bannerbanner
Adventures of makashis. The Secret World (с построчным переводом)
Adventures of makashis. The Secret World (с построчным переводом)

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
1 из 5

Варвара Шувалова

Adventures of makashis. The Secret World (с построчным переводом)

Наши дни. Где-то на Земле

Our days. Somewhere on Earth

Гроза обещала быть нешуточной. The storm was promised to be serious. Капали редкие крупные капли, при их ударе о землю сухие прошлогодние листья подпрыгивали и поднимали еще сухую пыль.

Rare large drops of rain were falling, and when they hit the ground, last year's dry leaves sprang up and raised dry dust, and it was still.

Римми попал под крупную каплю дождя и шлепнулся вместе с ней в пыль. Rimmy got hit by a large drop of rain and plopped down in the dust. Вода обожгла кожу, хоть и была теплой, нагретой летним воздухом. The water burned his skin, even though it was warm, heated by the summer air.

Римми подскочил весь в песчинках и пыли. Мимо, в образовавшемся ручейке, проплывали кусочки коры, еловые иголки, муравьи с выпученными глазами, один жук-навозник.

Rimmy jumped up, covered in grains of sand and dust. Pieces of bark, spruce needles, ants with bulging eyes, and one dung beetle floated past in the formed stream.

Хлюпая в грязи ногами и вытаскивая то и дело проваливающиеся в жидкую грязь ноги, ребята старались держаться поближе к дедушке Хомму.

Squelching in the mud with their feet and pulling out their feet that were sinking into the liquid mud every now and then, then, they tried to stay close to Grandpa Homm.

Дедушка Хомм, стараясь перекричать завывающий ветер, дал понять знаками, что надо куда-то забраться, чтобы переждать грозу. Grandpa Homm, trying to shout over the howling wind, made it clear, by any means, that it was necessary to get somewhere to wait out the storm.

Он подхватил рюкзачок Понти, чтобы ей помочь. He picked up Ponty's backpack to help her. Грозовые раскаты грохотали один за другим, от шума дождевых капель шел громкий шелест.

Thunderclaps rumbled one after another, the noise of raindrops made a loud rustle.

Римми поднял вверх голову: они стояли под высокой яблоней, молнии освещали все кругом, и моментами было светло, как днем.

Rimmy raised his head: they were standing under a tall apple tree, lightning illuminated everything around, and at times, it was as bright as day.

Он различил очертания старого скворечника с черной круглой дыркой невысоко от ветки. He made out the outlines of an old birdhouse with a black round hole not far from the branch.


Глава 1. Большой дом. A big house

Глава, в которой рассказывается о том, кто такие мелкаши. Здесь события происходят задолго до грозы.

В одном самом обычном доме, таком, как ваш, например, жила самая обычная семья людей. Так же в этом же доме жила и самая обычная семья мелкашей. In one very ordinary house, such as yours, for example, where the most ordinary family of all lived. Also, in the same house, lived the most ordinary family of the small ones.

В каждом доме найдутся укромные уголки для них, не видимых для человека, но вполне существующих созданий-мелкашей. Это маленький народец. In every house there will be nooks for them, not visible to humans, but quite existing creatures – makashis. They are small people. Люди для мелкашей казались великанами. Например, ботинок Ника, еще маленького мальчика-человека, был огромным для них – десять мелкашьих шагов в длину и пять в ширину.

People seemed like giants to the makashis. For example, the shoe of Nick, still a small human boy, was huge for them – ten small steps in length and five in width.

Отличаются внешне от людей они тем только, что очень маленькие. Римми, например, чуть ниже спичечного коробка – это пять сантиметров. Дедушка Хомм повыше, Понти пониже Римми – она же девочка. They differ in appearance from people, only by the fact that they are very small. Rimmy, for example, just below the matchbox is five centimeters. Grandpa Homme is taller, Ponty is shorter than Rimmy – she's a girl. Бабушка Бобетта была тоже невысокой. Grandma Bobetta was also short.

Движения у мелкашей чаще порывистые, взгляд быстрый, повадки напоминают немного кошачьи. The movements of the makashis are more often impetuous, the look is quick, the habits resemble a bit of a cat. Скоростью реакции, сноровкой напоминают еще маленьких обезьянок, но глупых ужимок у них нет. The speed of reaction, dexterity are still reminiscent of small monkeys, but they do not have stupid antics. А все потому, что начеку надо быть каждую секунду: слишком много опасностей их подстерегает. And all because you have to be on alert every second: there are too many dangers waiting for them.

