bannerbanner
Пятнадцатилетний капитан
Пятнадцатилетний капитанполная версия

Полная версия

Пятнадцатилетний капитан

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
27 из 27

Через три года, когда маленькому Джеку исполнилось восемь лет, Дик Сэнд помогал ему готовить уроки, не прекращая собственных напряженных занятий. Тотчас же по возвращении в Сан-Франциско он принялся за учение с рвением человека, которого терзают угрызения совести: он не мог себе простить, что по недостатку знаний не смог как следует справиться со своими обязанностями на корабле.

«Да, – повторял он себе, – если бы на борту „Пилигрима“ я знал все то, что должен знать настоящий моряк, скольких несчастий можно было бы избежать!»

Так говорил Дик Сэнд. В восемнадцать лет он уже с отличием окончил гидрографические курсы и, получив по специальному разрешению диплом, готовился вступить в командование одним из кораблей Джемса Уэлдона.

Вот чего достиг благодаря своему поведению, благодаря своему труду маленький сирота, подобранный на песчаной косе Сэнди-Хук. Несмотря на свою молодость, он пользовался всеобщим уважением, можно даже сказать, почетом, но был по характеру так прост и скромен, что и не подозревал этого. Ему и в голову не приходило, что решительность, мужество, твердость, проявленные им во всех испытаниях, сделали из него своего рода героя, хотя он и не совершил ничего такого, что принято называть блестящими подвигами.

И все же одна горькая мысль преследовала его. В те редкие минуты досуга, которые оставляли ему занятия, он всегда думал о старом Томе, Бате, Актеоне и Остине. Он считал себя ответственным за их несчастья. Миссис Уэлдон также не могла без грусти вспоминать о бедственном положении своих бывших спутников. Джемс Уэлдон, Дик Сэнд и Геркулес готовы были перевернуть небо и землю, чтобы разыскать их. И наконец, благодаря широким связям Джемса Уэлдона в коммерческом мире, им удалось разыскать их следы: оказалось, что Тома и его спутников продали на Мадагаскар, где, кстати сказать, рабство в скором времени было уничтожено. Дик Сэнд хотел отдать все свои небольшие сбережения, чтобы выкупить их, но Джемс Уэлдон и слышать об этом не хотел. Один из его агентов совершил эту сделку, и 15 ноября 1877 года четыре негра постучались в двери дома Джемса Уэлдона.

То были Том, Бат, Остин и Актеон. Эти славные люди, избежавшие стольких смертельных опасностей, едва не были задушены в объятиях своих друзей.

Из тех, кого «Пилигрим» забросил на гибельный берег Африки, недоставало теперь только бедной Нэн. Но старую служанку нельзя было вернуть к жизни, так же как и Динго. И конечно же, было просто чудо, что лишь они двое погибли при таких жестоких испытаниях.

Само собой разумеется, что в день приезда четырех негров в доме калифорнийского купца Джемса Уэлдона был устроен праздник, и лучший тост, встреченный всеобщим одобрением, провозгласила миссис Уэлдон – тост в честь Дика Сэнда, «пятнадцатилетнего капитана».

Примечания

1

Настоящие киты дают охотникам ворвань (китовый жир) – ценное промышленное сырье – и китовый ус. Китовый ус – роговые пластины – употребляется для изготовления разных изделий. Полосатики дают только ворвань; пластинки китового уса у них развиты слабо.

2

Лье – французская мера расстояния, равная на море 5,555 метра.

3

Кювье, Жорж (1769–1832) – известный французский натуралист, прославившийся исследованиями ископаемых животных; предложил классификацию животного мира, разделив его на четыре основных типа; эта классификация, которой пользуется здесь Жюль Верн, теперь устарела.

4

Слово «энтомология» составлено из греческих слов: «энтомос» – «разделенный, рассеченный» и «логос» – «наука».

5

Теперь известно более миллиона видов насекомых, разделяемых более чем на 30 отрядов, из них свыше двухсот тысяч разновидностей жуков.

6

Маори – коренное население Новой Зеландии.

7

Пакетбот – устарелое название почтово-пассажирского судна.

8

Грот-марс – площадка на задней мачте; фор-брам-стеньга – третья часть составной передней мачты.

9

Салинг – горизонтальные брусья, соединяющие части мачты.

10

Штирборт – правая сторона (борт) судна.

11

Кабельтов – морская мера длины, равная 0,1 морской мили, или 185,2 метра.

12

Бейдевинд – курс под острым углом к встречному ветру.

13

Обрасопить – поставить паруса в другое положение, поворачивая реи при помощи брасов (прикрепленных к ним снастей).

14

Крамбол – балка, с помощью которой поднимают якорь.

15

Ют – кормовая часть палубы судна.

16

Кубрик – жилое помещение для команды.

17

Речь идет о Гражданской войне 1861–1865 годов в Северной Америке между северными и южными штатами. Северяне официально отменили рабство негров.

18

Новая Голландия – старинное название Австралии.

19

Бак – носовая часть верхней палубы.

20

Судно идет левым или правым галсом в зависимости от того, с какого борта (левого или правого) дует ветер.

21

Нельсон (1758–1805) – английский адмирал.

22

Франклин, Джон (1786–1847) – английский мореплаватель, исследователь полярных стран.

23

Дядюшка Тоби – один из персонажей романа «Жизнь и мнения Тристрама Шенди» английского писателя Лоренса Стерна (1713–1768).

24

В самых малых – величайший Бог (лат.).

