Полная версия
Adventures of makashis. The Secret World (с построчным переводом)
Присев отдохнуть в пыльном сумраке недалеко от входа в лаз, они почти не дышали. Sitting down to rest in the dusty twilight near the entrance to the manhole, they hardly breathed. Что? Как? Откуда это существо? И кошка ли это? Почему тогда шерсти нет? И надолго она тут? Может, из леса забралась? What? How? Where does this creature come from? And is it a cat? Then why is there no fur? And how long was she here? Maybe she got out of the woods?
Мелкаши этого не знали, а дело было так: хозяйка кошки, (а это была совершенно точно кошка, породы сфинкс), умерла, она приходилась хозяину большого дома дальней родственницей, у нее никого не было из родных. The makashis didn't know this, but it was like this: the owner of the cat, (and it was definitely a cat, a sphinx breed), died, she was Hostess distant relative, she had no one from her family. Поэтому наследницей сего сокровища стали семья людей, живущая в этом доме. Не бросать же бедное животное на произвол судьбы. Therefore, it was poor Hostess and all her household who became the heiress of this treasure. Do not leave the poor animal to the mercy of fate.
Вот так уже второй день кошка Зета спала около камина, и никто из мелкашей не подозревал о том, что в большом доме такое пополнение. That's how for the second day the cat Zeta was sleeping near the fireplace, and none of the makashis suspected that there was such a replenishment in the big house.
Что теперь делать? Решили не думать об этом до вечера. What should we do now? They decided not to think about it until the evening.
Встретив Понти в ходах, все вместе поплелись домой сообщать грустную новость бабушке Бобетте. Having met Ponty in the moves, they all trudged home together to tell the sad news to Grandma Bobetta.
Они были в паутине и в пыли. Происшествие с кошкой Зетой очень расстроило их. They were covered in cobwebs and dust. The incident with the cat Zeta upset them very much. Они рассказали бабушке, как было страшно, особенно когда она пыталась своими когтями выцарапать Римми из укрытия, и как дедушка спас его, отвлекая зверюгу, и как им повезло сбежать от нее. The incident with the cat Zeta upset them very much. They told Grandma how scary it was, especially when she tried to claw Rimmy out of hiding with her claws, and how Grandpa saved him by distracting the beast, and how lucky they were to escape from her.
Зверюга Зета между тем стояла, подняв жуткую лысую треугольную голову вверх. Meanwhile, the Zeta beast was standing, raising its creepy bald triangular head up. Глаза желтого цвета с узкими щелками зрачков были широко открыты и не мигая смотрели вверх, туда, где под полом верхнего этажа была норка мелкашей. The yellow eyes with narrow slits of pupils were wide open and without blinking, looked up to where there was a hint of makash under the floor of the ceiling. Если бы мелкаши когда-нибудь видели крокодила, то они бы поняли, на что похожи ее глаза, глаза рептилии с узкими зрачками. If the makashis had ever seen a crocodile, they would understand what her eyes look like, the eyes of a reptile with narrow pupils.
Каждый день она занимала свой пост, нос ее чуял, что там кто-то есть. О том, чтобы выйти добывать еду, не могло быть и речи. Every day she held her post, her nose sensed that someone was there. Going out to get food was out of the question.
Правда, изредка доброй хозяйке надоедало злое шипение кошки и она выкидывала ее на улицу, говоря: "Иди-ка, милая, пройдись, а то прилипла тут к полу…" True, occasionally the good Hostess got tired of the cat's angry hissing and she threw her out into the street, saying: "Come on, honey, take a walk, otherwise she stuck to the floor here…" Но даже в эти моменты, когда Зета была на улице, выходить в дом было опасно, так как рассеянный хозяин большого дома впускал ее, даже не замечая, что она проскакивала мимо него в дом. But even at these moments, when Zeta was outside, it was dangerous to go into the house, since the absent-minded house owner let her in without even noticing that she was rushing past him into the house.
Сфинксы вообще очень злопамятные кошки, однако никто, кроме них, не могут так втереться в доверие людям. Sphinxes are generally very vindictive cats, but no one but them can get into people's confidence like that.
Кто-то даже находит их грациозными, но, конечно, мелкашам Зета казалась исчадием ада. Some even find them graceful, but, of course, Zeta seemed like a fiend to the makashis.
