bannerbanner
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
3 из 7

36. Даже образ Бога – это только сознание. Причина и следствие, форма и бесформенное, грех и добродетель также – только сознание.

dvaitādvaitaṃ ca cinmātraṃ vedavedāntameva ca |

diśo’pi vidiśaścaiva cinmātraṃ tasya pālakāḥ || . || 3 37

37. Двойственность и недвойственность – только сознание. Веды и Веданта, основные направления света, промежуточные направления и стражи направлений также являются только сознанием. 65

cinmātraṃ vyavahārādi bhūtaṃ bhavyaṃ bhavattathā |

cinmātraṃ nāmarūpaṃ ca bhūtāni bhuvanāni ca || . || 3 38

38. Все мирские взаимодействия – только сознание; прошлое, будущее и настоящее, имя и форма, существа и миры – только сознание.

cinmātraṃ prāṇa eveha cinmātraṃ sarvamindriyam |

cinmātraṃ pañcakośādi cinmātrānandamucyate || . || 3 39

39. Жизненная сила – только сознание. Все чувства – только сознание. Пять оболочек и тому подобное – только сознание. Только сознание называется блаженством. 66

nityānityaṃ ca cinmātraṃ sarvaṃ cinmātrameva hi |

cinmātraṃ nāsti nityaṃ ca cinmātraṃ nāsti satyakam || . || 3 40

40. Вечное и преходящее – это только сознание. Воистину, все только сознание. Нет ничего вечного, кроме сознания; нет ничего реального, кроме сознания.

cinmātramapi vairāgyaṃ cinmātrakamidaṃ kila |

ādhārādi hi cinmātraṃ ādheyaṃ ca munīśvara || . || 3 41

41. Бесстрастие – это только сознание. Этот мир – только сознание. Всякая основа и всё поддерживаемое – это только сознание, о повелитель мудрецов! 67 68

yacca yāvacca cinmātraṃ yacca yāvacca dṛśyate |

yacca yāvacca dūrasthaṃ sarvaṃ cinmātrameva hi || . || 3 42

42. Что-либо и когда-либо существующее, что-либо и когда-либо увиденное, что-либо и когда-либо достигнутое – всё это только сознание.

yacca yāvacca bhūtāni yacca yāvacca vakṣyate |

yacca yāvacca vedoktaṃ sarvaṃ cinmātrameva hi || . || 3 43

43. Какими бы ни были существа, что-либо и когда-либо не говорилось и что-либо и когда-либо не утверждали Веды – всё это только сознание.

cinmātraṃ nāsti bandhaṃ ca cinmātraṃ nāsti mokṣakam |

cinmātrameva sanmātraṃ satyaṃ satyaṃ śivaṃ spṛśe || . || 3 44

44. Нет рабства, есть только сознание. Нет освобождения, есть только сознание. Только сознание – единственная реальность. Я говорю во имя Шивы: «Это истина, истина».

sarvaṃ vedatrayaproktaṃ sarvaṃ cinmātrameva hi |

śivaproktaṃ kumārāya tadetat kathitaṃ tvayi |

yaḥ śṛṇoti sakṛdvāpi brahmaiva bhavati svayam || . || 3 45

45. Поистине, всё, что говорится в трех Ведах, – только сознание. Это было сказано Шивой Кумару, и это повторяется тебе. Кто услышит это хоть раз, тот сам становится Брахманом.

sūtaḥ —

īśāvāsyādimantrairvaragaganatanoḥ kṣetravāsārthavādaiḥ

talliṅgāgāramadhyasthitasumahadīśāna liṅgeṣu pūjā |

akledye cābhiṣeko… …digvāsase vāsadānaṃ

no gandhaghrāṇahīne rūpadṛśyādvihīne gandhapuṣpārpaṇāni || . || 3 46

46. Сута:

Я буду внутренне совершать поклонение Тому, Чье тело является пространством, произнося «ишавасья» и другие мантры, предлагая место, одежду и хвалу, совершая поклонение Ишана-линге во имя Всевышнего, Великого, Который установлен посреди космоса. Буду омывать Его, хотя Он не смачиваемый, предлагать одежды Тому, Кто одет в пространство, предлагать сладко пахнущие цветы Единому, который без осязания или запаха, без формы или внешнего вида.

