хоть не станешь от этого богат, но зато будешь счастлив».
Духнович сам изучал общерусский язык и своими книгами просвещал русинов. Первый его труд – русский букварь "Книжица читальная для начинающих" – вышел в 1847 году.
Он был не только одним из главных основателей, но и первым председателем Общества Iоанна Крестителя в Прешове, которое, помимо забот о развитии литературы, оказывало также поддержку русским воспитанникам прешовской гимназии, давая им квартиру со столом и необходимые учебники».
На стих А. Духновича "Я русин был, есмь и буду" была написана музыка и вплоть до первой мировой войны эта его «народная русская песня» была народным гимном Угорской Руси.
398
Родина – родня.
399
Дружина (здесь) – товарищи, общество.
400
Маетнiсть – поместье.
401
Гойно – роскошно.
402
Кава – кофе.
403
Из поточка – из ручейка.
404
Мозолится – надрывается.
405
Прото – поэтому
406
Сумлиня – совесть.
407
Похопити – схватить, воспринять, понять.
408
Посполу – вместе, разом.
409
Никитин Афанасий (умер в 1475) – тверской купец, путешественник, первым из европейцев посетил Индию (за четверть века до открытия пути в эту страну Васко да Гамой), автор "Хождения за три моря". Из «Хождения…»: «И в том Джуннаре хан отобрал у меня жеребца, когда узнал, что я не бесерменин (мусульманин), а русин».
410
Понималка – голова.
411
Милая косточка – человек с изюминкой.
412
Плевало – лицо.
413
Спаная девка – любовница.
414
Тата киль! (чувашское) – приезжай ещё!
415
С лысинкой родился – об упрямом человеке.
416
Фараонка – отделение полиции.
417
Притопить муму – принять наркотик.
418
Входить в столбняк – наслаждаться.
419
Заушницы – серьги.
420
Нитко – никто.
421
Ю – её.
422
Уходившие на чужбину нередко выбивали на скалах клятву-обещание вернуться домой.
423
Кулько – сколько.
424
Иван-покиван, иванец – киванец – ванька-встанька.
425
Магистральный экспортный газопровод «Уренгой – Помары – Ужгород» строился в 1982–1984 годах. Длина 4451 километр. Украинский отрезок составляет 1160 километров. Газопровод перепрыгнул через Уральские горы, пересёк шестьсот рек, среди которых Обь, Волга, Дон, Днепр. Русский газ с севера Западной Сибири поступает по этой трассе на Украину, в страны Западной Европы. Об этом газопроводе уже лет десять гудит вся Европа. О строителях этого газопровода и рассказывает роман. События разворачиваются в Закарпатье, в Русинии, неподалёку от географического центра Европы.
426
Верея – столб, на который навешаны ворота.
427
Стихи и музыку написал Михаил Машкин.
428
Не вгавається – не успокаивается; до безтями – до исступления; мiж вiтами – меж ветвями; наче квiтами – словно цветами; впромiннi – в лучах; стрiчка – полоска; чередник – пастух; луна iде – эхо катится; ледь – чуть; в цю хвилину з любим мрiється – в эту минуту с любимым мечтается.
429
Рокуэлл Кент (21.6.1882–13.3.1971) – известный американский художник, писатель, член Всемирного Совета Мира. Побывал в селе Белки в мае 1964 года.
430
Печколаз – блудник.
431
Пришить цветок – осмеять острым словцом.
432
Любку, любко – милый.
433
Гину – умираю.
434
Грубеянка (уральское) – соперница.
435
Мелай – кукуруза.
436
Песков Василий Михайлович (14 марта 1930–12 августа 2013) – журналист.
437
Ками-сама – божество горы Нараяма в Японии.
438
Пикколо бамбина (итальянское) – маленькая девочка.
439
Выкатить на сто лет – сильно поругать.
440
Александр Ильич Фёдоров – крупный учёный-филолог. Всю жизнь служил Русскому Слову. Составление фразеологических словарей, словарей народных говоров – его конёк.
Работал главным научным сотрудником в секторе «Русский язык в Сибири» Института филологии Сибирского отделения Российской академии наук. Широкую известность приобрел полидиалектный «Словарь русских говоров Новосибирской области» под редакцией А. И. Федорова. Профессора А. И. Федорова заслуженно считают основателем Новосибирской научной школы диалектной и фразеологической лексикографии. Он один из редакторов 17-томного академического «Словаря современного русского литературного языка».
В частности, в его «Большом фразеологическом словаре русского литературного языка» (Москва, 2008) приведены многочисленные примеры из моей прозы. В 2004 году я издал роман «Сибирская роза» с посвящением «Александру Ильичу Фёдорову – сибирскому Далю». (А.С).
441
Анатолий Санжаровский. Повесть «Оренбургский платок». Москва. Издательство «Художественная литература». 2012.
442
Материалы о переводе романа на хинди помимо газеты «Оренбуржье» от 6 июня 2018 года напечатало также литературное объединение имени Сергея Аксакова «Алый цвет» (21 июня). К месту будь сказано, все иллюстраии в томе взяты из архива автора.
443
У автора рецензия называлась «Бажовские сказы». В редакции заменили название.