Полная версия
Рибху-гита. Часть I (главы 1–14)
yadyat santyajyate vastu yacchṛṇoti ca paśyati |
svakīyamanyadīyaṃ ca sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || 5.21 ||
21. Какой бы объект ни был отвергнут, всё услышанное или увиденное, своё или принадлежащее другому – всё это как рога зайца.
satyatvena ca yadbhāti vastutvena rasena ca |
yadyat saṅkalpyate citte sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || 5.22 ||
22. Всё, что проявляется как существование, всё, что проявляется как объект и сущность, и всё, что воображается умом, – всё это как рога зайца.
yadyadātmeti nirṇītaṃ yadyannityamitaṃ vacaḥ |
yadyadvicāryate citte sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || 5.23 ||
23. Что бы ни определялось как Атман, какие бы слова ни считались вечными, и что бы ни исследовалось умом – всё это как рога зайца.
śivaḥ saṃharate nityaṃ viṣṇuḥ pāti jagattrayam |
sraṣṭā sṛjati lokān vai sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || 5.24 ||
24. Шива всегда разрушает, Вишну защищает три мира, а Брахма создает миры – всё это как рога зайца.
jīva ityapi yadyasti bhāṣayatyapi bhāṣaṇam |
saṃsāra iti yā vārtā sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || 5.25 ||
25. То, что называется душой, какие бы речи ни произносились, и утверждения подобные «это круговорот рождений» – всё это как рога зайца.
yadyadasti purāṇeṣu yadyadvedeṣu nirṇayaḥ |
sarvopaniṣadāṃ bhāvaṃ sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || 5.26 ||
26. Всё, что написано в Пуранах, что утверждается в Ведах, истины всех Упанишад – всё это как рога зайца.
śaśaśṛṅgavadevedam uktaṃ prakaraṇaṃ tava |
yaḥ śṛṇoti rahasyaṃ vai brahmaiva bhavati svayaṃ || 5.27 ||
27. Это объяснение, данное тебе, как рога зайца. Кто бы ни слышал эту тайну, сам становится Брахманом.
bhūyaḥ śṛṇu nidāgha tvaṃ sarvaṃ brahmeti niścayam |
sudurlabhamidaṃ nṝṇāṃ devānāmapi sattama || 5.28 ||
28. Слушай дальше, благородный Нидагха! Несомненно, что всё это – Брахман. Это понимание труднодостижимо для людей и даже для богов.
idamityapi yadrūpamahamityapi yatpunaḥ |
dṛśyate yattadevedaṃ sarvaṃ brahmeti kevalam || 5.29 ||
29. Какой бы образы ни называли «это» или «я», и то, что воспринимается как «это», – всё только один Брахман.
deho’yamiti saṅkalpaḥ tadeva bhayamucyate |
kālatraye’pi tannāsti sarvaṃ brahmeti kevalam || 5.30 ||
30. Говорится, идея89 «это есть тело» – страх. В трех периодах времени этого нет. Всё – только один Брахман.
deho’hamiti saṅkalpaḥ tadantaḥkaraṇaṃ smṛtam |
kālatraye’pi tannāsti sarvaṃ brahmeti kevalam || 5.31 ||
31. Идея «я есть тело» упоминается как внутренний орган познания90. В трех периодах времени этого нет. Всё – только один Брахман.
deho’hamiti saṅkalpaḥ sa hi saṃsāra ucyate |
kālatraye’pi tannāsti sarvaṃ brahmeti kevalam || 5.32 ||
32. Говорится, идея «я есть тело» – круговорот рождений. В трех периодах времени этого нет. Всё – только один Брахман.
deho’hamiti saṅkalpaḥ tadbandhanamihocyate |
kālatraye’pi tannāsti sarvaṃ brahmeti kevalam || 5.33 ||
33. Говорится, идея «я есть тело» – рабство. В трех периодах времени этого нет. Всё – только один Брахман.
deho’hamiti yad jñānaṃ tadeva narakaṃ smṛtam |
kālatraye’pi tannāsti sarvaṃ brahmeti kevalam || 5.34 ||
34. Понятие «я есть тело» упоминается как ад. В трех периодах времени этого нет. Всё – только один Брахман.