Запасы еды подходили к концу. Food supplies were running low. Нет, они не голодали, мелкаши запасливый народ, картофельные чипсы, сушеное и соленое мясо, различные сушеные овощи, макароны, перец, соль, приправы – все это было в изобилии. No, they did not starve, the makashis are a thrifty people, potato chips, dried and salted meat, various dried vegetables, pasta, pepper, salt, seasonings – all this was in abundance. Беспокойство было о том, что их ждет, когда запасы закончатся. The concern was about what awaits them when the supplies run out.
На столе стояли нетронутые тарелки с едой, но ни у кого из мелкашей не было сегодня аппетита. There were untouched plates of food on the table, but none of them had an appetite today. После встречи с кошкой все были уставшие и грустные и понимали, что в этом доме не получится остаться жить. After meeting with the cat, everyone was tired and sad and understood that it would not be possible to stay in this house.
– Ты же понимаешь: если она меня съест, вы не выживете – Римми слишком мал, чтобы искать еду, прячась от кошки.
– You understand: if she eats me, you will not survive – Rimmy is too small to look for food, hiding from the cat. В конце концов она и его съест, нам надо уйти отсюда, – сказал дедушка Хомм.
In the end, she'll eat him too, we need to get out of here, – said Grandpa Homme.
– Как же так, здесь так уютно, – растерянно ответила бабушка Бобетта, оглянувшись на своё жилище и шесть комнат в норке. – How so, it's so cozy here, – Grandma Bobetta answered in confusion, looking back at her home and six rooms in a mink.
– Да уж, ничего не скажешь, уютно, правда, есть будет нечего скоро, – заметил грустно дедушка Хомм. – Так что уходить надо как можно дальше, а не в соседний дом, здесь зимой они не жилые, в тридцать градусов мороза не отопиться ни батарейкой, ни зажигалкой, ни свечами, даже если их много найдем.
– Yes, you can't say anything, it's cozy, though, there will be nothing to eat soon, – Grandpa Homme remarked sadly. – So you need to go as far as possible, and not to the next house, they are not residential here in winter, in thirty degrees below zero you can't heat yourself with a battery, a lighter, or candles, even if we find a lot of them. Нам нужны люди. We need people. Зета рыщет везде и всюду, надо перебираться через озеро. Zeta prowls anywhere and everywhere, it is necessary to cross the lake. Пока конец апреля и мало травы, надо думать, как это сделать. Until the end of April and there is little grass, we need to think about how to do it. Мы можем забраться в яхту, и нас отнесут вместе с ней на озеро. – поразмыслив, сказал дедушка Хомм. We can climb into the yacht, and we will be carried along with her to the lake. – after thinking about it, said Grandpa Homme.
– Постой, дедушка! А как же то, что мы не должны воровать – это же в чистом виде воровство, мы же угоним яхту! – воскликнул Римми.
– Wait, Grandpa! But what about the fact that we should not steal – this is pure theft, we will steal the yacht! – Rimmy exclaimed.
– Эхх! Да, очень похоже. Но мы возьмем ее взаймы. Мы в безвыходном положении и должны спастись, в попутный ветер мы можем направить ее обратно, главное, запутать следы, – подумав, объяснил дедушка, – чтобы нас Зета не нашла.
– Ehh! Yes, very similar. But we'll borrow it. We are in a desperate situation and must escape, we can send her back in a fair wind, the main thing is to confuse the tracks," grandfather explained after thinking, "so that Zeta does not find us.
– Ухх, эта зверюга, я бы ей усы-то повыдергал. Дедушка, а может, нам ее отравить? – предложил мальчишка Римми.
– Uhh, this beast, I would pull out her mustache. Grandpa, maybe we should poison her? – the boy suggested Rimmy.
Дедушка вскочил из-за стола и строго сказал: Grandpa jumped up from the table and said sternly:
– Нет, это не наши методы! Как ты можешь так говорить – она тоже живое существо и заслуживает жизни. Мелкаши никогда никому не навредят, ни одному живому существу, иначе мы не будем иметь права жить в доме у людей! – гневно продолжал дед.
– No, these are not our methods! How can you say that – she is also a living being and deserves to live. The makashis will never harm anyone, not a single living being, otherwise we will not have the right to live in people's house! Grandfather continued angrily.
– Но она же не дает жить нам! – возразил Римми.
– But she doesn't let us live! – Rimmy objected.
– Ты говоришь это потому, что не понимаешь, что все плохое, тобой сделанное, вернется, вернется втрое тебе же. Никогда нельзя опускаться даже до мыслей о таком злодействе, – строго заключил дедушка Хомм.