25

Вест-Пойнт – военная школа в штате Нью-Йорк.

26

Линь – трос меньше двух с половиной сантиметров в окружности.

27

Бухта – канат, свернутый кругами.

28

При перетапливании китовый жир теряет около трети своего веса. – Примеч. авт.

29

Вымбовка – деревянный рычаг для вращения ручного ворота, при помощи которого поднимается якорь.

30

Лаг – прибор для измерения скорости хода судна и пройденного расстояния.

31

Каботаж – плавание вдоль берегов и между портами своего государства, без захода в заграничные порты.

32

Бакштаг – курс, когда ветер дует в корму корабля немного сбоку. Быстрее всего парусные суда ходят в бакштаг.

33

Счисление – вычисление места корабля по его курсу и скорости.

34

Рифы (точнее – риф-сезни) – ряды продетых сквозь парус завязок, посредством которых можно уменьшить его площадь.

35

Гитовы – снасти, служащие для подтягивания парусов; фал – снасть для подъема парусов; галс – снасть для закрепления нижнего наветренного угла нижних парусов; выбирать – тянуть, подтягивать.

36

Бом-брам-рей – четвертый снизу рей на мачте.

37

Фордуны – снасти, оттягивающие верхние части мачт и стеньги к борту судна.

38

Ноки – оконечности реев.

39

Нактоуз – деревянный шкафчик, в котором устанавливается судовой компас; сверху он закрывается медным колпаком, под которым укреплены лампы.

40

Румб – 1/32 доля окружности, то есть 11°15'.

41

Извлечено из «Иллюстрированного словаря» Ворпьера. – Примеч. авт.

42

Наоборот (лат.).

43

То есть 57,5 километра. – Примеч. авт.

44

Шкала английских и американских барометров поделена на дюймы и линии; 28,7 дюйма равняются 728 миллиметрам. – Примеч. авт.

45

Бом-утлегарь – третья часть составного бушприта (наклонной мачты на носу парусного судна).

46

Линия – 1/10 дюйма, 2,5 миллиметра.

47

Ярд – английская мера длины. Равен 3 футам, или 91,4 сантиметра.

48

716 миллиметров.

49

709 миллиметров.

50

Около 166 километров.

51

Битенг – стойка или тумба, предназначенные для крепления якорного каната, когда судно стоит на якоре.

52

Траверз – направление, перпендикулярное к курсу судна.

53

Ростры – настил над верхней палубой, на котором хранятся запасные части мачт, реи и установлены шлюпки.

54

Рангоут – совокупность круглых деревянных брусьев (а позднее трубчатых стальных частей), предназначенных для несения парусов на судах (мачты, стеньги, реи, бушприт и т. д.).

55

В войне против Чили (1879–1883) Боливия лишилась выхода к Тихому океану.

56

Новая Англия – северо-восточная часть США.

57

Индиго – растение, содержащее красящее вещество, из которого приготовлялась синяя краска.

58

В прежние времена медицина довольствовалась растертой в порошок корой хинного дерева. Такой порошок назывался «иезуитским», потому что в 1649 году римские иезуиты получили большой транспорт хинной коры от своих американских миссионеров. – Примеч. авт.

59

Муха цеце, по современным данным, опасна и для людей: она переносит трипаносом – возбудителей страшной сонной болезни, опасной для людей и смертельной для скота. Во многих местах Восточной и Южной Африки муха цеце до сих пор является бичом скотоводства.

60

Сто дней – вторичное правление Наполеона I во Франции (с 1 марта по 22 июня 1815 года); оно кончилось отречением Наполеона от власти, после того как армия его была разбита под Ватерлоо.

61

4650 километров.

62

По современной классификации термиты составляют самостоятельный отряд, включающий около 2500 видов.

63

Каури – раковины, которые служат в этих краях монетой.

64

Вот что говорит об этом Камерон в своей книге «Вокруг света»: «Чтобы захватить пятьдесят женщин, которых Алвиш объявил своей собственностью, были уничтожены десять селений… Десять селений, и в каждом из них было от ста до двухсот жителей, – всего около полутора тысяч человек! Кое-кому удалось спастись, но почти все погибли в пламени пожара, были убиты, когда они пытались защитить свои семьи, или умерли от голода в джунглях, если только хищные звери не избавили их от долгих страданий…

Эти преступления, совершенные в центре Африки людьми, которые кичатся именем христиан и считают себя португальцами, покажутся невероятными жителям цивилизованных стран. Не может быть, чтобы лиссабонское правительство знало, какие чудовищные вещи творят люди, прикрывающиеся флагом Португалии и называющие себя ее подданными».

Эти утверждения Камерона вызвали протесты в Португалии. – Примеч. авт.

65

Маниока – тропическое растение, из мучнистых клубней которого изготовляется крупа, один из главных пищевых продуктов в Экваториальной Африке.

66

Бататы – сладкий картофель, распространенный по всей тропической Африке.

67

Одна фабрика ножей в Шеффилде (Англия) потребляет ежегодно 170 тысяч килограммов слоновой кости. – Примеч. авт.

68

То есть в Южную Америку. Инки – коренное население Южной Америки, господствовавшее в стране до ее завоевания испанцами.

69

Либой в ту эпоху называли верхнее течение р. Замбези.

70

Сипаи – колониальные войска из местного населения Индии, находящиеся на службе у англичан.

71

Камерон часто упоминает об этих плавучих островах. – Примеч. авт.

72

«Шестиног Бенедикта» (лат.).

На страницу:
27 из 27