deho’hamiti saṅkalpo jagat sarvamitīryate |
kālatraye’pi tannāsti sarvaṃ brahmeti kevalam || 5.35 ||
35. Говорится, идея «я есть тело», – это весь мир. В трех периодах времени этого нет. Всё – только один Брахман.
deho’hamiti saṅkalpo hṛdayagranthirīritaḥ |
kālatraye’pi tannāsti sarvaṃ brahmeti kevalam || 5.36 ||
36. Говорится, идея «я есть тело» – узел в сердце. В трех периодах времени этого нет. Всё – только один Брахман.
dehatraye’pi bhāvaṃ yat taddehajñānamucyate |
kālatraye’pi tannāsti sarvaṃ brahmeti kevalam || 5.37 ||
37. Понятие «я есть тройственное тело»91 называется телесным знанием. В трех периодах времени этого нет. Всё – только один Брахман.
deho’hamiti yadbhāvaṃ sadasadbhāvameva ca |
kālatraye’pi tannāsti sarvaṃ brahmeti kevalam || 5.38 ||
38. Понятие «я есть тело» – это понятие реальности и нереальности. В трех периодах времени этого нет. Всё – только Брахман.
deho’hamiti saṅkalpastatprapañcamihocyate |
kālatraye’pi tannāsti sarvaṃ brahmeti kevalam || 5.39 ||
39. Говорится, идея «я есть тело» – это проявленный мир. В трех периодах времени этого нет. Всё – только один Брахман.
deho’hamiti saṅkalpastadevājñānamucyate |
kālatraye’pi tannāsti sarvaṃ brahmeti kevalam || 5.40 ||
40. Говорится, идея «я есть тело» – это только невежество. В трех периодах времени этого нет. Всё – только один Брахман.
deho’hamiti yā buddhirmalinā vāsanocyate |
kālatraye’pi tannāsti sarvaṃ brahmeti kevalam || 5.41 ||
41. Говорится, представление «я есть тело» – нечистое скрытое желание. В трех периодах времени этого нет. Всё – только один Брахман.
deho’hamiti yā buddhiḥ satyaṃ jīvaḥ sa eva saḥ |
kālatraye’pi tannāsti sarvaṃ brahmeti kevalam || 5.42 ||
42. Представление «я есть тело» – это действительно то, что есть живое существо. В трех периодах времени этого нет. Всё – только один Брахман.
deho’hamiti saṅkalpaḥ mahānarakamīritam |
kālatraye’pi tannāsti sarvaṃ brahmeti kevalam || 5.43 ||
43. Говорится, идея «я есть тело» – великий ад. В трех периодах времени этого нет. Всё – только один Брахман.
deho’hamiti yā buddhiḥ mana eveti niścitam |
kālatraye’pi tannāsti sarvaṃ brahmeti kevalam || 5.44 ||
44. Представление «я есть тело» – безусловно только ум. В трех периодах времени этого нет. Всё – только один Брахман.
deho’hamiti yā buddhiḥ paricchinnamitīryate |
kālatraye’pi tannāsti sarvaṃ brahmeti kevalam || 5.45 ||
45. Провозглашается, что представление «я есть тело» – это ограничение. В трех периодах времени этого нет. Всё – только один Брахман.
deho’hamiti yad jñānaṃ sarvaṃ śoka itīritam |
kālatraye’pi tannāsti sarvaṃ brahmeti kevalam || 5.46 ||
46. Провозглашается, что знание «я есть тело» – источник всех печалей. В трех периодах времени этого нет. Всё – только один Брахман.
deho’hamiti yad jñānaṃ saṃsparśamiti kathyate |
kālatraye’pi tannāsti sarvaṃ brahmeti kevalam || 5.47 ||
47. Знание «я есть тело» называется восприятием чувств. В трех периодах времени этого нет. Всё – только один Брахман.
deho’hamiti yā buddhiḥ tadeva maraṇaṃ smṛtam |
kālatraye’pi tannāsti sarvaṃ brahmeti kevalam || 5.48 ||
48. Представление «я есть тело» упоминается как смерть. В трех периодах времени этого нет. Всё – только один Брахман.
deho’hamiti yā buddhiḥ tadevāśobhanaṃ smṛtam |
kālatraye’pi tannāsti sarvaṃ brahmeti kevalam || 5.49 ||
49. Представление «я есть тело» упоминается как неблагоприятное. В трех периодах времени этого нет. Всё – только один Брахман.