У Мелкашей большие изумрудно-зеленые глаза, редко ярко-синие, но всегда очень добрые. The makashis have big emerald green eyes, rarely bright blue, but always very kind. Им тяжело живется, особенно если они находятся на природе. It's hard for them to live, especially if they are in nature.

Мелкаши созданы, чтобы оберегать хороших людей и спасать их жилища от опасностей. Makashis are created to protect good people and save their homes from dangers. В разных странах их называют по-разному: то домовыми, то духами, то гномами и много как еще.

In different countries, they are called differently: brownies, spirits, dwarfs, and many other things.

Читатель, наверное, скажет, что это не новость, такие сказки мы уже знаем, много их, но я хочу заверить (только говорить надо шепотом) – это не сказки, это правда, только никому не рассказывайте, они действительно существуют, уж я-то знаю. Откуда? Из достовернейшего источника! The reader will probably say that this is not news, we already know such fairy tales, there are a lot of them, but I want to assure you (only you need to speak in a whisper) – these are not fairy tales, it's true, just don't tell anyone, they really exist, I know that. From where? From the most reliable source!

При таком небольшом росте в мелкашах нет ни капельки волшебства, ну вот ни капельки. With such a small stature, there is not a drop of magic in the makashis, well, not a drop. Они бы и хотели быть невидимыми, но, так как они состоят точь-в-точь, как люди, из плоти и крови, им не исчезнуть внезапно просто так. They would like to be invisible, but since they are exactly like people, made of flesh and blood, they do not disappear just like that.

Надо быть шустрыми и умными, а еще владеть правилами маскировки и бесшумной ходьбы, планировать выходы в большой дом заранее и иметь норки и уголки, где можно спрятаться и отсидеться.

You need to be smart, and know the rules of disguise and silent walking, a plan for the big house exists, and has nooks and crannies where you can sit and hide out.

Они тренируются и учатся всему с детства, с пеленок, им это совсем не сложно, вот поэтому их никто и не видит. They train and learn everything from childhood, from the cradle, so it's not difficult for them at all, that's why no one sees them. А они видят все, особенно маленьких детей, которые не слушаются взрослых. Им это смешно. They see everything, especially small children who do not obey adults. It's funny to them.

У мелкашей непослушания нет, они очень послушные с детства, такие вот они. Хотя бывает всякое, но они очень стараются слушаться. The makashis have no disobedience, and they have been very obedient since childhood. Although a lot happens, they try very hard to obey.

В стыках смежных стен и между бревнами в домах всегда есть проходы, по которым им, мелкашам, удобно передвигаться.

There are always passages in the joints of adjacent walls and between logs in houses, along which it is convenient for them, the makashis, to move.

Их неслышные шаги разве тихим шелестом прошуршат иногда ночью, в небольшой щелке мелькнет тень и исчезнет тут же. Their inaudible footsteps will rustle with a quiet whisper at night, a shadow will flash in a small crack and disappear immediately. Люди их не видят, не потому что они невидимые, а потому что они не хотят, чтобы их видели, незачем это. От природы они наделены чуткостью, зрением и слухом такими же, как у людей. People don't see them, not because they're invisible, but because they don't want to be seen, there's no need for that. By nature, they are endowed with sensitivity, vision and hearing the same as humans.

Мелкашей увидеть ну почти невозможно – они очень шустрые, особенно мелкаши-дети. It's almost impossible to see the makashis – they are very nimble, especially makashis-children.

Всегда считалось, что домовой – это лохматое существо неопределенного пола, которое живет в камине, на кухне. It was always believed that a brownie is a shaggy creature of indeterminate gender, who lives in the fireplace, in the kitchen.

Люди придумывали, как он выглядит, но мало кто знает, что лохматых и немытых нет, а существуют, и действительно живут существа, которые веками сопровождали людей, охраняли их жилье от напастей, таких, как пожар, затопление, находили важные мелочи, потерянные хозяевами домов. People came up with what it looks like, but only a few people know that they are not shaggy and unwashed. Indeed, there are creatures that have accompanied people for centuries, protected their homes from misfortunes, such as fire, flooding, found important little things lost by the owners of the houses.

Это и есть мелкаши. These are the makashis.

Их видели в разные времена, о них пишут сказки, придумывают всякое, говорят, что живут они только у хороших людей, а злых обходят стороной. They have been seen at different times, fairy tales are written about them, they invent all sorts of things, they say that they live only with good people, and they bypass the evil ones.