svabhāse dīpadānaṃ… …sarvabhakṣe maheśe

naivedyaṃ nityatṛpte sakalabhuvanage prakramo vā namasyā |

kuryāṃ kenāpi bhāvairmama nigamaśirobhāva eva pramāṇam || . || 3 47

47. Предлагаю светильники Тому, Кто является самосветящимся, предлагаю пищу Тому, Кто является самодостаточым всепоглотителем. Обхожу вокруг и простираюсь перед Тем, Кто перешагивает миры. Это вершина Вед. Таков путь истинного познания.

avicchinnaiśchinnaiḥ parikaravaraiḥ pūjanadhiyā

bhajantyajñāstadajñāḥ vidhivihitabuddhyāgatadhiyaḥ |

tathāpīśaṃ bhāvairbhajati bhajatāmātmapadavīṃ

dadātīśo viśvaṃ bhramayati gatajñāṃśca kurute || . || 3 48

48. Несведущие, настроенные на ритуальные действия, совершают поклонение посредством бесконечных внешних атрибутов. Мудрые поклоняются внутренне в полном согласии с установленными предписаниями. Владыка, хотя и вводит мир в заблуждение, возносит в Свою обитель всех, кто поклоняется с различными настроениями ума.


Глава 4. Описание Атмана

ṛbhuḥ —

atyadbhutaṃ pravakṣyāmi sarvalokeṣu durlabham |

vedaśāstramahāsāraṃ durlabhaṃ durlabhaṃ sadā || . || 4 1

1. Рибху:

Я поведаю тебе о самом чудесном, о самом редком во всех мирах. Это сущность Вед и других писаний. Поистине это редкое, очень редкое.

akhaṇḍaikaraso mantramakhaṇḍaikarasaṃ phalam |

akhaṇḍaikaraso jīva akhaṇḍaikarasā kriyā || . || 4 2

2. Мантра – это неделимая единая сущность. Результат – неделимая единая сущность. Индивидуальная душа – это неделимая единая сущность. Религиозный обряд – это неделимая единая сущность. 69

akhaṇḍaikarasā bhūmirakhaṇḍaikarasaṃ jalam |

akhaṇḍaikaraso gandha akhaṇḍaikarasaṃ viyat || . || 4 3

3. Земля – это неделимая единая сущность. Вода – неделимая единая сущность. Запах – неделимая единая сущность. Небо – неделимая единая сущность.

akhaṇḍaikarasaṃ śāstraṃ akhaṇḍaikarasaṃ śrutiḥ |

akhaṇḍaikarasaṃ brahma akhaṇḍaikarasaṃ vratam || . || 4 4

4. Писание – это неделимая единая сущность. Веды – это неделимая единая сущность. Брахман – это неделимая единая сущность. Религиозные обеты – это неделимая единая сущность.

akhaṇḍaikaraso viṣṇurakhaṇḍaikarasaḥ śivaḥ |

akhaṇḍaikaraso brahmā akhaṇḍaikarasāḥ surāḥ || . || 4 5

5. Вишну – неделимая единая сущность. Шива – неделимая единая сущность. Брахма – неделимая единая сущность. Боги – неделимая единая сущность.

akhaṇḍaikarasaṃ sarvamakhaṇḍaikarasaḥ svayam |

akhaṇḍaikarasaścātmā akhaṇḍaikaraso guruḥ || . || 4 6

6. Всё есть неделимая единая сущность. Я – неделимая единая сущность. Атман – неделимая единая сущность. Учитель – неделимая единая сущность.

akhaṇḍaikarasaṃ vācyamakhaṇḍaikarasaṃ mahaḥ |

akhaṇḍaikarasaṃ deha akhaṇḍaikarasaṃ manaḥ || . || 4 7

7. Всё, что описывается словами, – неделимая единая сущность. Свет – неделимая единая сущность. Тело – неделимая единая сущность; ум – неделимая единая сущность.

akhaṇḍaikarasaṃ cittaṃ akhaṇḍaikarasaṃ sukham |

akhaṇḍaikarasā vidyā akhaṇḍaikaraso’vyayaḥ || . || 4 8

8. Мышление – неделимая единая сущность. Счастье – неделимая единая сущность. Знание – неделимая единая сущность. Неизменный – неделимая единая сущность. 70

akhaṇḍaikarasaṃ nityamakhaṇḍaikarasaḥ paraḥ |

akhaṇḍaikarasāt kiñcidakhaṇḍaikarasādaham || . || 4 9

9. Вечность – неделимая единая сущность. Высшее – неделимая единая сущность. Обыденное – из неделимой единой сущности. Я – из неделимой единой сущности.