deho’hamiti yā buddhiḥ mahāpāpamiti smṛtam |
kālatraye’pi tannāsti sarvaṃ brahmeti kevalam || 5.50 ||
50. Представление «я есть тело» упоминается как великий грех. В трех периодах времени этого нет. Всё – только один Брахман.
deho’hamiti yā buddhiḥ tuṣṭā saiva hi cocyate |
kālatraye’pi tannāsti sarvaṃ brahmeti kevalam || 5.51 ||
51. Представление «я есть тело» – поистине губительно, так говорится. В трех периодах времени этого нет. Всё – только один Брахман.
deho’hamiti saṅkalpaḥ sarvadoṣamiti smṛtam |
kālatraye’pi tannāsti sarvaṃ brahmeti kevalam || 5.52 ||
52. Идея «я есть тело» упоминается как недостаток. В трех периодах времени этого нет. Всё – только один Брахман.
deho’hamiti saṅkalpaḥ tadeva malamucyate |
kālatraye’pi tannāsti sarvaṃ brahmeti kevalam || 5.53 ||
53. Говорится, идея «я есть тело» – порок. В трех периодах времени этого нет. Всё – только один Брахман.
deho’hamiti saṅkalpo mahatsaṃśayamucyate |
kālatraye’pi tannāsti sarvaṃ brahmeti kevalam || 5.54 ||
54. Говорится, идея «я есть тело» – великое сомнение. В трех периодах времени этого нет. Всё – только один Брахман.
yatkiñcitsmaraṇaṃ duḥkhaṃ yatkiñcit smaraṇaṃ jagat |
yatkiñcitsmaraṇaṃ kāmo yatkiñcitsmaraṇaṃ malam || 5.55 ||
55. Все воспоминания – это печаль. Все воспоминания – это мир. Все воспоминания – желание. Все воспоминания – это порок.
yatkiñcitsmaraṇaṃ pāpaṃ yatkiñcitsmaraṇaṃ manaḥ |
yatkiñcidapi saṅkalpaṃ mahārogeti kathyate || 5.56 ||
56. Все воспоминания – это грех. Все воспоминания – это мысль. Любое намерение считается великой болезнью.
yatkiñcidapi saṅkalpaṃ mahāmoheti kathyate |
yatkiñcidapi saṅkalpaṃ tāpatrayamudāhṛtam || 5.57 ||
57. Любое намерение считается великим заблуждением. Любое намерение считается тройственным страданием.
yatkiñcidapi saṅkalpaṃ kāmakrodhaṃ ca kathyate |
yatkiñcidapi saṅkalpaṃ saṃbandho netarat kvacit || 5.58 ||
58. Любое намерение описывается как вожделение и гнев. Любое намерение – это привязанность, больше ничего.
yatkiñcidapi saṅkalpaṃ sarvaduḥkheti netarat |
yatkiñcidapi saṅkalpaṃ jagatsatyatvavibhramam || 5.59 ||
59. Любое намерение – страдание, ничего больше. Любое намерение – неправильное понимание реальности мира.
yatkiñcidapi saṅkalpaṃ mahādoṣaṃ ca netarat |
yatkiñcidapi saṅkalpaṃ kālatrayamudīritam || 5.60 ||
60. Любое намерение – большой недостаток, ничего более. Любое намерение считается тремя периодами времени.
yatkiñcidapi saṅkalpaṃ nānārūpamudīritam |
yatra yatra ca saṅkalpaṃ tatra tatra mahajjagat || 5.61 ||
61. Любое намерение – это множество образов. Там, где есть намерение, там огромный мир..
yatra yatra ca saṅkalpaṃ tadevāsatyameva hi |
yatkiñcidapi saṅkalpaṃ tajjagannāsti saṃśayaḥ || 5.62 ||
62. Везде, где есть намерение, есть нереальность. Каким бы ни было намерение – это мир явлений. В этом нет сомнений.
yatkiñcidapi saṅkalpaṃ tatsarvaṃ neti niścayaḥ |
mana eva jagatsarvaṃ mana eva mahāripuḥ || 5.63 ||
63. Намерение – всё то, что не существует. В этом нет сомнений. Только ум – это весь мир. Сам ум – великий враг.