– You say this because you don't understand that all the bad things you've done will come back, will come back three times to you. You should never even stoop to thinking about such a villainy, – Grandpa Homme concluded sternly.
– Мелкаши – это благородный народ, мы не убийцы, мы мирные собиратели, – добавил еще серьезнее.
– Makashis are a noble people, we are not murderers, we are peaceful gatherers, – he added even more seriously.
– Ник и хозяин мастерят в мастерской яхту.
– Nick and house owner are making a yacht in the workshop. Они будут спускать ее на воду, когда сойдет последний лед. They will launch it when the last ice comes off. Ну, а пока она еще в мастерской, мы должны в нее принести все необходимое и ждать момента, когда ее понесут на берег.
Well, while she's still in the workshop, we have to bring everything we need to her and wait for the moment when she will be carried ashore. Мы спрячемся в ней, а потом уплывем на ней на противоположный берег озера и обоснуемся там в каком-нибудь хорошем доме. We'll hide in it, and then we'll sail it to the opposite shore of the lake and settle down there in some nice house.
Яхта стояла в мастерской. The yacht was in the workshop. Мелкаши ночью принесли в ее трюм все необходимое: сушеное мясо, целый мешок горошка, картофелину, соль-сахар, пшеницу и даже сладостей. The makashis brought everything they needed into her hold at night: dried meat, a whole bag of peas, potatoes, salt-sugar, wheat and even sweets. Также отнесли емкости для воды, рыболовные крючки, тончайшую леску, тазики, спички, свечки, зажигалки, наполненные газом, – словом, долго перечислять, что пригодится в маленьком хозяйстве мелкашей-путешественников. They also carried water tanks, fishing hooks, the thinnest fishing line, basins, matches, candles, lighters filled with gas – in short, it takes a long time to list what will be useful in a small household of makashis travelers. Все это было прикреплено скотчем на края трюма изнутри, чтобы не выпало, когда хозяин большого дома и Ник понесут ее на берег. All this was taped to the sides of the hold from the inside so that it wouldn't fall out when house owner and Nick carried her ashore.
Спустя примерно неделю ребята, захватив по тыквенной семечке и жуя на ходу, пошли проведать яхту и подслушать, когда же ее соберутся понести на озеро, чтобы знать, в какой момент туда надо им забираться. After about a week, the guys, grabbing a pumpkin seed and chewing on the move, went to check on the yacht and eavesdrop on when they were going to take it to the lake to know at what point they had to climb there.
Как только Римми вылез из лаза на верхней полке в мастерской, отодвинув паутину, он резко остановился, и Понти чуть было не споткнулась об него – Римми стоял, открыв рот. As soon as Rimmy got out of the hole on the top shelf in the workshop, pushing aside the cobwebs, he stopped abruptly, and Ponty almost tripped over him – Rimmy was standing with his mouth open. Он не верил своим глазам: яхты не было на месте. He could not believe his eyes: the yacht was not in place.
В молчании ребята простояли несколько минут. The guys stood in silence for several minutes.
– Как так? – спросила Понти непонятно у кого. – Куда она делась? – How so? – Ponty asked, it was unclear from whom. – Where did she go?
Позже все стало понятно, что яхту унесли на озеро без мелкашей. Так как хозяин и мальчик заходили в мастерскую за материалом для дополнительных парусов. Later, it became clear that the yacht was taken to the lake without makashis fry. Since house owner and Nick went into the workshop for material for additional sails.
Они опоздали. They were too late.
Римми и Понти даже не сразу решились идти домой к бабушке и дедушке: принести им такие новости было очень нелегко. Rimmy and Ponty did not even immediately decide to go home to their grandparents: it was very difficult to bring them such news.
– Ну, что ж, не беда! Не расстраивайтесь, мы найдем способ добраться до нее и на берегу – вы же хотели приключений! – сказал дедушка, услышав эту неприятную новость.
– Well, it doesn't matter! Don't worry, we'll find a way to get to her on the shore – you wanted an adventure! – Grandpa said when he heard this unpleasant news.
В тот день мальчишка Ник поднял хозяина большого дома ни свет ни заря и упросил пораньше спустить яхту на воду, не подозревая, какие пассажиры ждут посадки. That day, Nick picked up house owner at the crack of dawn and begged him to launch the yacht early, not suspecting which passengers were waiting for boarding.