akhaṇḍaikarasaṃ vāsti akhaṇḍaikarasaṃ na hi |

akhaṇḍaikarasādanyat akhaṇḍaikarasāt paraḥ || . || 4 10

10. Либо существует только неделимая единая сущность, либо неделимой единой сущности нет, и то, что отделено, также из неделимой единой сущности. Высшее – из неделимой единой сущности.

akhaṇḍaikarasāt sthūlaṃ akhaṇḍaikarasaṃ janaḥ |

akhaṇḍaikarasaṃ sūkṣmamakhaṇḍaikarasaṃ dvayam || . || 4 11

11. Грубое – из неделимой единой сущности. Люди – из неделимой единой сущности. Тонкое – это неделимая единая сущность. Двойственное – неделимая единая сущность.

akhaṇḍaikarasaṃ nāsti akhaṇḍaikarasaṃ balam |

akhaṇḍaikarasādviṣṇurakhaṇḍaikarasādaṇuḥ || . || 4 12

12. То, что не существует, – это неделимая единая сущность. Сила – неделимая единая сущность. Вишну – из неделимой единой сущности. Атом – из неделимой единой сущности.

akhaṇḍaikarasaṃ nāsti akhaṇḍaikarasādbhavān |

akhaṇḍaikaraso hyeva akhaṇḍaikarasāditam || . || 4 13

13. То, что не существует, – это неделимая единая сущность. Ты – из неделимой единой сущности. Воистину, существует только неделимая единая сущность. Всё это – из неделимой единой сущности.

akhaṇḍitarasād jñānaṃ akhaṇḍitarasād sthitam |

akhaṇḍaikarasā līnā akhaṇḍaikarasaḥ pitā || . || 4 14

14. Знание – из неделимой единой сущности. Существование – из неделимой единой сущности. Растворение – неделимая единая сущность. Отец – неделимая единая сущность.

akhaṇḍaikarasā bhaktā akhaṇḍaikarasaḥ patiḥ |

akhaṇḍaikarasā mātā akhaṇḍaikaraso virāṭ || . || 4 15

15. Преданные Богу – неделимая единая сущность. Муж – неделимая единая сущность. Мать – неделимая единая сущность. Вират – это неделимая единая сущность. 71

akhaṇḍaikarasaṃ gātraṃ akhaṇḍaikarasaṃ śiraḥ |

akhaṇḍaikarasaṃ ghrāṇaṃ akhaṇḍaikarasaṃ bahiḥ || . || 4 16

16. Тело – неделимая единая сущность. Голова – неделимая единая сущность. Нос – неделимая единая сущность. Внешнее – неделимая единая сущность.

akhaṇḍaikarasaṃ pūrṇamakhaṇḍaikarasāmṛtam |

akhaṇḍaikarasaṃ śrotramakhaṇḍaikarasaṃ gṛham || . || 4 17

17. Всецелостность – неделимая единая сущность. Бессмертие – неделимая единая сущность. Слух – неделимая единая сущность. Дом – это неделимая единая сущность.

akhaṇḍaikarasaṃ gopyamakhaṇḍaikarasaḥ śivaḥ |

akhaṇḍaikarasaṃ nāma akhaṇḍaikaraso raviḥ || . || 4 18

18. То, что должно храниться в тайне, – это неделимая единая сущность. Шива – неделимая единая сущность. Имя – неделимая единая сущность. Солнце – неделимая единая сущность.

akhaṇḍaikarasaḥ somaḥ akhaṇḍaikaraso guruḥ |

akhaṇḍaikarasaḥ sākṣī akhaṇḍaikarasaḥ suhṛt || . || 4 19

19. Луна – неделимая единая сущность. Учитель – неделимая единая сущность. Свидетель – неделимая единая сущность. Друг – неделимая единая сущность.

akhaṇḍaikaraso bandhurakhaṇḍaikaraso’smyaham |

akhaṇḍaikaraso rājā akhaṇḍaikarasaṃ puram || . || 4 20

20. Родственник – неделимая единая сущность. «Я есть» – неделимая единая сущность. Правитель – неделимая единая сущность. Город – неделимая единая сущность.