mana eva hi saṃsāro mana eva jagattrayam |
mana eva mahāduḥkhaṃ mana eva jarādikam || 5.64 ||
64. Только ум – круговорот рождений92. Ум – это три мира. Только ум – великое страдание. Ум – это старость и подобное.
mana eva hi kālaṃ ca mana eva malaṃ sadā |
mana eva hi saṅkalpo mana eva hi jīvakaḥ || 5.65 ||
65. Только ум – это время. Только ум – всегда порок. Воистину, ум – это намерение. Воистину, ум – это и есть индивидуальная душа.
mana evāśucirnityaṃ mana evendrajālakam |
mana eva sadā mithyā mano vandhyākumāravat || 5.66 ||
66. Ум – это постоянное загрязнение. Ум – это магия. Только ум – ложь. Ум подобен сыну бесплодной женщины.
mana eva sadā nāsti mana eva jaḍaṃ sadā |
mana eva hi cittaṃ ca mano’haṃkārameva ca || 5.67 ||
67. Ум никогда не существует. Ум всегда инертен. Ум – это мышление, ум – это самость.
mana eva mahadbandhaṃ mano’ntaḥkaraṇaṃ kvacit |
mana eva hi bhūmiśca mana eva hi toyakam || 5.68 ||
68. Ум – великое рабство. Ум – внутренний инструмент познания. Ум – земля. Ум – это вода.
mana eva hi tejaśca mana eva marunmahān |
mana eva hi cākāśo mana eva hi śabdakaḥ || 5.69 ||
69. Ум – огонь. Ум – могучий ветер. Ум – пространство. Ум – это звук.
mana eva sparśarūpaṃ mana eva hi rūpakam |
mana eva rasākāraṃ mano gandhaḥ prakīrtitaḥ || 5.70 ||
70. Ум имеет природу прикосновения. Ум – это то, что создает образы. Ум имеет природу вкуса. Ум называется запахом.
annakośaṃ manorūpaṃ prāṇakośaṃ manomayam |
manokośaṃ manorūpaṃ vijñānaṃ ca manomayaḥ || 5.71 ||
71. Оболочка пищи93 имеет природу ума. Оболочка жизненной силы состоит из ума. Оболочка ума имеет природу ума. Оболочка знания также состоит из ума.
mana evānandakośaṃ mano jāgradavasthitam |
mana eva hi svapnaṃ ca mana eva suṣuptikam || 5.72 ||
72. Ум – это оболочка блаженства. Ум – состояние бодрствования, ум – состояние сна, ум – состояние глубокого сна.
mana eva hi devādi mana eva yamādayaḥ |
mana eva hi yatkiñcinmana eva manomayaḥ || 5.73 ||
73. Ум – это боги и другие подобные существа. Ум – это бог смерти и подобные ему. Ум – всё, что есть. Сам ум состоит из ума.
manomayamidaṃ viśvaṃ manomayamidaṃ puram |
manomayamidaṃ bhūtaṃ manomayamidaṃ dvayam || 5.74 ||
74. Эта вселенная состоит из ум. Это тело состоит из ум. Все существа состоят из ума. Эта двойственность состоит из ума.
manomayamiyaṃ jātirmanomayamayaṃ guṇaḥ |
manomayamidaṃ dṛśyaṃ manomayamidaṃ jaḍam || 5.75 ||
75. Эти виды жизни состоят из ума. Эти качества состоят из ума. Видимое состоит из ума. Это неодушевленное состоит из ума.
manomayamidaṃ yadyanmano jīva iti sthitam |
saṅkalpamātramajñānaṃ bhedaḥ saṅkalpa eva hi || 5.76 ||
76. Всё, что бы ни было, состоит из ума. Ум появляется как живое существо. Невежество – только идея. Различия – только идея.
saṅkalpamātraṃ vijñānaṃ dvandvaṃ saṅkalpa eva hi |
saṅkalpamātrakālaṃ ca deśaṃ saṅkalpameva hi || 5.77 ||
77. Знание – только идея. Пары противоположностей – только идея. Время – только идея. Пространство – только идея.