Их много, хотя никто не считал. Характером походят на людей, живущих в доме. There are a lot of them, although no one has counted them. They are similar in character to people living in a house.

Показываются, бывает, детям несмышленым, глубоким старикам, тем, кому не поверит никто. They are shown, sometimes, to children who are not intelligent, to the very old, to those whom no one will believe.

Ценных вещей мелкаши не берут, берут только то, что не надо людям, да и то чуть-чуть. The makashis don't take valuable things, they only take what people don't need, and even then a little bit.

Итак, Римми и Понти сегодня ночью решили пойти на кухню: знаете ли, в кухонных ящиках всегда находится много всего интересного – нет ничего лучше хрустких чипсов с сыром и лимонада. So, Rimmy and Ponty decided to go to the kitchen tonight: you know, there is always a lot of interesting things in the kitchen drawers – there is nothing better than crispy chips with cheese and lemonade.

На кухне можно было шуметь, сколько хочешь, ночью ведь там никого нет. Поэтому ребята любили туда ходить. You could make as much noise in the kitchen as you wanted, because there was no one there at night. That's why they loved going there.

– В кухонных шкафах всегда пыль! – с досадой сказал сегодня Римми, расчихавшись.

– There is always dust in the kitchen cabinets! – Rimmy said with annoyance today, having sneezed.

– Апп-чхи-чхи-чхи, – только и слышалось от ребят, хорошо, что хозяева давно спали и их никто не мог услышать. "App-chee-chee-chee," was all that was heard from the guys, it was good that the owners had been asleep for a long time and no one could hear them.

В кухонный шкаф почти у самого пола шел какой-то лаз, мелкаши всегда знают, что в отверстия, прогрызенные мышами, лучше не лезть, но тут они решили сделать исключение и нырнули в него. There was some kind of hole in the kitchen cabinet almost at the floor, the makashis always know that it's better not to climb into the holes gnawed by mice, but then they decided to make an exception and dove into it.

В этом кухонном шкафу и было сегодня то, что их всегда привлекало, – чипсы. In this kitchen cabinet, today, there was what they have always been attracted to – chips.

Очутившись внутри, они осмотрелись: в полумраке вокруг них стояли различные банки-склянки, наполненные крупами, макаронами или сушеными листочками. Once inside, they looked around: in the semi-darkness around them were various jars-flasks filled with cereals, pasta, or dried leaves.

Сегодня посередине всего этого лежал листок бумаги, а на нем кусочек колбасы. Today, in the middle of all this was a piece of paper, and on it a piece of sausage.

– Ха, вот легкая добыча, – хмыкнул Римми, – главное, чтобы она была свежая. Отлично!

– Ha, that's easy prey, – chuckled Rimmy, – the main thing is that it was fresh. Great!

Понти его опередила и прыгнула на листок первая. Но что это? Её ножки прилипли к листку. Ponty beat him to it and jumped on the leaf first. But what is it? Her legs stuck to the leaf.

– Ой-ой-ой! Римми! Не ступай на листок! – с трудом удерживая равновесие, крикнула она.

– Oh-oh-oh! Rimmy! Don't step on the leaf! – barely keeping her balance, she shouted.

Поздно – одной ногой Римми тоже прилип, но, быстро выдернув ногу из тапка, оказался на свободе It was too late – Rimmy was also stuck with one foot, but by quickly pulling his foot out of his slipper he was free.

Что это за гадость? What kind of filth is this? И так не вовремя они рассмотрели мышь с красными глазами, нарисованную на середине листа бумаги с очень клейкой массой на нем. And so, at the wrong moment, they saw a mouse with red eyes drawn in the middle of a sheet of paper with a very sticky mess on it.

– Это же! Это же ловушка!

– That's it! It's a trap!

– Только не упади!

– Just don't fall!

– Если ты прилипнешь и руками, я не смогу тебя вытащить оттуда, стой тихо, сейчас придумаем что-нибудь, – пытался успокоить ее Римми.

– If you stick with your hands, I won't be able to get you out of there, stay quiet, we'll figure something out now, – Rimmy tried to calm her down.

Опершись на какой-то кулек одной ногой, другой встав на свой, почти целиком увязнувший тапок, Римми дотянулся до руки Понти и резко дернул ее на себя. Leaning on some kind of bag with one foot, with the other standing on his slipper, which was almost completely bogged down, Rimmy reached out to Ponty's hand and pulled it sharply towards himself. Так они и упали вместе на пол рядом с опасной ловушкой. Therefore, they fell together on the floor next to the dangerous trap.