akhaṇḍaikarasaiśvaryaṃ akhaṇḍaikarasaṃ prabhuḥ |

akhaṇḍaikaraso mantra akhaṇḍaikaraso japaḥ || . || 4 21

21. Господство – неделимая единая сущность. Господь – неделимая единая сущность. Мантра – неделимая единая сущность. Повторение мантр – неделимая единая сущность.

akhaṇḍaikarasaṃ dhyānamakhaṇḍaikarasaṃ padam |

akhaṇḍaikarasaṃ grāhyamakhaṇḍaikarasaṃ mahān || . || 4 22

22. Созерцание – неделимая единая сущность. Состояние – неделимая единая сущность. Объекты чувственного восприятия – неделимая единая сущность. Великое – неделимая единая сущность.

akhaṇḍaikarasaṃ jyotirakhaṇḍaikarasaṃ param |

akhaṇḍaikarasaṃ bhojyamakhaṇḍaikarasaṃ haviḥ || . || 4 23

23. Свет – неделимая единая сущность. Запредельное – неделимая единая сущность. Пища – неделимая единая сущность. Подношение – неделимая единая сущность.

akhaṇḍaikaraso homaḥ akhaṇḍaikaraso jayaḥ |

akhaṇḍaikarasaḥ svargaḥ akhaṇḍaikarasaḥ svayam || . || 4 24

24. Огненное приношение – неделимая единая сущность. Победа – неделимая единая сущность. Небеса – неделимая единая сущность. Я сам – неделимая единая сущность.

akhaṇḍaikarasākārādanyannāsti nahi kvacit |

śṛṇu bhūyo mahāścaryaṃ nityānubhavasampadam || . || 4 25

25. Всегда, в любое время нет ничего, кроме природы неделимой единой сущности. Снова слушай о чудесном сокровище вечного опыта.

durlabhaṃ durlabhaṃ loke sarvalokeṣu durlabham |

ahamasmi paraṃ cāsmi prabhāsmi prabhavo’smyaham || . || 4 26

26. Оно очень редко встречается в мире, оно самое редкое во всех мирах. Я есмь. Я запредельный. Я – свет. Я – источник света.

sarvarūpaguruścāsmi sarvarūpo’smi so’smyaham |

ahamevāsmi śuddho’smi ṛddho’smi paramo’smyaham || . || 4 27

27. Я – учитель в различных образах. Я есть все образы. Я есть Он. Воистину, я есть. Я чист. Я великолепный. Я – Высшее.

ahamasmi sadā jño’smi satyo’smi vimalo’smyaham |

vijñāno’smi viśeṣo’smi sāmyo’smi sakalo’smyaham || . || 4 28

28. Я есть. Я всегда знающий. Я – истина. Я без порока. Я – мудрость. Я особенный. Я обычный. Я есть всё.

śuddho’smi śokahīno’smi caitanyo’smi samo’smyaham |

mānāvamānahīno’smi nirguṇo’smi śivo’smyaham || . || 4 29

29. Я чист. Я без печали. Я – сознание. Я невозмутим. Я вне чести и бесчестия. Я без атрибутов. Я есть Шива.

dvaitādvaitavihīno’smi dvandvahīno’smi so’smyaham |

bhāvābhāvavihīno’smi bhāṣāhīno’smi so’smyaham || . || 4 30

30. Я вне двойственности и недвойственности. Я вне пар противоположностей. Я есть Он. Я свободен от существования или отсутствия существования. Я вне языка. Я есть Он.

śūnyāśūnyaprabhāvo’smi śobhano’smi mano’smyaham |

tulyātulyavihīno’smi tucchabhāvo’smi nāsmyaham || . || 4 31

31. Я – проявление пустоты и отсутствия пустоты. Я всепрекрасный. Я – ум. Я вне равенства и неравенства. Я пуст по природе, меня нет.. 72

sadā sarvavihīno’smi sātviko’smi sadāsmyaham |

ekasaṃkhyāvihīno’smi dvisaṃkhyā nāsti nāsmyaham || . || 4 32

32. Я всегда вне всего. Я светоносен. Я вечно есть. Я не исчисляюсь как один; и я не исчисляюсь как два. Я не существую. 73

sadasadbhedahīno’smi saṃkalparahito’smyaham |

nānātmabhedahīno’smi yat kiñcinnāsti so’smyaham || . || 4 33

33. Я вне различий реальности и нереальности. Я без намерений. Я без различий в самом себе. Что бы не существовало – это я.