saṅkalpamātro dehaśca prāṇaḥ saṅkalpamātrakaḥ |
saṅkalpamātraṃ mananaṃ saṅkalpaṃ śravaṇaṃ sadā || 5.78 ||
78. Тело – только идея. Жизненная сила – только идея. Созерцание – только идея. Слушание – это только идея.
saṅkalpamātraṃ narakaṃ saṅkalpaṃ svarga ityapi |
saṅkalpameva cinmātraṃ saṅkalpaṃ cātmacintanam || 5.79 ||
79. Ад – это только идея Даже рай – это идея. Сознание – только идея. Размышление об Атмане – только идея.
saṅkalpaṃ vā manāktattvaṃ brahmasaṅkalpameva hi |
saṅkalpa eva yatkiñcit tannāstyeva kadācana || 5.80 ||
80. Мирское – только идея. Воистину, Брахман – это только идея. Какой бы идея не была, воистину, этого никогда нет94.
nāsti nāstyeva saṅkalpaṃ nāsti nāsti jagattrayam |
nāsti nāsti gururnāsti nāsti śiṣyo’pi vastutaḥ || 5.81 ||
81. Идеи нет, совсем нет. Трех миров нет, совсем нет. Учителя нет, совсем нет. Ученика нет, совсем нет.
nāsti nāsti śarīraṃ ca nāsti nāsti manaḥ kvacit |
nāsti nāstyeva kiñcidvā nāsti nāstyakhilaṃ jagat || 5.82 ||
82. Тела нет, совсем нет. Ума нет, нигде нет. Нет ничего, никогда нет. Всего мира нет, нет.
nāsti nāstyeva bhūtaṃ vā sarvaṃ nāsti na saṃśayaḥ |
sarvaṃ nāsti prakaraṇaṃ mayoktaṃ ca nidāgha te |
yaḥ śṛṇoti sakṛdvāpi brahmaiva bhavati svayam || 5.83 ||
83. Существ нет, совсем нет. Всего нет, без сомнений. Нидагха, тема «нет ничего», было объяснена мной. Кто услышал это хоть раз, сам становится Брахманом.
vedāntairapi candraśekharapadāmbhojānurāgādarā-
dārodārakumāradāranikaraiḥ prāṇairvanairujjhitaḥ |
tyāgādyo manasā sakṛt śivapadadhyānena yatprāpyate
tannaivāpyati śabdatarkanivahaiḥ śāntaṃ manastadbhavet || 5.84 ||
84. Умиротворение ума, достигаемое знанием Упанишад, стремлением к лотосным стопам украшенного полумесяцем Господа, и освобождение из леса привязанности к жене, сыновьям и другим, достигаемое посредством отречения и медитации на стопы Шивы, невозможно достичь с помощью множества слов или логики95.
aśeṣadṛśyojjhitadṛṅmayānāṃ
saṅkalpavarjena sadāsthitānām |
na jāgrataḥ svapnasuṣuptibhāvo
na jīvanaṃ no maraṇaṃ ca citram || 5.85 ||
85. Для тех видящих, которые стали свободными от бесконечных иллюзий мира и пребывают без намерения, нет состояний бодрствования, сна и сна без сновидений, а также нет жизни и смерти.
Глава 6. Я есть Брахман
nidāghaḥ —
kutra vā bhavatā snānaṃ kriyate nitarāṃ guro |
snānamantraṃ snānakālaṃ tarpaṇaṃ ca vadasva me || 6.1 ||
1. Нидагха:
О почтенный учитель, поведуй мне, где ты совершаешь омовения? Какая мантра для омовения? Какое время подходит для омовения и подношений?
ṛbhuḥ —
ātmasnānaṃ mahāsnānaṃ nityasnānaṃ na cānyataḥ |
idameva mahāsnānaṃ ahaṃ brahmāsmi niścayaḥ || 6.2 ||
2. Рибху:
Омовение в Атмане – это великое омовение, ежедневное омовение и ничто другое96. Убежденность «я есть Брахман» – это воистину великое омовение.
parabrahmasvarūpo’haṃ paramānandamasmyaham |
idameva mahāsnānaṃ ahaṃ brahmeti niścayaḥ || 6.3 ||
3. Я по природе высший Брахман. Я – высшее блаженство. Убежденность «я есть Брахман» – воистину, великое омовение.