– Дедушке рассказывать об этом не надо, – сказал шепотом Римми, – а то больше нас одних не отпустит.

– You don't have to tell Grandpa about this, – Rimmy said in a whisper, – otherwise he won't let us go alone anymore."

Они сидели рядом с листочком-ловушкой и смотрели, как башмачки Понти понемногу погружаются в липкую, клейкую массу. They sat next to the trap leaf and watched Ponty's shoes gradually sink into the sticky, sticky mass.

– Ладно, пойдем домой, что-то мне чипсов расхотелось, – сказал Римми, – по дороге надо придумать, куда делись твои тапки, да и мой один.

– Okay, let's go home, I don't feel like chips anymore, – said Rimmy, – on the way I need to figure out where your sneakers went, and mine alone.

И ребята, шмыгая носами, поплелись домой. Тут уж им было не до смеха. And they trudged home sniffling. This was no laughing matter for them.

Бесшумные шаги мелкашей во многом обязаны их обуви. Умелый дедушка Хомм делает всей своей семье валенки. The noiseless steps of the makashis owe much to their shoes. The skillful grandfather Homme makes felt boots for his whole family. Валенки бывают разные – для девочек или для мальчиков, и делаются они из комочков пыли и ворсинок, что дедушка собирает по углам дома. Boots are different – for girls or for boys, and they are made from lumps of dust and lint that grandpa collects in the corners of the house.

Римми стащил из кладовки две пары новой обувки – для себя и для Понти. И бабушка этого не заметила. Rimmy stole two pairs of new shoes from the pantry – for himself and for Ponty. And Grandma didn't notice it.

Взрослея, мелкаши все лучше ориентировались в доме, и дедушка Хомм отпускал ребят вдвоем, почти не опасаясь за них. Дни проходили быстро и весело. Growing up, the kids were getting better at navigating the house, and Grandpa Homme let them go together, almost without fear for them. The days passed quickly and cheerfully. Ребята были всегда при деле. The guys were always on the case.

Об устройстве их домика под полом второго этажа можно долго рассказывать. You can talk about the device of their house under the floor of the second floor for a long time.

Мелкаши очень любят уют и всегда стараются устроиться как можно лучше. В большом доме по проемам, которые находятся между протканными мхом стенами и обшивкой, они проходили в зал – самую большую комнату в доме. Makshis are very fond of comfort and always try to get as comfortable as possible. In a big house, through the openings that are located between the moss-pierced walls and the paneling, they passed into the hall – the largest room in the house.

Сруб для дома делали из огромной толщины сосен, которые шли только на строительство кораблей в прежние времена. The log house was made of a huge thickness of pine trees, which were used only for the construction of ships in the old days. И благодаря этому мелкаши могли пройти там, не нагибаясь. Thanks to this, a makashis could walk there without bending down. Конечно, сначала нужно было постричь и вынести оттуда мох и сделать настил, что-то вроде тропинки, по которым надо было шагать и не оступиться, а то падение неизбежно в темноте, да и нашуметь можно было. Of course, first it was necessary to cut and take out the moss and make a flooring, something like a path along which it was necessary to walk and not stumble, otherwise a fall was inevitable in the dark, and it was possible to make a noise. Если бы хозяева услышали, подумали бы, что это мыши, а люди мышей не любят за то, что они портят электропроводку, из-за этих зверьков случаются пожары. If the owners had heard, they would have thought that they were mice, and people don't like mice because they spoil electrical wiring, fires happen because of these animals.

Именно поэтому дому, где живут мелкаши, повезло, так как там не бывает мышей, они их умело прогоняют и избавляют людей от этой напасти. That is why the house where the makashis live is lucky, because there are no mice there, they skillfully drive them away and save people from this scourge.

Но самое главное для жизни – это вода. Неподалеку от их гнездышка, или, можно сказать, норки, проходила труба водоснабжения с ослабленной муфтой. The most important thing for life is water. Not far from their nest, or, one might say, a mink, there was a water supply pipe with a loose coupling. По счастью, хозяин большого дома был неважным сантехником и не туго затянул муфту. Fortunately, was an unimportant plumber and did not tighten the clutch tightly.