nāhamasmi na cānyo’smi dehādirahito’smyaham |

āśrayāśrayahīno’smi ādhārarahito’smyaham || . || 4 34

34. Нет «я», и нет другого. Я лишен тела и тому подобного. Я без прибежища или его отсутствия. Я без поддержки. 74

bandhamokṣādihīno’smi śuddhabrahmādi so’smyaham |

cittādisarvahīno’smi paramo’smi paro’smyaham || . || 4 35

35. Я вне рабства, освобождения или любого другого состояния. Я – чистый Брахман. Я свободен от ума и всего подобного. Я высочайший. Я – Высшее.

sadā vicārarūpo’smi nirvicāro’smi so’smyaham |

ākārādisvarūpo’smi ukāro’smi mudo’smyaham || . || 4 36

36. Я всегда по природе исследование. Я неисследуемый. Я есть Он. Я по природе буква «а», я буква «у» и другие. Я – радость. 75 76

dhyānādhyānavihīno’smi dhyeyahīno’smi so’smyaham |

pūrṇāt pūrṇo’smi pūrṇo’smi sarvapūrṇo’smi so’smyaham || . || 4 37

37. Я свободен от созерцания и отсутствия созерцания. Я вне того, что можно созерцать. Я есть Он. Я совершеннее совершенства. Я совершенное совершенство. Я по природе полнота всего. Я есть Он.

sarvātītasvarūpo’smi paraṃ brahmāsmi so’smyaham |

lakṣyalakṣaṇahīno’smi layahīno’smi so’smyaham || . || 4 38

38. Я по природе превосходящий всё. Я высший Брахман. Я есть Он. Я лишен определения и того, что определяется. Я не растворяюсь ни в чем. Я есть Он. 77 78

mātṛmānavihīno’smi meyahīno’smi so’smyaham |

jagat sarvaṃ ca draṣṭāsmi netrādirahito’smyaham || . || 4 39

39. Я не измеряющий, и я не измеримый. Я есть Он. Я провидец всего мира, и у меня нет глаз или каких-либо других средств восприятия.

pravṛddho’smi prabuddho’smi prasanno’smi paro’smyaham |

sarvendriyavihīno’smi sarvakarmahito’smyaham || . || 4 40

40. Я всесильный. Я пробужден. Я всегда присутствующий. Я – Высшее. Я лишен всех органов чувств. Я вне всех действий. 79

sarvavedāntatṛpto’smi sarvadā sulabho’smyaham |

mudā muditaśūnyo’smi sarvamaunaphalo’smyaham || . || 4 41

41. Я насыщаюсь Ведантой. Я всегда легко достижим. Я радостный и безрадостный. Я – плод всех видов безмолвия.

nityacinmātrarūpo’smi sadasaccinmayo’smyaham |

yat kiñcidapi hīno’smi svalpamapyati nāhitam || . || 4 42

42. Я извечно по природе только сознание. Я реальный и нереальный и преисполнен cознания. Нет ничего, что ограничивает меня.

hṛdayagranthihīno’smi hṛdayādvyāpako’smyaham |

ṣaḍvikāravihīno’smi ṣaṭkośarahito’smyaham || . || 4 43

43. Я свободен от узла в сердце. Из сердца я распространяюсь повсюду. Я свободен от шести изменений. Я свободен от шести оболочек. 80 81 82

ariṣaḍvargamukto’smi antarādantaro’smyaham |

deśakālavihīno’smi digambaramukho’smyaham || . || 4 44

44. Я свободен от шести врагов. Я внутри внутреннего. Я вне пространства и времени. Моя одежда – пространство. 83

nāsti hāsti vimukto’smi nakārarahito’smyaham |

sarvacinmātrarūpo’smi saccidānandamasmyaham || . || 4 45

45. Я свободен от «есть» и «нет». Я без отрицательного слога «не». Я по природе всё, что есть только сознание. Я бытие-сознание-блаженство.