kevalaṃ jñānarūpo’haṃ kevalaṃ paramo’smyaham |
kevalaṃ śāntarūpo’haṃ kevalaṃ nirmalo’smyaham || 6.4 ||
4. Я по природе только знание. Я только Всевышний. Я по природе только спокойствие. Я только Непорочный.
kevalaṃ nityarūpo’haṃ kevalaṃ śāśvato’smyaham |
idameva paraṃ brahma ahaṃ brahmāsmi kevalam || 6.5 ||
5. Я по природе только вечность. Я – только неизменный. Воистину, всё это высший Брахман. Я – только Брахман.
kevalaṃ sarvarūpo’haṃ ahaṃtyakto’hamasmyaham |
idameva paraṃ brahma ahaṃ brahmāsmi kevalam || 6.6 ||
6. Я – природа всего. Я освобожден. Я есть я. Всё это – высший Брахман. Я – только Брахман.
sarvahīnasvarūpo’haṃ cidākāśo’hamasmyaham |
idameva paraṃ brahma ahaṃ brahmāsmi kevalam || 6.7 ||
7. Я по природе свободен от всего. Я – пространство сознания. Я есть. Всё это – высший Брахман. Я есть только Брахман.
kevalaṃ turyarūpo’smi turyātīto’smi kevalam |
idameva paraṃ brahma ahaṃ brahmāsmi kevalam || 6.8 ||
8. Я по природе только четвертое состояние. Я только то, что выходит за пределы четвертого состояния. Всё это – высший Брахман. Я есть только Брахман.
sadā caitanyarūpo’smi saccidānandamasmyaham |
idameva paraṃ brahma ahaṃ brahmāsmi kevalam || 6.9 ||
9. Я всегда по природе сознание. Я – бытие-сознание-блаженство. Всё это – высший Брахман. Я есть только Брахман.
kevalākārarūpo’smi śuddharūpo’smyahaṃ sadā |
idameva paraṃ brahma ahaṃ brahmāsmi kevalam || 6.10 ||
10. Я по природе то, что существует как одно единственное. Я всегда по природе чистота. Всё это – высший Брахман. Я есть только Брахман.
kevalaṃ jñānaśuddho’smi kevalo’smi priyo’smyaham |
idameva paraṃ brahma ahaṃ brahmāsmi kevalam || 6.11 ||
11. Я только чистое знание. Я один. Я возлюбленный. Всё это – высший Брахман. Я есть только Брахман.
kevalaṃ nirvikalpo’smi svasvarūpo’hamasmi ha |
idameva paraṃ brahma ahaṃ brahmāsmi kevalam || 6.12 ||
12. Я лишен волнений. Я есть моя собственная природа. Всё это – высший Брахман. Я есть только Брахман.
sadā satsaṅgarūpo’smi sarvadā paramo’smyaham |
idameva paraṃ brahma ahaṃ brahmāsmi kevalam || 6.13 ||
13. Я всегда по природе связан с истиной97. Я всегда Высший. Всё это – высший Брахман. Я есть только Брахман.
sadā hyekasvarūpo’smi sadā’nanyo’smyahaṃ sukham |
idameva paraṃ brahma ahaṃ brahmāsmi kevalam || 6.14 ||
14. Я всегда по природе единство. Я всегда только счастье. Всё это – высший Брахман. Я есть только Брахман.
aparicchinnarūpo’ham anantānandamasmyaham |
idameva paraṃ brahma ahaṃ brahmāsmi kevalam || 6.15 ||
15. Я по природе безграничный. Я бесконечное блаженство. Всё это – высший Брахман. Я есть только Брахман.
satyānandasvarūpo’haṃ citparānandamasmyaham |
idameva paraṃ brahma ahaṃ brahmāsmi kevalam || 6.16 ||
16. Я по природе истинное блаженства. Я – сознание и высшее блаженство. Всё это – высший Брахман. Я есть только Брахман.
anantānandarūpo’hamavāṅmānasagocaraḥ |
idameva paraṃ brahma ahaṃ brahmāsmi kevalam || 6.17 ||
17. Я по природе бесконечное блаженство. Я за пределами речи и ума. Всё это – высший Брахман. Я есть только Брахман.
brahmānadasvarūpo’haṃ satyānando’smyahaṃ sadā |
idameva paraṃ brahma ahaṃ brahmāsmi kevalam || 6.18 ||
18. Я по природе блаженство Брахмана. Я всегда по природе блаженство истины. Всё это – высший Брахман. Я есть только Брахман.