Дедушка Хомм смог ее еще больше ослабить, и оттуда сочилась по капельке в полчаса вода. Grandpa Homme was able to weaken it even more, and water oozed out a drop evry half an hour.

Римми было одиннадцати лет отроду, Понти – десять лет. Ребята были уже большие, но за ними стоило присматривать, так как они могли совсем забывать о времени и долго не приходить домой, о чем дедушка и бабушка всегда беспокоились. Rimmy was eleven years old, Ponty was ten years old. The guys were already big, but it was worth looking after them, since they could completely forget about the time and not come home for a long time, which grandpa and grandma always worried about.

Именно этот дом мелкашам подходил больше всего, так как тут жили люди хорошие, да, впрочем, вот их точные портреты. It was this house that suited the makashis the most, since good people lived here, and, however, here are their exact portraits.

Глава семьи, хозяин большого дома, был рассеян, он постоянно терял свои зажигалки, спички, много курил, от его терпких сигар дедушка Хомм постоянно чихал, когда бывал в его комнате.

The head of the family, the owner of a large house, was absent-minded, he constantly lost his lighters, matches, smoked a lot, Grandfather Homme constantly sneezed from his tart cigars when he was in his room.

Супруга его – Хозяйка. Она была очень хорошей женщиной во всех отношениях, у нее почти всегда и почти везде был порядок. Был также маленький мальчик Ник и его мама. His wife is Hostess. She was a very good woman in every way, she had order almost always and almost everywhere. There was also a little boy Nick and his mom.

Еще жил кот Маркус. Он имел такой же рассеянный характер, совсем как у хозяина дома. There was also a cat named Marcus. He had the same absent-minded character, just like house owner.

Кот всегда знал: мелкаши рядом. Ведь нюх у кота острее, чем у собаки, но со времени, как он был котенком, он так привык к ним, что скоро они перестали его интересовать. The cat always knew that the makashis were nearby. After all, a cat's nose is sharper than a dog's, but since he was a kitten, he got so used to them that soon they ceased to interest him.

Маркуса дедушка Хомм подкармливал, когда он был котенком, совсем крошечным пушистым малышом и покачивался на своих маленьких и коротких лапках. Grandpa Homme fed Marcus when he was a kitten, a very tiny fluffy baby and rocked on his small and short paws. He ran up to him for a piece of sausage. Он подбегал к нему за кусочком колбасы. Котенок привык к своему другу и никогда его не трогал. А потом так же он привык к ребятам – Римми и Понти.

The kitten got used to his friend and never touched him. He also got used to the guys – Rimmy and Ponty.

Котенок для ребят был размером с большого льва, полностью в мохнатой, рыжей и мягчайшей шерстке. The kitten for the kids was the size of a big lion, complete in the softest shaggy red fur. Правда, в отличие от льва он был невероятно милый. However, unlike Leo, he was incredibly cute.

Римми даже прокатился на его спине как-то, но со временем подросший котенок начал шалить и стал опасен для ребят. Rimmy even rode on his back somehow, but over time, the grown-up kitten began to play tricks and became dangerous for the makashis.

Когда он стал взрослым котом, никакого смысла в мелкашах для него уже не было, около него можно было даже пройтись и дернуть за шерсть – эффекта не было, только смех один. When he became an adult cat, there was no sense in makashis for him anymore, you could even walk around him and pull his fur – there was no effect, only one laugh. Кот приоткрывал один зеленый глаз и тут же его закрывал, как бы намекая: "Не беспокойте меня, я отдыхаю". The cat opened one green eye and immediately closed it, as if hinting: "Don't bother me, I'm resting."

Мелкаши у себя дома одеваются ярко, зеленый цвет они особенно любят. Makashis at home dress brightly, they especially like green. Но на вылазку за едой и другой добычей они одеваются в цвета комнаты, в которой собираются искать еду, например, в зале обои светло-розового цвета с блестками – делать нечего, надо нарядиться в одежду такого же цвета. When they go out for food and other prey, they dress in the colors of the room in which they are going to look for food, for example, in the hall the wallpaper is light pink with sequins. When there is something to do, you need to dress up in clothes of the same color. Дедушка Хомм и Римми, когда выходили в зал, были одеты по-девчачьи. Grandpa Homme and Rimmy, when they went out into the hall, were dressed like girls. Бабушка Бобетта и Понти хихикали над ними, когда они так одевались. Grandma Bobetta and Ponty giggled at them when they dressed like that.

На страницу:
1 из 5