akhaṇḍākārarūpo’smi akhaṇḍākāramasmyaham |

prapañcacittarūpo’smi prapañcarahito’smyaham || . || 4 46

46. Я по естеству неделим. Я – неделимая природа. Я по образу вселенский ум. Я вне вселенной.

sarvaprakārarūpo’smi sadbhāvāvarjito’smyaham |

kālatrayavihīno’smi kāmādirahito’smyaham || . || 4 47

47. Я по природе всевозможные образы. Я не лишен состояния бытия. Я свободен от трех периодов времени. Я свободен от страсти и других подобных качеств.

kāyakāyivimukto’smi nirguṇaprabhavo’smyaham |

muktihīno’smi mukto’smi mokṣahīno’smyahaṃ sadā || . || 4 48

48. Я свободен от тела и от обладателя телом. Я проявляюсь как лишенный качеств. Для меня нет освобождения. Я – свобода. Я извечно свободен.

satyāsatyavihīno’smi sadā sanmātramasmyaham |

gantavyadeśahīno’smi gamanārahito’smyaham || . || 4 49

49. Я вне реальности и нереальности. Я всегда только бытие. Мне некуда идти. Я без движения.

sarvadā smararūpo’smi śānto’smi suhito’smyaham |

evaṃ svānubhavaṃ proktaṃ etat prakaraṇaṃ mahat || . || 4 50

yaḥ śṛṇoti sakṛdvāpi brahmaiva bhavati svayam |

50. Я всегда по природе памятования. Я спокоен. Я дружелюбен. Так объясняется мой собственный опыт. Это объяснение превосходно. Тот, кто услышит это хотя бы раз, становится самим Брахманом.

piṇḍāṇḍasaṃbhavajagadgatakhaṇḍanodya-

dvetaṇḍaśuṇḍanibhapīvarabāhudaṇḍa |

brahmorumuṇḍakalitāṇḍajavāhabāṇa

kodaṇḍabhūdharadharaṃ bhajatāmakhaṇḍam || . || 4 51

51. Я преклоняюсь пред Господом, который пришел, чтобы разрушить мир, рожденный из вселенского яйца, Своими славными руками, соперничающими с хоботом слона, который держит голову Брахмы, для кого гора Меру служит луком, Васуки – тетивой, Вишну – стрелой.

viśvātmanyadvitīye bhagavati girijānāyake kāśarūpe

nīrūpe viśvarūpe gataduritadhiyaḥ prāpnuvantyātmabhāvam |

anye bhedadhiyaḥ śrutiprakathitairvarṇāśramotthaśramaiḥ

tāntāḥ śāntivivarjitā viṣayiṇo duḥkhaṃ bhajantyanvaham || . || 4 52

52. Те, кто наделен непоколебимым умом, осознают Тебя как свое бытие, поклоняясь Тебе, супругу богини Умы, являющемуся по природе светом, лишенному формы и предстающему в образе вселенной. Другие, сосредоточенные на разделении, всегда озабочены распространением наставлений писаний, касающихся сословий и стадий жизни. Истощенные этим и потерявшись в мирских делах, они теряют покой и день за днем пожинают скорбь.


Глава 5. Пустота мира и нереальность всего

ṛbhuḥ —

vakṣye prapañcaśūnyatvaṃ śaśaśṛṅgeṇa saṃmitam |

durlabhaṃ sarvalokeṣu sāvadhānamanāḥ śṛṇu || . || 5 1

1. Рибху:

Я расскажу тебе о пустоте мира. Он сравнивается с рогами зайца. Это знание труднодостижимо во всех мирах. Слушай внимательно. 84

idaṃ prapañcaṃ yat kiñcidyaḥ śṛṇoti ca paśyati |

dṛśyarūpaṃ ca dṛgrūpaṃ sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || . || 5 2

2. Каким бы не видели этот мир и что бы не слышали о нем, форма, которая воспринимается, и образ видящего – всё это как рога зайца.

bhūmirāpo’nalo vāyuḥ khaṃ mano buddhireva ca |

ahaṃkāraśca tejaśca sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || . || 5 3

3. Земля, вода, огонь, воздух, пространство, ум, интеллект, самость и свет – всё это как рога зайца. 85

nāśa janma ca satyaṃ ca lokaṃ bhuvanamaṇḍalam |

puṇyaṃ pāpaṃ jayo mohaḥ sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || . || 5 4