ātmamātrasvarūpo’smi ātmānandamayo’smyaham |
idameva paraṃ brahma ahaṃ brahmāsmi kevalam || 6.19 ||
19. Я по природе только Атман. Я исполнен блаженства Атмана. Всё это – высший Брахман. Я есть только Брахман.
ātmaprakāśarūpo’smi ātmajyotiraso’smyaham |
idameva paraṃ brahma ahaṃ brahmāsmi kevalam || 6.20 ||
20. Я по природе сияние Атмана. Я – сущность света Атмана. Всё это – высший Брахман. Я есть только Брахман.
ādimadhyāntahīno’smi ākāśasadṛśo’smyaham |
idameva paraṃ brahma ahaṃ brahmāsmi kevalam || 6.21 ||
21. Я без начала, середины и конца. Я подобен пространству98. Всё это – высший Брахман. Я есть только Брахман.
nityasattāsvarūpo’smi nityamukto’smyahaṃ sadā |
idameva paraṃ brahma ahaṃ brahmāsmi kevalam || 6.22 ||
22. Я по своей природе вечное бытие. Я извечно неизменно свободен. Всё это – высший Брахман. Я есть только Брахман.
nityasampūrṇarūpo’smi nityaṃ nirmanaso’smyaham |
idameva paraṃ brahma ahaṃ brahmāsmi kevalam || 6.23 ||
23. Я по природе вечно целостный99. Я всегда свободен от ума. Всё это – высший Брахман. Я есть только Брахман.
nityasattāsvarūpo’smi nityamukto’smyahaṃ sadā |
idameva paraṃ brahma ahaṃ brahmāsmi kevalam || 6.24 ||
24. Я по своей природе вечное бытие. Я извечно неизменно свободен. Всё это – высший Брахман. Я есть только Брахман.
nityaśabdasvarūpo’smi sarvātīto’smyahaṃ sadā |
idameva paraṃ brahma ahaṃ brahmāsmi kevalam || 6.25 ||
25. Я по своей природе вечный звук. Я превосхожу всё и всегда. Всё это – высший Брахман. Я есть только Брахман.
rūpātītasvarūpo’smi vyomarūpo’smyahaṃ sadā |
idameva paraṃ brahma ahaṃ brahmāsmi kevalam || 6.26 ||
26. Я по своей природе за пределами всех форм. Я всегда по природе как пространство. Всё это – высший Брахман. Я есть только Брахман.
bhūtānandasvarūpo’smi bhāṣānando’smyahaṃ sadā |
idameva paraṃ brahma ahaṃ brahmāsmi kevalam || 6.27 ||
27. Я по своей природе блаженство существ. Я блаженство речи. Всё это – высший Брахман. Я есть только Брахман.
sarvādhiṣṭhānarūpo’smi sarvadā cidghano’smyaham |
idameva paraṃ brahma ahaṃ brahmāsmi kevalam || 6.28 ||
28. Я по природе основа всего. Я всегда целокупность cознания100. Всё это – высший Брахман. Я есть только Брахман.
dehabhāvavihīno’haṃ cittahīno’hameva hi |
idameva paraṃ brahma ahaṃ brahmāsmi kevalam || 6.29 ||
29. Я лишен телесного состояния. Я свободен от ума. Всё это – высший Брахман. Я есть только Брахман.
dehavṛttivihīno’haṃ mantraivāhamahaṃ sadā |
idameva paraṃ brahma ahaṃ brahmāsmi kevalam || 6.30 ||
30. Я свободен от всякой телесной активности. Я – мантра. Я есть всегда. Всё это – высший Брахман. Я есть только Брахман.
sarvadṛśyavihīno’smi dṛśyarūpo’hameva hi |
idameva paraṃ brahma ahaṃ brahmāsmi kevalam || 6.31 ||
31. Я лишен всего, что можно увидеть. И я – видимый образ. Всё это – высший Брахман. Я есть только Брахман.
sarvadā pūrṇarūpo’smi nityatṛpto’smyahaṃ sadā |
idameva paraṃ brahma ahaṃ brahmāsmi kevalam || 6.32 ||