Теперь яхта стояла у причала, покачиваясь на ветру. Now the yacht was moored, swaying in the wind. Лед только согнало ветром. The ice was only driven by the wind. Зеленая травка едва начинала пробиваться через сухую прошлогоднюю траву. The green grass was barely beginning to make its way through the dry grass of last year.
Начиналась настоящая весна. The real spring was beginning.
После семейного совета дедушка Хомм и Римми начали подготовку. After the family council, Grandpa Homme and Rimmy started preparing. Им было необходимо придумать способ выбраться из дома до того, как у них будут исчерпаны запасы еды. They needed to figure out a way to get out of the house before they ran out of food.
Пока их было достаточно, однако надо было помнить, что яхта могла просто-напросто надоесть маленькому Нику и он мог забросить ее и уже больше не спускать на воду. While there were enough of them, however, it was necessary to remember that the yacht could simply get bored with little Nick and he could abandon it and no longer launch it. Поэтому надо было спешить. Therefore, it was necessary to hurry. В первую очередь дедушка Хомм с ребятами набросали план на бумаге, выделяя время для каждого этапа пути. First of all, Grandpa Homme and the guys sketched out a plan on paper, allocating time for each stage of the journey.
– Без плана никуда, – сказал дедушка Хомм, – мы должны как следует подготовиться, от этого зависит наша жизнь.
– There's nowhere without a plan, – said Grandpa Homme, – we have to prepare properly, our lives depend on it. Например, забудь второпях штык-иглу, и чем же мы будем обороняться от крыс, ворон, муравьев и белок и тому подобной живности, которая обитает за пределами дома. For example, forget the bayonet-needle in a hurry, and how will we defend ourselves from rats, crows, ants and squirrels and similar animals that live outside the house.
Самый первый пункт в их плане – это способ, каким они должны были выйти наружу. The very first point in their plan is the way they had to get out.
Римми сгоряча предложил сделать это через печную трубу. Rimmy in the heat of the moment offered to do it through the chimney.
– А что, – сказал он, – я выйду через собачью дверь, залезу на крышу и сброшу веревочную лестницу в трубу, и все выберутся по ней! Нет ничего проще.
– And what, – he said, – I'll go out through the dog door, climb on the roof and drop a rope ladder into the chimney, and everyone will get out by it! There is nothing easier.
Но дедушка Хомм на это ответил:
But Grandpa Homme replied to this:
– Идея хорошая, только что мы будем делать на полпути, если хозяйка затопит печь?
– It's a good idea, but what are we going to do halfway if the hostess lights the stove? Or is there not enough rope? Или веревки не хватит? И веревку еще надо найти в доме, а в доме – Зета. And the rope still needs to be found in the house, and in the house – Zeta. Да и самое главное – сажа и гарь, которая находится в печной трубе, опасна для нашего дыхания, для легких – все не так просто, может, мы и выберемся, только потом заболеем и будем кашлять и долго не проживем. And the most important thing is that the soot and fumes that are in the chimney are dangerous for our breathing, for the lungs – everything is not so simple, maybe we will get out, only then we will get sick and cough and will not live long.
– Сама собачья дверь – идея хорошая, но не забывай про зверюгу-кошку! Из-за нее нам и приходится уходить, – подтвердила бабушка Бобетта.
– The dog door itself is a good idea, but don't forget about the cat beast! Because of her, we have to leave, – Grandma Bobetta confirmed.
– Пропилим небольшой ход, расширив нашу вентиляцию, установим крепкую нить и при ее помощи спустим наши рюкзачки и спустимся сами, – спланировал дедушка Хомм.
– We will cut a small passage, expanding our ventilation, we will install a strong thread and with its help we will lower our backpacks and go down ourselves, – Grandpa Homme planned.
– Как раз эта стена выходит на озеро, за ней будет небольшое поле, потом нам надо пройти сад, и мы выйдем на озерной песок.
– Just this wall faces the lake, there will be a small field behind it, then we need to go through the garden, and we will come out on the lake sand.
– Яхта должна быть у причала, мальчик оставляет ее там каждый день, наигравшись.
– The yacht should be at the pier, the boy leaves it there every day, having played enough.
– А что мы найдем на том берегу? Что нас ждет? – спросил Римми. And what will we find on the other side? What awaits us? – Rimmy asked.
– Я и сам не знаю, но будем надеяться, что нам повезет, найдем тихий дом и станем жить поживать, – ответил дедушка Хомм.
– I don't know myself, but let's hope that we'll be lucky, find a quiet house and start living, – Grandpa Homme replied.