4. Разрушение, создание, истина, мир, небеса, добродетель, порок, победа и заблуждение – всё это как рога зайца.

kāmakrodhau lobhamohau madamohau ratirdhṛtiḥ |

guruśiṣyopadeśādi sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || . || 5 5

5. Желание, гнев, жадность, заблуждение, гордость, невежество, любовь, стойкость, учитель и ученик, наставление и тому подобное – всё это как рога зайца.

ahaṃ tvaṃ jagadityādi ādirantimamadhyamam |

bhūtaṃ bhavyaṃ vartamānaṃ sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || . || 5 6

6. «Я», «ты», «мир» и все другие подобные понятия, начало, конец и середина, прошлое, будущее и настоящее – всё это как рога зайца.

sthūladehaṃ sūkṣmadehaṃ kāraṇaṃ kāryamapyayam |

dṛśyaṃ ca darśanaṃ kiñcit sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || . || 5 7

7. Грубое тело, тонкое тело, причина и следствие, то, что видимо, и видение, – всё это как рога зайца.

bhoktā bhojyaṃ bhogarūpaṃ lakṣyalakṣaṇamadvayam |

śamo vicāraḥ santoṣaḥ sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || . || 5 8

8. Наслаждающийся, объект наслаждения и наслаждение, неотличие объекта от своих признаков, спокойствие, различение и удовлетворенность – всё это как рога зайца.

yamaṃ ca niyamaṃ caiva prāṇāyāmādibhāṣaṇam |

gamanaṃ calanaṃ cittaṃ sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || . || 5 9

9. Самоконтроль, самоограничение, дыхательные и подобные практики и обсуждение этого, движение, колебание и мышление – всё это как рога зайца.

śrotraṃ netraṃ gātragotraṃ guhyaṃ jāḍyaṃ hariḥ śivaḥ |

ādiranto mumukṣā ca sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || . || 5 10

10. Уши, глаза, тело, происхождение, тайна, неподвижность, Хари, Шива, начало, конец и стремление к освобождению – всё это как рога зайца.

jñānendriyaṃ ca tanmātraṃ karmendriyagaṇaṃ ca yat |

jāgratsvapnasuṣuptyādi sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || . || 5 11

11. Органы познания, пять тонких элементов, органы действия, бодрствование, сон, глубокий сон и любые подобные состояния – всё это как рога зайца.

caturviṃśatitattvaṃ ca sādhanānāṃ catuṣṭayam |

sajātīyaṃ vijātīyaṃ sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || . || 5 12

12. Двадцать четыре принципа, четыре практики, однородное и неоднородное – всё это как рога зайца. 86 87

sarvalokaṃ sarvabhūtaṃ sarvadharmaṃ satatvakam |

sarvāvidyā sarvavidyā sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || . || 5 13

13, Все миры, все существа, все учения с их истинами, все знания и всё неведение – всё это как рога зайца.

sarvavarṇaḥ sarvajātiḥ sarvakṣetraṃ ca tīrthakam |

sarvavedaṃ sarvaśāstraṃ sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || . || 5 14

14. Все сословия, все общины, все святыни и места паломничества, все Веды и все писания – всё это как рога зайца.

sarvabandhaṃ sarvamokṣaṃ sarvavijñānamīśvaraḥ |

sarvakālaṃ sarvabodha sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || . || 5 15

15. Все виды рабства, все пути освобождения, вся мудрость, Господь, все периоды времени и все наставления – всё это как рога зайца. 88

sarvāstitvaṃ sarvakarma sarvasaṅgayutirmahān |

sarvadvaitamasadbhāvaṃ sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || . || 5 16

16. Всё существование, все действия, все виды общения с мудрыми и все представления о двойственности и нереальности – всё это как рога зайца.

sarvavedāntasiddhāntaḥ sarvaśāstrārthanirṇayaḥ |

sarvajīvatvasadbhāvaṃ sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || . || 5 17

17. Вся Веданта, все доктрины, все выводы о смысле писаний и представление о реальности всех форм жизни – всё это как рога зайца.

yadyat saṃvedyate kiñcit yadyajjagati dṛśyate |

yadyacchṛṇoti guruṇā sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || . || 5 18

На страницу:
3 из 7