Делать было нечего – зверюга Зета стояла на страже, подняв лысую голову вверх, и смотрела неотрывно на вход в их жилье. There was nothing to do – the beast Zeta stood guard, raising her bald head up, and looked steadily at the entrance to their dwelling.
Она водила носом, ловя все запахи, ее нос подергивался в разные стороны. Иногда она облизывалась, показывая длинные, белоснежные, острые кошачьи клыки. She moved her nose, catching all the smells, her nose twitched in different directions. Sometimes she licked her lips, showing long, snow-white, sharp cat fangs.
Она стояла так уже третью неделю с небольшими перерывами, когда хозяйка выпроваживала ее прогуляться. She had been standing like this for the third week with small breaks when the hostess escorted her out for a walk. И опять хозяин дома рассеянно заходил в дом с песком на тапках, и незаметно для него кошка скользила между его ботинок и снова занимала свой пост. And again house owner absentmindedly went into the house with sand on his slippers, and unnoticed by him, the cat slipped between his shoes and took up her post again.
Лысая кожа ее светилась на солнце. Иногда она здесь же ложилась спать, но спала чутко. Her bald skin glowed in the sun. Sometimes she went to bed here, but she slept lightly. Как только Римми и Понти подходили посмотреть, где зверюга, она тут же вскакивала и начинала шипеть и вытягиваться во весь рост, закидывая лапу на отвесную стену печки, вперивая взгляд крокодильих глаз в узкий ход между кирпичами и стеной. As soon as Rimmy and Ponty came up to see where the beast was, she immediately jumped up and began to hiss and stretch out to her full height, throwing her paw on the steep wall of the stove, fixing her crocodile eyes into the narrow passage between the bricks and the wall. Однако она знала, кто ее кормит, и изо всех сил ластилась к доброй хозяйке. However, she knew who was feeding her, and did her best to fawn on good Hostess. Её увлекало занятие по слежке за мелкашами. She was fascinated by the lesson of spying on the makashis. Еще немного, и она поймает их, это будет самое интересное дело за всю ее жизнь. A little more, and she will catch them, it will be the most interesting case in her whole life. Она никогда еще не ела людей, пусть хоть и маленьких. She had never eaten people before, even if they were small. Кошка ехидно улыбалась даже во сне, ей нравилось ее новое занятие. The cat smiled maliciously even in her sleep, she liked her new occupation.
Каждый день теперь дедушка Хомм и Римми расширяли лаз в стене. Every day now Grandpa Homme and Rimmy were expanding the hole in the wall. Работа была тяжелая, так как сосновые бревна были крепкие и слабо поддавались распиливанию пилкой для ногтей, но работа шла. The work was hard, as the pine logs were strong and weakly amenable to sawing with a nail file, but the work was going on. Дедушка Хомм спокойно и методично пропиливал сантиметр за сантиметром отверстие, через которое можно было бы скинуть рюкзаки и пролезть самим. Grandpa Homme calmly and methodically sawed a hole inch by inch through which he could throw off his backpacks and climb through himself.
Мальчик, по большей части, сидел рядом и подавал инструменты. Лаз, наконец, стал того размера, что был нужен мелкашам. The boy, for the most part, sat next to him and handed over tools. The manhole finally became the size that the makashis needed.
Римми сквозь сделанный проход увидел майский день, зелень деревьев. Все будто застыло в горячем мареве. Rimmy saw through the passage made a May day, the greenery of trees. Everything seemed to freeze in a hot haze. Мимо пронесся шмель, весь в желтой пыльце. A bumblebee swept by, covered in yellow pollen. Он с резким жужжанием распорол воздух. He ripped the air with a sharp buzz. Римми отпрянул, немного напугавшись. Залетел комар, уселся на край входа, как бы раздумывая, стоит маленький Римми его внимания или же найти кого-то побольше размером. Rimmy recoiled, a little scared. A mosquito flew in, sat on the edge of the entrance, as if wondering if the little Rimmy was worth his attention or if he could find someone bigger. Комар, очевидно, был сильно разборчив, поэтому сорвался и мигом исчез в воздухе. The mosquito was obviously very picky, so it broke off and instantly disappeared into the air.
С улицы веяло теплом и свежестью, воздух был наполнен запахом всего цветущего, чему только вздумается зацвести весной. The air was warm and fresh from the street, the air was filled with the smell of everything blooming that just wants to bloom in spring.